Übersetzungsbeispiele
(a) an enterprise has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event, excluding those arising from executory contracts, except where these are onerous;
a) у предприятия имеется текущее обязательство (юридическое или конструктивное), являющееся следствием происшедших в прошлом событий, за исключением вытекающих из подлежащих исполнению в будущем договоров, если последние по своему характеру являются обременительными;
In response to a question, it was noted that, if the licensee paid the royalties upfront, the agreement would be fully performed (i.e. there would be no executory contract) and thus the insolvency representative could not terminate the licence agreement (see recommendation 70 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law).
99. В порядке ответа на вопрос было отмечено, что если держатель лицензии оплачивает гонорары авансом, то соглашение считается полностью исполненным (т.е. не подлежащим исполнению в будущем) и, следовательно, управляющий в деле о несостоятельности не может прекратить действие лицензионного соглашения (см. рекомендацию 70 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности).
The convicted person has the right to legal aid of an advocate appointed in executory proceedings.
207. Осужденное лицо имеет право на правовую помощь и услуги адвоката, назначенного в ходе исполнительного судопроизводства.
All office copies of judgments, orders and warrants, as well as executory copies and authenticated copies of contracts and all enforcement measures, must be headed as follows:
Все копии приговоров, постановлений, судебных приказов, а также копии исполнительных листов, сопроводительная документация и судебно-исполнительные акты должны начинаться следующим образом:
Further proposed amendments to the Code of Civil Procedure are aimed at accelerating executory and admonitory proceedings and proceedings in economic cases.
Другие предлагаемые поправки к Гражданскому процессуальному кодексу нацелены на ускорение исполнительного производства и производства по хозяйственным делам.
The amended Code of Penal Execution emphasizes in particular a convict's rights and obligations, providing appropriate legal guarantees in executory proceedings.
86. Уголовно-исполнительный кодекс с внесенными поправками подчеркивает, в частности, права и обязанности заключенных, предоставляя им соответствующие юридические гарантии в ходе применения мер наказания.
5.6 Concerning article 14, paragraph 7, the author restates his view that an executory judgement cannot be overturned in cassation and that procedural rules of a substantive nature are applicable immediately.
5.6 В том что касается пункта 7 статьи 14, автор вновь заявляет, что вступившее в силу решение суда не может быть отменено в кассационном порядке и что процессуальные нормы, содержание которых затрагивает вопросы материально-правового характера, имеют непосредственную исполнительную силу.
788. As well as the judicial remedies which are fully explained in their theoretical and jurisprudential framework, those deprived of liberty may have recourse to the Office of the Ombudsman, the executory courts? Or the Inter-American Commission on Human Rights.
788. Кроме средств судебной защиты, хорошо разработанных в теоретическом плане и в юриспруденции, заключенные могут просить защиты у омбудсмена, судей по исполнительным делам или Межамериканской комиссии по правам человека.
The Constitutional Court in its decision DCC 95–063 of 26 December 1996 averred that the Circular has no executory force and does not belong to the category of acts emanating from the Executive whose constitutionality has to be verified.
Конституционный суд в своем решении DCC 96063 от 26 сентября 1996 года указал, что данный указ не имеет обязательной к исполнению силы и не относится к числу актов исполнительных органов власти, за исполнением которых должен вестись конституционный контроль.
Pursuant to article 175 of the Criminal Execution Code, CEC, a death sentence that has become executory can only be carried out after the receipt of official confirmation that all supervisory appeals have been rejected and that the individual was not granted a pardon.
В соответствии со статьей 175 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Беларусь (УИК) приговор к смертной казни, вступивший в законную силу, обращается к исполнению только после получения официального сообщения об отклонении жалоб, направленных в порядке надзора, и ходатайства о помиловании.
Nevertheless, the Brazilian legal model relating to passive letters rogatory underwent an appreciable change as regards compliance with requests of an executory nature as a result of the Protocol on Cooperation and Jurisdictional Assistance in Civil, Commercial, Labour and Administrative Matters, which Brazil signed on 27 June 1992 in the framework of the Southern Common Market (MERCOSUR).
Однако отношение бразильских судебных органов к просьбам об оказании помощи в области применения исполнительных мер значительно изменилось после подписания Бразилией в рамках МЕРКОСУР 27 июня 1992 года Протокола о сотрудничестве и помощи в области гражданского, торгового, трудового и административного права.
The Commission first recalls that it is in fact not competent ratione materiae to examine proceedings before or decisions of organs of the European Communities [...] This does not mean, however, that by granting executory power to a judgment of the European Court of Justice the competent German authorities acted quasi as Community organs and are to that extent beyond the scope of control exercised by the conventional organs.
"Комиссия прежде всего напоминает, что она фактически некомпетентна ratione materiae изучать разбирательство в органах Европейских сообществ или их решения [...] Это тем не менее не означает, что, предоставляя исполнительную силу решению Европейского суда, компетентные власти Германии действовали так, как будто они являлись органами Сообщества, и в этом смысле выходили за рамки контроля, осуществляемого договорными органами".
Thus, the executions took place when the judgment became executory and all domestic judiciary remedies were exhausted.
Таким образом, приведение приговоров в исполнение произошло тогда, когда решение вступило в силу и были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
The author perceived the judge's actions as tampering with a court ruling that had already become executory and, on an unspecified date, complained about it to the Ministry of Justice.
Автор воспринял действия судьи как фальсификацию судебного постановления, которое уже подлежало исполнению, и в неуказанную дату направил жалобу об этом Министерству юстиции.
The responses to the seventh survey indicated that in the Philippines the death sentence is to be carried out "not earlier than one year nor later than 18 months after the judgment has become final and executory".
122. Из ответов на вопросы для седьмого обзора следует, что на Филиппинах смертный приговор должен приводиться в исполнение "не раньше, чем через год, и не позже, чем через 18 месяцев после того, как приговор стал окончательным и подлежащим исполнению".
In some regimes, "binding and enforceable" were qualities which characterized any type of contract, whereas elsewhere, the expression had an executory connotation, suggesting that a plaintiff could go directly to an official charged with enforcing judgements or awards.
В одних правовых режимах слова "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение" дают качественную оценку договору, в других им придается коннотация обязательности исполнения, предполагающая, что истец может обратиться непосредственно к должностному лицу, уполномоченному обеспечивать исполнение судеб-ных приговоров или решений.
Despite the fact that the judge’s order, in this particular case, was executory notwithstanding any appeal or application for judicial review, the government commissioner did not comply, but instead brought an appeal.
Несмотря на то, что постановление председателя суда в подобных случаях подлежит исполнению вне зависимости от подачи кассационной жалобы, правительственный комиссар не выполнил это постановление и обжаловал его.
The author, in turn, argued that the decision of the Supreme Court became executory on the same day it was taken, thus preventing him from taking part in the ongoing election campaign.
Автор, в свою очередь, заявил, что решение Верховного суда стало обязательным к исполнению в день его принятия, что, таким образом, не дало ему возможности принять участие в избирательной кампании.
The French text spoke of "executory force", which had to do with a procedural aspect of the settlement agreement, whereas the English text spoke of the binding and enforceable nature of a contract.
В тексте на французском языке говорится о "force exécutoire", что имеет отношение к процессуальному аспекту мирового соглашения, в то время как в тексте на английском языке говорится об обязательной силе и возможности приведения в исполнение договора.
47. If the person has been convicted, the request must also be accompanied by the original or an authenticated copy of the sentence and certification of its executory copy stating, where appropriate, the length of sentence remaining to be served.
47. Если соответствующее лицо было осуждено, то к ходатайству о выдаче должны прилагаться также оригинал или заверенная копия приговора и соответствующая справка о его исполнении с указанием, при необходимости, неотбытого срока установленного наказания.
This decision is final and executory.
Это решение является окончательным и объявленным к исполнению.
This sentence is final and executory.
Это решение носит окончательный характер и подлежит исполнению.
According to the author, this judgment is final and executory.
По словам автора, это решение является окончательным и подлежит исполнению.
An objection can also be lodged in relation to a ruling that has already become executory.
Протест может быть заявлен также в отношении судебного решения, которое уже признано подлежащим исполнению.
He also contends that the "threat" must be proven, for example, by an executory court sentence.
Он также отмечает, что эта "угроза" должна быть доказана, например, подлежащим исполнению судебным приговором.
a. A copy of the executory judgement and the evidence on which it is based, if that evidence is not contained in the judgement;
a. копия подлежащего исполнению обвинительного приговора и справка с изложением лежащих в его основе доказательств, если таковые не фигурируют в тексте приговора;
This decision was upheld by the Minsk City Court on 10 February 2003 and became executory.
Это решение было подтверждено Минским городским судом 10 февраля 2003 года и стало подлежать исполнению.
However, he was uncertain about the use of "executory" because Committee members interpreted that word differently.
Однако он не уверен в целесообразности использования формулировки <<подлежащие исполнению>>, поскольку члены Комитета понимают ее поразному.
The Government's power may be invoked only in respect of judgements or orders for expulsion that have become executory.
Правительство может задействовать свою власть в отношении только тех судебных решений или постановлений о высылке из страны, которые еще подлежат исполнению.
Other fora are the executory judges for the prison system, and the Comptroller of Services and the Legal Department at the institutional level.
В рамках пенитенциарной системы действуют судьи по исполнению наказаний, а в институционном плане - Контрольное управление и Юридическое управление.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test