Übersetzung für "even though there was" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
This is also the case with Bata prison, even though it is not in a presidential district.
То же касается и тюрьмы в Бате, хотя она и не находится в районе президентского комплекса.
The author did not appear at this hearing, even though he was duly summoned.
Автор не явился на это заседание, хотя был должным образом приглашен на него.
However, the complainant's father was never interviewed, even though he was ready to testify.
Между тем с отцом заявителя никогда не беседовали, хотя он и был готов дать свидетельские показания.
Even though there was evidence to suggest I would be killed by a cornering test...
Хотя было доказательство что я мог погибнуть на тесте с поворотами...
Harry thought he saw Ron shiver slightly, even though the evening was warm. “And he trusts Snape?” Ron said. “He really trusts Snape, even though he knows he was a Death Eater?” “Yes,”
Его била мелкая дрожь, хотя вечер был теплый. — Значит, он доверяет Снеггу? — спросил Рон. — Неужели правда доверяет? Но ведь он знает, что Снегг был Пожирателем смерти! — Да, — кивнул Гарри.
He wished he could cover the hole, if only with a blanket, but he dared not move or go near it, even though Gandalf seemed to be asleep.
Он очень хотел закрыть колодец – хоть чем-нибудь, хотя бы одеялом, – однако не решился к нему подойти, даром что Гэндальф, по-видимому, спал…
But if I were to lock him up at the wrong time—even though I'm sure it was him—I might well deprive myself of the means for his further incrimination. Why?
А ведь засади его не вовремя, — хотя бы я был и уверен, что это он, — так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему?
To improve land with profit, like all other commercial projects, requires an exact attention to small savings and small gains, of which a man born to a great fortune, even though naturally frugal, is very seldom capable.
Для того чтобы делать с прибылью земельные улучшения, требуется, как и во всех других коммерческих предприятиях, внимательно подмечать все возможные, хотя бы небольшие, сбережения расходов и небольшие выгоды, на что очень редко бывает способен человек, обладающий с рождения крупными средствами, если бы даже по своему характеру он и отличался бережливостью.
Or must the existence of the earth be really made conditional, as Willy claimed, on our right at least to assume that at the given period there co-existed some system C, even though at the lowest stage of its development?” Of this idea of Willy’s we shall speak presently.
Или в самом деле следует обусловить существование земли тем (как хотел Вилли), чтобы мы имели право по крайней мере мыслить, что вместе с землей существует в данное время хоть какая-нибудь система С, хотя бы на самой низкой ступени ее развития?» (об этой идее Вилли мы сейчас скажем).
The rest of the night he had to pass wet as he was and far from a fire, but the bottle helped him to do that, and he actually dozed a little on some dry leaves, even though the year was getting late and the air was chilly. He woke again with a specially loud sneeze.
Остаток ночи пришлось провести в сырости. Хоббит был далеко от костра, но его немного согревало вино. Хотя рано стемнело и холодало, он заснул, свернувшись калачиком на сухих листьях. Бильбо громко чихнул и проснулся.
Say to a shopkeeper, "Buy me a good estate, and I shall always buy my clothes at your shop, even though I should pay somewhat dearer than what I can have them for at other shops"; and you will not find him very forward to embrace your proposal.
Скажите лавочнику: "Купи мне хорошее поместье, и я всегда буду покупать в твоей лавке свое платье, хотя бы даже мне пришлось платить несколько дороже, чем при покупке в других лавках", — вы не встретите с его стороны особенной готовности принять ваше предложение.
To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true: that we should give you little.
А хоббиту Бард сказал: - Сокровища такие же твои, как и мои, хотя старые договоры утратили силу: многие отвоевывали это золото. Но если даже ты забыл о прежних условиях, я не хотел бы, чтобы слова Торина сбылись, и ты ничего бы не получил.
At first the beauty of the melodies and of the interwoven words in elven-tongues, even though he understood them little, held him in a spell, as soon as he began to attend to them. Almost it seemed that the words took shape, and visions of far lands and bright things that he had never yet imagined opened out before him; and the firelit hall became like a golden mist above seas of foam that sighed upon the margins of the world. Then the enchantment became more and more dreamlike, until he felt that an endless river of swelling gold and silver was flowing over him, too multitudinous for its pattern to be comprehended; it became part of the throbbing air about him, and it drenched and drowned him.
Поначалу красота старинной мелодии и музыка слов полузнакомого языка завораживали его, но смысла он не улавливал, хотя Бильбо, до ухода в Раздол, учил племянника языку эльфов. Ему казалось, что музыка и слова обретали очертания чужедальних земель, искрящиеся отблески каминного пламени сгущались в золотистый туман над Морем, вздыхающим где-то у края Мира, и завороженность Фродо преображалась в сон, и вокруг него вспенивались величавые волны никогда еще не виданных им сновидений. А потом вдруг волны безмолвных сновидений снова обрели утраченный голос, и в звуках слов стал угадываться смысл, и Фродо понял, что слушает Бильбо, который декламировал напевные стихи:
Yet, even though the Charter of our Organization enjoins us to
И несмотря на то, что Устав нашей Организации призывает нас
Even though the conflict has ceased, its consequences remain.
Даже несмотря на то, что конфликт удалось погасить, его последствия сохраняются.
Even though they have been reported, these acts are still unpunished.
Несмотря на то, что эти действия обжалуются, виновники остаются безнаказанными43.
Even though there was consensus regarding this approach the list is by no means definite.
Несмотря на то, что на совещании был достигнут консенсус, данный перечень нельзя рассматривать как окончательный.
The death rate is considered low, even though there are regional crises.
Уровень смертности считается низким, несмотря на существование региональных кризисов.
Demand exceeded our expectations even though the price was relatively high.
Спрос на него превзошел все ожидания, несмотря на его сравнительно высокую цену.
The Court declared the directive unconstitutional even though the prayer was denominationally neutral and even though children could be excused from participating.
Суд объявил эту директиву противоречащей конституции, несмотря на то, что содержание молитвы было нейтральным с точки зрения какого-либо вероисповедания и дети могли не принимать участия в ее чтении.
Even though drones are not illegal weapons, they can easily be abused.
Несмотря на то что беспилотные летательные аппараты не являются незаконным оружием, ими можно легко злоупотреблять.
The passage was closed even though the Oslo Accords forbid its closure.
Проход был закрыт, несмотря на то, что заключенные в Осло соглашения запрещают это.
All share identical views, even though their ethnic composition is different.
Несмотря на их разный этнический состав, все они придерживаются аналогичных точек зрения.
Her family rushed to the hospital, even though there was nothing they could do to help.
Ее семья помчалась в больницу, несмотря на то, что они ничем не смогли бы помочь.
We were waiting for a Stuyvesant Memorial ambulance, and even though there was no emergency at Joseph Leseur's house, Stuyvesant Memorial ambulance showed up.
Мы ждали скорую больницы Стайвесант, и, несмотря на то, что в доме Лесура ничего не случилось, скорая больницы Стайвесант все-таки приехала.
When the primary suspect, Dr. Michael Webb, killed himself the same way he killed his patients, the police and hospital quickly closed the case, even though there was compelling evidence that Dr. Webb did not act alone.
Когда главный подозреваемый, доктор Майкл Уэбб, покончил с собой таким же способом, как он убивал своих пациентов, полиция и руководство госпиталя быстренько закрыли это дело, несмотря на то, что существовали неоспоримые доказательства того, что у доктора Уэбба был сообщник.
Even though it was such a warm day, there was a blazing fire in the grate.
Несмотря на то что на улице было тепло, в камине ярко горел огонь.
Even though I vos from Durmstrang—with Karkaroff,” he added, scowling.
Несмотря на то, что я был из Дурмстранга… вместе с Каркаровым, — добавил он, нахмурившись.
But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter.
Но, несмотря на то что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
"Even though she has my countenance?" "I invoke the amtal rule," Jamis said. "It's my right."
– Несмотря на то что она – под моим покровительством? – Я взываю к правилу амталь, – заявил Джамис. – Это мое право!
And Dumbledore had known that Harry would not duck out, that he would keep going to the end, even though it was his end, because he had taken trouble to get to know him, hadn’t he?
Дамблдор знал и то, что Гарри не станет уклоняться, что он пойдет до конца, несмотря на то, что это его конец.
Raskolnikov had been an energetic and spirited advocate of Sonya against Luzhin, even though he was burdened with so much horror and suffering in his own soul.
Раскольников был деятельным и бодрым адвокатом Сони против Лужина, несмотря на то что сам носил столько собственного ужаса и страдания в душе.
He found him, this time, unprecedentedly irritable and inattentive, even though he, Andrei Semyonovich, had begun to develop for him his favorite theme about the establishment of a new, special “commune.”
Он находил его в этот раз до небывалого раздражительным и невнимательным, несмотря на то, что он, Андрей Семенович, пустился было развивать перед ним свою любимую тему о заведении новой, особой «коммуны».
They were very relieved to get out at King’s Cross, even though the rain was coming down harder than ever, and they got soaked carrying their trunks across the busy road and into the station.
Друзья с большим облегчением высадились у Кингс-Кросс, несмотря на то, что дождь пошел еще сильнее и они вымокли, пока волокли чемоданы через привокзальную толчею.
The intolerable stench from the taverns, especially numerous in that part of the city, and the drunkards he kept running into even though it was a weekday, completed the loathsome and melancholy coloring of the picture.
Нестерпимая же вонь из распивочных, которых в этой части города особенное множество, и пьяные, поминутно попадавшиеся, несмотря на буднее время, довершили отвратительный и грустный колорит картины.
Nobody figured out that I was picking the last two numbers off their safes, even though—perhaps because—I was doing it all the time, like a card sharp walking around all the time with a deck of cards,
Никто не догадывался, что я собрал последние числа для комбинаций множества сейфов, несмотря даже на то — а может быть и вследствие того, — что занимался я этим постоянно, уподобившись карточному шулеру, который никогда не расстается с колодой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test