Übersetzung für "given that is" auf russisch
Given that is
  • учитывая, что это
  • при условии, что это
Übersetzungsbeispiele
учитывая, что это
Given its recent establishment, the Agency's structures and tasks are sill in development.
Учитывая, что это Агентство создано недавно, его структура и задачи все еще разрабатываются.
I have urged them to tackle this matter without further delay, given that it is their obligation under resolution 1559 (2004).
Я настоятельно призвал их безотлагательно заняться этим вопросом, учитывая, что эта их обязанность вытекает из резолюции 1559 (2004).
Given that it is New Zealand's single largest horticultural export, this represented a real challenge for New Zealand growers.
Учитывая, что это единственная крупнейшая статья плодоводческого экспорта Новой Зеландии, сложившаяся ситуация стала реальным вызовом для новозеландских производителей.
Given the short notice with which the request was formulated, the European Union regrets not being able to ensure an adequate coordination of the initiative.
Учитывая, что это предложение поступило довольно поздно, Европейский союз, к сожалению, не сможет обеспечить надлежащую координацию в отношении этой инициативы.
It would be useful to learn whether cannibalism was still prevalent, given that it was one of the offences that carried the death penalty.
32. Полезно было бы узнать, являются ли случаи каннибализма попрежнему распространенными, учитывая, что это является одним из преступлений, влекущим за собой смертную казнь.
Given the fact that it was the only operation for which financial resources were still available, he failed to understand why difficulties were being raised in that regard.
Учитывая, что это единственная операция, еще располагающая финансовыми средствами, оратор не понимает, какие трудности могут возникнуть в этой связи.
The failure to apprehend him is even more disappointing given that this was the first Tribunal case to be transferred to the Court of Bosnia and Herzegovina.
Отсутствие успеха в его задержании вызывает еще большее разочарование, учитывая, что это было первое дело Трибунала, которое было передано на рассмотрение суда Боснии и Герцеговины.
Given that the Group plays a key role in the improvement of the Council's working methods, we would welcome a more substantive and analytical account of its work.
Учитывая, что эта Группа играет ключевую роль в улучшении методов работы Совета, мы приветствовали бы более предметный и аналитический отчет о ее работе.
To be consistent, this needed to be done for all categories of funds, which would be impractical, given that it was a manual process and the system did not identify implementing partners".
Если быть последовательным, то эти сведения необходимо приводить по всем категориям фондов, что было бы непрактично, учитывая, что это ручной процесс и в системе не указаны партнеры-исполнители>>.
This approach is of a particular relevance for transport, given that this is one of the most important and fastest-growing sectors in terms of emissions, for example, in Australia and Sweden.
Этот подход особо уместен в отношении транспортного сектора, учитывая, что это один из наиболее важных и быстрорастущих секторов, в том что касается выбросов, например, в Австралии и Швеции.
при условии, что это
A variety of new initiatives and approaches might emerge from this activity, given the work being done in the private sector;
В результате этой деятельности могут появиться различные новые инициативы и подходы при условии, что эта работа будет проводиться в частном секторе;
Thus, given also the difficult conditions in the party, he suggested that the Committee could take a sympathetic view of the request and accede to it, provided that was not construed as setting a precedent for future such requests.
Таким образом, учитывая также сложное положение Стороны, он предложил Комитету сочувственно отнестись к просьбе и принять ее, при условии, что это не будет истолковано как создание прецедента для аналогичных просьб в будущем.
2.9 Such hedges are consistent with the Agency's risk management objective and strategy, given that they remove the risk of an appreciation of the United States dollar and provide a fixed known income amount.
2.9 Такое хеджирование соответствуют цели и стратегии Агентства в области управления рисками при условии, что это позволяют устранить риск повышения курса доллара США и обеспечивает получение заранее известной фиксированной суммы поступлений.
The Internal Audit Office considers this generally important given the benefits it brings in terms of greater efficiency, staff motivation and client responsiveness, provided it is accompanied by adequate accountability mechanisms.
Служба внутренней ревизии считает это в целом важным обстоятельством, учитывая преимущества, которые оно создает в плане повышения эффективности, обеспечения заинтересованности персонала и реагирования клиентов, при условии, что это подкрепляется надлежащими механизмами отчетности.
(f) Subject to availability of funds, and provided that it would not result in an increase in the budget, consideration would be given in the future to the translation of final decisions of the Tribunal into the other official languages of the United Nations at the request of any of the States parties.
f) при наличии средств и при условии, что это не приведет к увеличению бюджета, в будущем будет рассмотрен вопрос о переводе окончательных решений Трибунала на другие официальные языки Организации Объединенных Наций по просьбе любого государства-участника.
Thus, when an international organization has been given powers over certain matters, it may, in the use of these powers, invoke the need to safeguard an essential interest of the international community or of its member States, provided that this is consistent with the principle of speciality.
Так, когда международной организации предоставляются полномочия в отношении некоторых вопросов, она может при использовании этих полномочий ссылаться на необходимость защищать существенные интересы международного сообщества или своих государств-членов, при условии что это согласуется с принципом специализации.
(iv) Subject to availability of funds, and provided that it would not result in an increase in the budget of the Tribunal, consideration would be given in the future to the translation of final decisions of the Tribunal into the other official languages of the United Nations at the request of any of the States Parties.
iv) при наличии средств и при условии, что это не приведет к увеличению бюджета Трибунала, в будущем будет рассмотрен вопрос о переводе окончательных решений Трибунала на другие официальные языки Организации Объединенных Наций по просьбе любого государства-участника.
It is also true we may have to do more work before we commit ourselves to specific discussions, but my foible is to believe that the delegations which have gathered in this room have a sufficiently serious knowledge of the subjects you have mentioned to be able to agree to discuss them, obviously on condition that the discussions are informal and do not commit them to accept any given procedure or even any given substantive approach to which their country might ultimately not subscribe.
Верно и то, что нам, возможно, нужно еще поработать, прежде чем приступать к конкретным дискуссиям, но я склонна полагать, что делегации, собравшиеся в этом зале, достаточно хорошо знакомы с указанными Вами вопросами, чтобы быть в состоянии пойти на их обсуждение - естественно, при условии, что это обсуждение будет неофициальным и не будет обязывать к принятию той или иной процедуры или того или иного конкретного подхода, с которыми их страны в конечном итоге не смогли бы согласиться.
Pursuant to an amendment to the Aliens and Immigration Law, enacted in December 2001, deportees would be given the reason for their deportation in writing and in a language understood by them, provided that national security was not affected, and potential
7. В соответствии с поправкой к закону об иностранцах и иммиграции, принятой в декабре 2001 года, предусматривается, что впредь депортируемые лица ставятся в известность о причине депортации в письменном виде и на понятном для них языке, при условии, что это не наносит ущерба национальной безопасности; кроме того, потенциальные кандидаты на депортацию имеют право обращаться к сотруднику миграционной службы или к любой иной компетентной инстанции и просить о предоставлении услуг устного переводчика.
This interpretation was based on the buyer's behaviour in accordance with the principle of good faith established in article 7 of CISG, which required complaints to be made quickly, circumstances permitting, so that the seller could take action in response and be given the opportunity of examining the goods or replacing them (CISG, arts. 46 and 48).
Такое толкование основывалось на поведении покупателя в соответствии с принципом добросовестности, установленным в статье 7 КМКПТ, который требует, чтобы жалобы направлялись незамедлительно при условии, что это позволяют обстоятельства, с тем чтобы продавец мог предпринять ответные действия и получил возможность проинспектировать товар или заменить его (КМКПТ, статьи 46 и 48).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test