Übersetzung für "from at time" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
(b) by the consignee, from the time when he has
b) получателю с того момента, когда он:
From that time, the running of the statute of limitations resumes.
С этого момента течение срока давности возобновляется.
The duration of deprivation of liberty ran from the time of de facto remand in custody, rather than from the time when the written decision on custody was issued.
Отсчет периода лишения свободы начинается с момента взятие под стражу де-факто, а не с момента, когда письменное решение об этом выдано.
His general protection is guaranteed from the time of conception.
Гарантируется его общая защита с момента зачатия".
From the time of assignment citizens are enrolled in the military register.
С момента приписки граждане ставятся на воинский учет.
Currently, it takes about a year from the time budget proposals are prepared until they are approved.
В настоящее время с момента подготовки бюджетных предложений до момента их утверждения проходит около года.
The prescription starts running from the time of the commission of an offence.
Течение срока давности начинается с момента совершения преступления.
The Constitution of Chile provided protection for life from the time of conception.
В Конституции Чили говорится, что жизнь охраняется с момента зачатия.
Organized presentations and exchanges on the process of data collection from the time of the accident until the dissemination of data.
Организация презентаций и обменов информацией о процессе сбора данных с момента происшествия до момента их распространения.
Moreover, that provision applied from the time of arrest to the time of trial.
Более того, данное положение применяется начиная с момента ареста до суда.
It must comprehend the whole original capital of the bank, which, it is generally supposed, has been allowed to remain there from the time it was first deposited, nobody caring either to renew his receipt or to take out his deposit, as, for the reasons already assigned, neither the one nor the other could be done without loss.
Она должна включать весь первоначальный капитал банка, который, как обычно предполагается, оставался в нем с того момента, как первоначально был вложен туда, поскольку никто не думает возобновлять свои квитанции или брать обратно свои вклады, так как в силу уже указанных причин ни то, ни другое не может быть сделано без потерь.
It is a right that may not be derogated from in times of emergency, such as war.
От этого права не может быть отступлений при любых чрезвычайных обстоятельствах, например в военное время.
12. It is prohibited to produce MOTAPM, which are not detectable as from (the time to be decided).
12. Запрещается производить НППМ, которые являются необнаруживаемыми, с (время подлежит определению).
51. The laws concerning ownership of land dating from the time of the Communist government are not in force.
51. Законы о землевладении, действовавшие во время коммунистического режима, не имеют силы.
These words originate from the time when East and West faced each other armed to the teeth.
Эти слова были рождены во времена, когда Восток и Запад противостояли друг другу, вооруженные до зубов.
They are the same sad songs heard from ancient times by emperor, vassals and clown; and in modern times, increasingly by the rich and the poor.
Они являются теми же самыми печальными историями, которые еще в древние времена слышали императоры, вассалы и шуты, а в наше время все чаще слышат богатые и бедные.
The total of the pension expectancies from the time of the marriage is divided equally among both partners.
Общая ожидаемая сумма пенсии за время нахождения в браке в равных долях делится между обоими партнерами.
The work of the CD remains complicated by some features inherited from the time of bloc confrontation and stalemate.
Работу КР по-прежнему отягощают некоторые факторы, унаследованные от времен блоковой конфронтации и застоя.
But when Elizabeth told of his silence; it did not seem very likely, even to Charlotte’s wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors;
Но когда она узнала от Элизабет, как мало он ей сказал, подобная догадка уже не показалась убедительной даже заинтересованной Шарлотте. И после ряда предположений визит Дарси в конце концов пришлось объяснить только отсутствием у него лучшего способа провести время. В самом деле, охотничий сезон уже миновал. В Розингсе была леди Кэтрин, книги и бильярд. Но не могут же мужчины проводить весь день взаперти!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test