Übersetzungsbeispiele
(a) Origin of the exclusive contract
а) Происхождение эксклюзивного режима
It is not an exclusive, excluding document.
Это не эксклюзивный и не исключающий документ.
Contract terms that have an exclusive effect may be found to be abusive, even if they do not outright require exclusivity.
Условия контрактов, которые влекут за собой эксклюзивные последствия, могут быть признаны сопряженными со злоупотреблениями даже в тех случаях, когда эксклюзивность в них напрямую не фиксируется.
The Council can no longer operate as an exclusive club.
Совет больше не может функционировать как эксклюзивный клуб.
(b) Optional nature of the exclusive contract
b) Факультативный характер эксклюзивного режима
Info graphic video exclusive preview;
Эксклюзивный предварительный просмотр информационного видеофильма;
Contracts are exclusive; there will be no competition 'on the road'.
Контракты носят эксклюзивный характер; конкуренции "на дороге" не будет.
Congolese nationality is one and exclusive.
Режим конголезского гражданства является единым и эксклюзивным.
Production of exclusive products in relation to economic diversification
Производство эксклюзивных продуктов в связи с диверсификацией
However, such exclusivity is not always guaranteed by the law.
Однако, такие эксклюзивные права не всегда гарантируются законодательством.
Very exclusive, yeah...
Очень эксклюзивная, да...
This exclusive story--
Это эксклюзивная информация:
An exclusive contract.
На эксклюзивном контракте.
I guess we're... exclusive.
Получается, мы... эксклюзивны.
It's an absolute exclusive.
- Абсолютно эксклюзивная история.
"Exclusive interview," he says.
"Эксклюзивное интервью", говорит.
Very exclusive party gig...
Очень эксклюзивная вечеринка...
It's an exclusive deal.
Это эксклюзивный договор.
It's also incredibly exclusive.
Она невероятна эксклюзивна.
And much more exclusive.
Гораздо более эксклюзивное.
asked Harry, who felt a certain fondness for the magazine, having given it an exclusive interview the previous year. “Oh yes, circulation’s well up,”
— Я смотрю, «Придира» процветает? — спросил Гарри с некоторой нежностью к журналу, который в прошлом году напечатал его эксклюзивное интервью.
“You-Know-Who’s Last Attempt to Take Over, pages two to four, What the Ministry Should Have Told Us, page five, Why Nobody Listened to Albus Dumbledore, pages six to eight, Exclusive Interview with Harry Potter, page nine… Well,” said Hermione, folding up the newspaper and throwing it aside, “it’s certainly given them lots to write about. And that interview with Harry isn’t exclusive, it’s the one that was in The Quibbler months ago…”
— «Как рвался к вершинам власти Вы-Знаете-Кто» — страницы со второй по четвертую, «О чем умолчало Министерство» — страница пятая, «Почему никто не слушал Альбуса Дамблдора» — страницы с шестой по восьмую, эксклюзивное интервью с Гарри Поттером на странице девятой… Да уж, — Гермиона сложила газету и кинула ее на одеяло, — теперь им долго будет о чем писать… И вовсе оно не эксклюзивное, это интервью: оно ведь было в «Придире» еще несколько месяцев назад…
The answers to these and many more questions are explored in the explosive new biography, The Life and Lies of Albus Dumbledore, by Rita Skeeter, exclusively interviewed by Berry Braithwaite, page 13, inside.
Ответы на эти и многие другие вопросы исследуются в новой сенсационной биографии «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора», написанной Ритой Скитер. Читайте на странице 13 эксклюзивное интервью, которое она дала Бетти Брейтуэйт».
Potter, the Daily Prophet can exclusively reveal, regularly collapses at school, and is often heard to complain of pain in the scar on his forehead (relic of the curse with which You-Know-Who attempted to kill him).
Эксклюзивная информация, полученная «Ежедневным Пророком», подтверждает, что Поттер постоянно теряет сознание на уроках и часто жалуется на боль в шраме (отметина на лбу — последствие проклятия, которым Сами-Знаете-Кто пытался его убить).
The main finding in Iceland was that 66% of sports reporting focussed exclusively, or almost exclusively, on men, 16% focussed on both sexes and 18% focussed exclusively, or almost exclusively, on women.
Основной вывод по полученным в Исландии данным заключался в том, что 66 процентов спортивных репортажей были исключительно или почти исключительно посвящены мужчинам, 16 процентов - представителям обоих полов и 18 процентов были исключительно или почти исключительно посвящены женщинам.
with exclusive rights
обладающие исключительными правами
Exclusive breastfeeding
Исключительно грудное вскармливание
Under exclusive use
Не в исключительном использовании
Not under exclusive use
В исключительном использовании
Are they exclusively statistics?
Являются ли они исключительно статистическими данными?
Exclusive economic zone
Исключительная экономическая зона
EXCLUSIVELY FOR PLEASURE NAVIGATION
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ДЛЯ ПРОГУЛОЧНОГО СУДОХОДСТВА
Exclusive possession or use
Исключительное владение или использование
But it cannot be an exclusive right.
Но это право не может быть исключительным.
How exclusive is bankruptcy?
Насколько исключительно банкротство?
It's exclusively human now...
Это исключительно человеческий...
An exclusive couple?
Исключительные друг для друга?
Exclusively in that order.
Исключительно в этом порядке.
Exclusively plants and grasses.
Исключительно растения и траву.
listening exclusively to French crooners.
Слушать исключительно французский шансон...
I think couple equals exclusive.
Думаю, пара - значит, исключительные.
Now, exclusively in the daytime.
Отныне исключительно-таки днём.
At an exclusively female college?
В исключительно женском колледже?
Exclusivity and idea ownership?
Исключительность и права на идеи?
Schools have no exclusive privileges.
Школы не обладают исключительными привилегиями.
With an exclusive privilege they have both mismanaged and confined it.
При исключительных привилегиях они и расстраивали, и стесняли ее.
Here again the difference is exclusively one of nomenclature.
Разница опять-таки исключительно в номенклатуре.
They all, however, had exclusive charters, which, though not confirmed by Act of Parliament, were in those days supposed to convey a real exclusive privilege.
Все они имели исключительные хартии, хотя не подтвержденные парламентом, но в то время действительно доставлявшие исключительную привилегию.
Their exclusive charter has not been confirmed by Act of Parliament.
Ее исключительная хартия не была подтверждена парламентом.
Without an exclusive privilege they have commonly mismanaged the trade.
Без исключительных привилегий они обыкновенно расстраивали торговлю.
one troublesome and not entirely clear thought now occupied him exclusively.
одна беспокойная и не совсем ясная мысль занимала его теперь исключительно.
Such companies, whether regulated or joint stock, sometimes have, and sometimes have not, exclusive privileges.
Эти компании, привилегированные или акционерные, иногда имели исключительные привилегии, а иногда не имели их.
The trade of insurance, therefore, may be carried on successfully by a joint stock company without any exclusive privilege.
Поэтому страховое предприятие может вестись акционерной компанией без исключительных привилегий.
They have, accordingly, very seldom succeeded without an exclusive privilege, and frequently have not succeeded with one.
Они редко имели успех без исключительных привилегий; часто не имели успеха и с привилегиями.
It is also exclusively responsible for the extradition requests.
Кроме того, она является единственным учреждением, отвечающим за рассмотрение просьб о выдаче.
The Panel notes that the Commission is not an an exclusive forum.
22. Группа отмечает, что Комиссия - не единственный орган, занимающийся этими вопросами.
FDI is a primary, though not exclusive source of technology.
40. ПИИ является основным, хотя и не единственным, источником технологий.
The Panel recalls that the Commission is not an exclusive forum.
31. Группа напоминает, что Комиссия это не единственный орган, занимающийся этими вопросами.
Poverty and exclusion should not be the only perspectives for two thirds of humankind.
Недопустимо, чтобы для двух третей населения планеты единственным выбором были нищета и обделенность.
I wanna be exclusive.
Я хочу быть единственным.
You are my exclusive occupation.
Вы - мое единственное занятие.
They did an exclusive. - [ Laughs ] - [ Laughs ]
Напечатали одну единственную.
Angie... I... want... to... be... exclusive.
"Энжи... я... хочу... быть... единственным".
The most exclusive one of its kind,
Единственная в своём роде,
- I don't have an exclusive deal here.
- Это не единственная моя работа.
Yes, I absolutely want to be exclusive.
Да, я хочу быть твоей единственной.
Look, I never said we were exclusive.
Послушай, я никогда не говорил, что ты единственная.
Well, honestly, if you ask me, exclusivity is overrated.
Ну, честно, я считаю, что единственность переоценена.
About me being ok with being non-exclusive.
О том, что я не возражаю быть не единственной.
and the exclusive trade, it is acknowledged, is the sole source of all those peculiar advantages.
и монопольная торговля признается единственным источником всех этих особых преимуществ.
Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger, which can enable her or even force her to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; and which, by gradually diminishing one branch of her industry and gradually increasing all the rest, can by degrees restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
Умеренное и постепенное смягчение законов, дающих Великобритании монополию торговли с колониями, пока она не будет сделана в значительной степени свободной, представляется единственным средством, которое может избавить Великобританию на будущее время от этой опасности, которое может позволить ей или даже вынудить ее перейти, хотя и с меньшей прибылью, к другим занятиям, которое, наконец, постепенно сократит одну отрасль ее промышленности и расширит все другие и таким образом сможет постепенно восстановить то естественное, здоровое и надлежащее соотношение между всеми различными отраслями промышленности, какое необходимо устанавливает полная свобода и которое она одна в состоянии сохранить.
This vacation must not be less than four calendar weeks, public holidays exclusive.
Такой отпуск должен составлять не менее четырех календарных недель, не считая праздничных дней.
The said leave must not be less than four calendar weeks, public holidays exclusive.
Упомянутый отпуск должен составлять не менее четырех календарных недель, не считая праздничных дней.
The annual leave granted to employees was not less than four calendar weeks, public holidays exclusive.
Предоставляемый работникам ежегодный отпуск составляет не менее четырех календарных недель, не считая праздничных дней.
(iii) Project personnel shall remain in their home country for no less than seven days, exclusive of travel time;
iii) сотрудник по проектам находится на родине не менее семи дней, не считая времени нахождения в пути;
Apart from 2002, when the figure increased slightly, there has been a small drop in the number of exclusions from association since 1994.
Не считая 2002 года, когда эта цифра несколько увеличилась, наблюдается некоторое снижение количества изоляции от других заключенных с 1994 года.
Total duration of the interrogation may not exceed six hours in a single day, exclusive of one-hour rest and meal breaks.
Общая продолжительность допроса несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого в течение дня, не должна превышать шести часов, не считая перерыва для отдыха и принятия пищи на один час.
Provision is made for an estimated cost of $165,000 per month (exclusive of labour costs) for the seven-month period ($1,155,000).
Ассигнования предусматриваются из расчета 165 000 долл. США в месяц (не считая расходов на рабочую силу) на семимесячный период (1 155 000 долл. США).
(l) A staff member travelling on home leave shall be required to spend no less than seven days, exclusive of travel time, in his or her home country.
l) Сотрудник, направляющийся в отпуск на родину, должен провести на родине не менее семи дней, не считая времени нахождения в пути.
:: Maintenance and repair of 4 formed police unit sites (inclusive of one self-sustained site which requires minor repairs prior to its handover to the Government), 5 border police unit sites (exclusive of 3 already handed over), 41 United Nations police premises (exclusive of 6 already handed over), 4 regional support centres and 11 United Nations premises (exclusive of 6 premises already handed over) in 68 locations, and handover of 60 premises by the end of December 2012
:: Обслуживание и ремонт 4 объектов сформированных полицейских подразделений (включая один находящийся на самообеспечении объект, которому требуется незначительный ремонт перед его передачей в пользование государственных органов), 5 объектов пограничной полиции (не считая 3 уже переданных государству объектов), 41 помещения полиции Организации Объединенных Наций (не считая 6 уже переданных государству помещений), 4 региональных центров поддержки и 11 помещений Организации Объединенных Наций (не считая 6 уже переданных государству помещений) в 68 пунктах базирования, а также передача 60 помещений к концу декабря 2012 года
We are deeply concerned to note that, exclusive of debt forgiveness, ODA from Development Assistance Committee countries in 2006 declined to the level of 1999.
С обеспокоенностью отмечаем, что, не считая списания задолженности, ОПР стран, входящих в состав Комитета содействия развитию, сократилась в 2006 году до уровня 1999 года.
Adjektiv
These cases exclusively concern particular viruses.
В данном случае речь идет только об особых вирусах.
No "exceptional circumstances" justified the exclusion of the public.
Никакие "особые обстоятельства"6 не оправдывали исключение участия публики.
Any such exclusion would have had to be expressly agreed.
Подобное исключение следовало оговорить особо.
We say this in particular because there will be no exclusivity externally either.
Мы останавливаемся на этом особо, поскольку не будет ограничений и для участия внешних субъектов.
UNITAR does not enjoy any sort of exclusivity status.
Никто не утверждает, что ЮНИТАР имеет какой-либо особый статус.
These exclusions have disproportionately affected women and marginalized groups.
Такие исключения особо сильно затрагивают женщин и маргинализированные группы.
Attention is paid particularly to measures to prevent the social exclusion of Roma.
Особое внимание уделяется мерам по предупреждению социального отчуждения рома.
It is suggested to leave the target groups fairly general and non-exclusive.
Было предложено остановиться на широких целевых группах и не делать особый акцент на некоторых из них.
Although the problem of slavery today is not exclusive to women, it is of special concern to them.
Хотя сегодня проблема рабства касается не только женщин, для них она имеет особое значение.
Children with disabilities face particular risks of exclusion from the school system.
Особому риску исключения из школьной системы подвергаются дети-инвалиды.
Asking for exclusive access to...
Запрашивает особый доступ ...
We weren't exclusive!
Я не особо разборчив в знакомствах!
With a very exclusive guest list.
Список гостей - особый.
This was our exclusive source.
Наш особый источник сообщает.
So, you two are exclusive?
Так вы двое особые?
Do the princes have exclusive rights?
Для принцев особые права?
Can we agree on being exclusive?
Можем согласиться на особые отношения.
She works to the exclusion of everything else.
Она работает на особых условиях.
I am now under your exclusive care.
Я сейчас под вашей особой защитой.
I signed an exclusive contract with V3.
Я подписала особый контракт с "В3".
Those masters do not appear to have had either salaries or exclusive privileges of any kind.
Эти учителя, по-видимому, не получали совсем жалованья и не пользовались никакими особыми правами.
These exclusive stones are then sold separately.
Эти первоклассные камни продаются затем отдельно.
Very exclusive and Grisham-esque.
Первоклассно, как в триллерах Гришэма.
I got a little exclusive that fell right into my lap.
У меня мало первоклассных, он мне случайно подвернулся.
I got a ticket for a free meal at an exclusive restaurant.
У меня есть купон на бесплатный обед в первоклассном ресторане.
All member States obviously have priorities, but different priorities need not necessarily be mutually exclusive.
Несомненно, у всех государств-членов свои приоритеты, но то, что приоритеты отличны, не обязательно означает, что они носят взаимоисключающий характер.
He said that it was often the case that the exclusion and disadvantage of people of African descent was based on racial discrimination distinct from general problems of poverty in a given country.
Он сказал, что зачастую ситуация такова, что социальное отчуждение и ущемление лиц африканского происхождения основаны на расовой дискриминации, отличной от общих проблем бедности в той или иной стране.
The Committee on the Rights of the Child, in its concluding comments on the report of Yugoslavia, had expressed concern at the "progressive exclusion of teaching in languages other than Serbian, such as Bulgarian".
Комитет по правам ребенка в своих заключительных выводах по докладу Югославии выразил озабоченность по поводу "постепенного сворачивания преподавания на других, отличных от сербского, языках, таких, как болгарский".
In no other case relative to the future of a principal organ of the Charter has the United Nations been faced with a choice between three options which are so distinct as to be mutually exclusive.
Не было другого такого случая, связанного с будущим главного органа, предусмотренного Уставом, чтобы Организация Объединенных Наций стояла перед выбором между тремя возможными вариантами, настолько отличными друг от друга, что они являются взаимоисключающими.
Similar excellent results were reached in the reduction of marine turtle by-catch in the shrimp fishery through the use of turtle exclusion devices on all Mexican shrimp vessels.
Аналогичные отличные результаты были достигнуты в отношении уменьшения прилова морских черепах при лове креветок благодаря использованию устройств для исключения прилова черепах, установленных на борту всех мексиканских судов, занимающихся ловом креветок.
Given the far-reaching geopolitical consequences that the global economic crisis has touched off, we now have the perfect opportunity to redress the shortcomings of the exclusive club model, thereby restoring trust and confidence in our multilateral institutions.
С учетом далеко идущих геополитических последствий мирового экономического кризиса у нас сейчас есть отличная возможность исправить дефекты в келейной клубной модели и таким образом восстановить доверие к нашим многосторонним учреждениям.
As the Panel has already noted, however, paragraph 21 is not exclusive and leaves open the possibility that there may be causes of “direct loss” other than those enumerated.This is confirmed in decision 15 of the Governing Council which states that “[t]here will be other situations where evidence can be produced showing claims are for direct loss, damage or injury as a result of Iraq’s unlawful invasion and occupation of Kuwait”.
Однако, как уже отмечалось Группой, пункт 21 не является исчерпывающим и оставляет открытой возможность наличия причин "прямых потерь", отличных от перечисленных 7/.
Following a series of political reforms that have made it a true democracy, the Republic of China today embraces a political philosophy that is totally different from that which it espoused in the years immediately preceding and following its exclusion from the United Nations.
После ряда политических реформ, которые превратили страну в подлинную демократию, Китайская Республика сегодня придерживается политической философии, которая является совершенно отличной от философии, которую она провозглашала в годы непосредственно в период до и после ее исключения из Организации Объединенных Наций.
с ограниченным доступом
Adjektiv
SOC and MODAC will be connected through exclusive data transmission lines.
Центр управления спутниками и MODAC будут связаны линиями передачи данных с ограниченным доступом.
They had very limited access to treatment facilities and medicines, and faced exclusion and misunderstanding.
Они имеют крайне ограниченный доступ к лечебным учреждениям и лекарственным препаратам и сталкиваются с отторжением и непониманием в обществе.
Weapons and related materials are considered exclusive goods that are prohibited from production, stockpiling, transporting and trading.
Вооружения и сопутствующие материалы считаются товарами ограниченного доступа, чье производство, хранение, перевозка и торговля запрещаются.
Residents experienced social exclusion, substandard housing and very limited access to infrastructure and amenities.
Их жители подвергаются социальной маргинализации, живут в несоответствующем нормам жилье и имеют крайне ограниченный доступ к инфраструктуре и коммунальным удобствам.
It is also concerned at the exclusion suffered by children with disabilities in social, educational and other settings and at the limited access to basic services.
Его также беспокоит изоляция, с которой сталкиваются дети-инвалиды в социальной, образовательной и иных средах, а также ограниченность доступа к базовым услугам.
12. Mr. Mazariegos (Guatemala) said that Guatemalans with disabilities suffered from social exclusion, illiteracy, unemployment and limited access to education.
12. Г-н Мазариегос (Гватемала) говорит, что гватемальцы-инвалиды страдали от социальной изоляции, неграмотности, безработицы и ограниченного доступа к образованию.
392. As in other countries, the indigenous population of Chile suffers more than the rest of the population from poverty and exclusion.
392. Коренные народы Чили, как и в других странах мира, в большей степени, чем остальное население, подвержены нищете и имеют ограниченный доступ к социальным благам.
The systemic exclusion of specific groups from higher levels of education can also be addressed through the adoption of temporary special measures.
Системная проблема ограничения доступа конкретных групп населения к образованию более высоких уровней может также решаться на основе принятия временных специальных мер.
Moreover, the systemic exclusion of specific groups from higher levels of education could also be addressed through the adoption of temporary special measures.
Кроме того, системная проблема ограничения доступа конкретных групп населения к образованию более высоких уровней может также решаться на основе принятия временных специальных мер.
36. Not all countries had access to modern ICTs, and individuals with limited access to information often suffered from marginalization, social exclusion and lack of opportunity.
36. Не все страны имеют доступ к современным ИКТ и люди, имеющие ограниченный доступ к информации, часто становятся жертвами маргинализации, социальной изоляции и отсутствия возможностей.
(c) Exclusion/inequality:
c) Недоступность образования/неравенство:
Where these are ignored or overridden, the result can be the exclusion of large sectors of society from accessible justice.
Игнорирование или отказ от них может сделать правосудие недоступным для значительных групп общества.
It does not, however, include explicit indicators for measuring exclusion or inequality.
Однако он не содержит показателей, специально предназначенных для оценки таких явлений, как недоступность образования или неравенство.
Command associated exclusively with one life cycle state shall never be accessed during another state.
Команды, рассчитанные на использование в пределах какой-либо одной стадии жизненного цикла, должны быть полностью недоступными на других стадиях.
Poverty in New Zealand was generally understood as "exclusion from a minimum acceptable way of life in one's own society because of a lack of adequate resources".
Под бедностью в Новой Зеландии обычно понимается "недоступность минимально приемлемого образа жизни в своей стране из-за нехватки ресурсов".
For the same reason, one indicator can be used to measure multiple dimensions, for example, disaggregated enrolment rates can be used to measure coverage as well as exclusion.
По той же причине один показатель может использоваться для оценки нескольких аспектов: например, дезагрегированный показатель количества учащихся может использоваться для оценки как охвата, так и недоступности образования.
47. KAIROS said the cost of secondary education has been steadily rising for over a decade, leading to exclusion of many low-income youth.
47. Организация КАИРОС сообщила о том, что стоимость среднего образования неуклонно растет на протяжении десяти лет, делая его недоступным для многих подростков из малообеспеченных семей89.
32. The exclusion of members of minorities from schools and their dropout rates should be carefully monitored and the problems effectively addressed, in cooperation with parents, associations and communities.
32. Во взаимодействии с родителями, ассоциациями и общинами следует внимательно контролировать и эффективно решать проблемы, связанные с недоступностью школ для представителей меньшинств и их высокими показателями отсева.
You think we should be exclusive.
Ты думаешь, мы должны стать недоступными.
It's the colony club, the most exclusive club in new york, which means the world.
Это Колони Клуб, самый недоступный клуб в Нью-Йорке, а значит и в мире.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test