Übersetzung für "formerly been" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
What had formerly been a humanitarian problem had become a problem of national security.
То, что раньше было гуманитарной проблемой, стало проблемой национальной безопасности
Whereas the focus of the Conference had formerly been on security issues, it had increasingly switched to human rights.
Если раньше на Конференции обсуждались главным образом вопросы безопасности, сейчас она все больше занимается правами человека.
There had formerly been two posts, one for a teacher and one for a coordinator of Arabic, and those posts had now been amalgamated.
Раньше было две должности: одна для преподавателя и одна для координатора арабского языка, - а теперь эти должности объединены.
Detention conditions had also been upgraded and minors now had beds and mattresses, which had formerly been lacking.
Условия содержания под стражей также были улучшены, и в настоящее время несовершеннолетние имеют кровати и матрацы, чего раньше не было.
These services had formerly been supported by a non-governmental organization and were not continued by the Government after that support had to be ended.
Раньше эти услуги предоставляла одна неправительственная организация, и после того как она прекратила оказание такой помощи, правительство не намерено продолжать делать это.
The law marked a major victory in the battle against domestic violence, which had formerly been regarded as a minor offence in Brazil.
Данный закон знаменует собой крупную победу, одержанную в борьбе против насилия в семье, которое раньше квалифицировалось в Бразилии как незначительное правонарушение.
Governments and NGOs have also moved to reduce discrimination against the large number of entrepreneurs in the informal sector, which had formerly been considered solely as a negative social phenomenon.
Правительства и НПО также прилагают усилия для уменьшения дискриминации в отношении широкого круга предпринимателей в неформальном секторе, который раньше однозначно считался негативным социальным явлением.
74. Ethiopia was in the unique situation of hosting a large number of refugees, as well as receiving considerable numbers of its own citizens who had formerly been refugees in neighbouring countries.
74. Эфиопия находится в уникальном положении, когда ей приходится принимать значительное число беженцев, а также значительное число своих собственных граждан, которые раньше были беженцами в соседних странах.
Its purpose was to bring Kyrgyzstan's prisons, which had formerly been corrective labour camps under the Soviet system into line with the Covenant and the other international human rights instruments adopted by Kyrgyzstan.
Его цель состоит в приведении тюрем Кыргызстана, которые раньше были исправительно-трудовыми лагерями при советской системе, в соответствие с Пактом и другими международно-правовыми документами в области прав человека, принятых Кыргызстаном.
Whereas parental leave had formerly been available exclusively for mothers, and for fathers only in the event of the decease or hospitalization of the mother, now either parent, or another member of the family, could take parental leave.
Если раньше родительский отпуск могли брать только матери, а отцы имели право делать это только в случае кончины или госпитализации матери, то теперь право на родительский отпуск имеет любой из родителей или другой член семьи.
This provision serves to protect girl children from the risk of harsh corporal punishment such as had formerly been sanctioned by custom.
Данное положение нацелено на защиту детей-девочек от риска сурового телесного наказания, какое ранее было санкционировано обычаем.
CREB consists of three to four experienced senior professionals (usually at D or P-5 level) who have formerly been members of SBEs.
67. ЦСНПЭ состоит из трех-четырех опытных специалистов старшего звена (обычно на уровне Д или С-5), которые ранее были членами СЭК.
13. Concerning the general debate, one speaker remarked that, while it had formerly been the main event of the General Assembly, it appeared to have become but one of many events being held around the same time in September.
13. Говоря об общих прениях, один из выступавших отметил, что ранее это было главным событием в Генеральной Ассамблее, однако сегодня они представляются одним из многих событий, которые проходят примерно в одно и то же время в сентябре.
In addition to having to combat narcotic drugs, his country, which had formerly been only a transit point for amphetamine-type stimulants and other synthetic substances, had now become a final destination for the new drugs.
Его страна, которая ранее была всего лишь пунктом транзита стимуляторов амфетаминового ряда и других синтетических веществ, сейчас стала конечным пунктом поступления новых наркотиков, и поэтому должна вести борьбу с наркотиками в пределах своих национальных границ.
37. Ms. Buergo Rodríguez (Cuba) said that she associated herself with the statement made by the Guyanese delegation and that section 9 of the budget should be considered on the understanding that the activities it included had formerly been the responsibility of three different departments.
37. Г-жа Буэрго Родригес (Куба) присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Гайаны и говорит, что при рассмотрении упомянутого в заявлении раздела бюджета следует исходить из того, что направления работы, предусмотренные этим разделом, ранее были сферой компетенции трех различных департаментов.
The claimant states that such losses were incurred because the transmission of telecommunications traffic to and from Kuwait, which had formerly been direct, had to take place through third countries because the entity formerly transmitting traffic between these two countries ceased to do so upon the invasion.
Заявитель утверждает, что эти потери возникли из-за того, что связь с Кувейтом, которая раньше была прямой, приходилось осуществлять через третьи страны, поскольку орган, который ранее обслуживал связь между этими двумя странами, после вторжения перестал работать.
23. In Côte d'Ivoire, UNICEF provided direct assistance (psychosocial, educational, medical, food assistance and family reintegration) to 7,188 children in 2006, more than 1,400 of whom had formerly been associated with armed groups, within the framework of the prevention, demobilization and reinsertion programme.
23. В Кот-д'Ивуаре в 2006 году в рамках программы предотвращения вербовки, демобилизации и реинтеграции детей ЮНИСЕФ оказывал непосредственную помощь (психологическую, медицинскую и продовольственную помощь и помощь в получении образования и воссоединения семей) 7188 детям, из которых более 1400 были ранее связаны с вооруженными группами.
81. The Act of 1 July 1989 expressly authorizes a number of types of positive discrimination in favour of working women that had formerly been accepted in collective labour agreements; they have to do with such matters as extended maternity leave and work breaks for certain female typing and receptionist-type occupations.
81. Закон от 1 июля 1989 года закрепляет некоторые проявления позитивной дискриминации, которые ранее были признаны в коллективных договорах за работающими женщинами и которые, в частности, касаются продления отпусков по беременности и родам, ежедневных перерывов в работе для машинисток и телефонисток.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test