Übersetzungsbeispiele
This is the case even when the next destination of the ship is not the United States.
Это происходит даже тогда, когда следующим пунктом назначения судов не являются Соединенные Штаты.
This was the case even when the border was said to have been closed officially.
Это происходило даже тогда, когда, как утверждалось, граница была официально закрыта.
Rent seekers have also raised prices and attributed these to sanctions, even when that is not the case.
Арендодатели также повышают цены и объясняют это санкциями, даже когда это и не так.
Failure to do this may force women to reduce their fertility even when this is undesired.
Отсутствие мер по решению этих проблем может вынуждать женщин к тому, чтобы рожать меньше детей даже в тех случаях, когда это было бы нежелательно.
Even when available, the financial and technological resources at their disposal are woefully inadequate.
Даже когда это возможно, прискорбно не хватает финансовых и технологических ресурсов, имеющихся в их распоряжении.
This was true even when the ultimate intentions of the newcomers were already apparent.
Это имело место даже тогда, когда конечные цели переселенцев уже не вызывали никаких сомнений.
It will always make its voice heard, even when this could cause discomfort.
Швейцария всегда будет добиваться того, чтобы к ней прислушивались, даже когда это может вызвать дискомфорт.
This is to say even when we are not negotiating, our deliberations in the CD can be meaningful.
А это значит, что, даже когда мы не ведем переговоров, наши дискуссии на КР могут иметь смысл.
(a) UNICEF and partners must work within existing systems, even when these limit effectiveness.
a) ЮНИСЕФ и партнеры должны проводить свою деятельность в рамках существующих систем, даже когда это ограничивает эффективность.
We need to be bold and break new ground even when this might mean taking a risk.
Нам нужно проявлять смелость и раскрывать новые горизонты, даже когда это может быть сопряжено с риском.
"I don't HATE, I despise him," said Gania, grandly. "Well, I do hate him, if you like!" he added, with a sudden access of rage, "and I'll tell him so to his face, even when he's dying!
– Я не ненавижу его, а презираю, – гордо произнес Ганя. – Ну да, да, пусть я его ненавижу, пусть! – вскричал он вдруг с необыкновенною яростью, – и я ему выскажу это в глаза, когда он даже умирать будет, на своей подушке!
It is the wisdom of the state only which can render it for his interest to give up the greater part of his time to this peculiar occupation: and states have not always had this wisdom, even when their circumstances had become such that the preservation of their existence required that they should have it.
Только мудрость государства может дать ему возможность в интересах последнего предаваться этому специальному занятию, но государства не всегда имеют эту мудрость, даже когда обстоятельства, в которых они находятся, требуют для сохранения их существования, чтобы они обладали этой мудростью.
The individual is obliged to contribute to the common good, even when it is not in his/her own direct interest.
Каждый обязан вносить свой вклад в общее благосостояние, даже если это и не составляет его/ее непосредственной выгоды.
Even when no unethical or improper act results, it may create an appearance of impropriety that can undermine the performance of the audit/auditor.
Даже если это не приводит к неэтичным или некорректным действиям, это может создать впечатление о некорректности, которое может подорвать результативность аудита/работы аудитора.
22. The staffing crisis at the Tribunal affects every single trial, even when it is not specifically mentioned below.
22. Кадровый кризис в Трибунале негативно сказывается на каждом процессе, даже если это конкретно не упоминается ниже.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test