Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
(a) The assets to be encumbered and the conditions under which assets not initially encumbered may later become encumbered;
а) обременяемые активы и условия, при которых первоначально не обремененные активы могут позднее стать обремененными;
(a) They will agree on the assets to be encumbered and the conditions under which assets not initially encumbered may later become encumbered;
а) они согласуют обременяемые активы и условия, при которых первоначально не обремененные активы могут позднее стать обремененными;
It may also encumber all assets of a grantor.
Оно может также обременять все активы лица, предоставляющего право.
It is important to distinguish properly the asset encumbered by the security right.
Необходимо четко понимать, какие активы обременяет обеспечительное право.
A security right may encumber assets that, at the time the security agreement is concluded, may not yet exist or that the grantor may not yet own or have the power to encumber.
Обеспечительное право может обременять активы, которые на момент заключения соглашения об обеспечении могли еще не существовать или могли еще не находиться в собственности лица, предоставляющего право, или которые оно не имело права обременять.
(i) permitting the insolvency administrator to encumber the assigned receivables;
i) которые позволяют управляющему в деле о несостоятельности обременять уступленную дебиторскую задолженность;
188. In some legal systems, the encumbered assets need to be specifically identified.
188. В некоторых правовых системах необходимо конкретно определять обременяемые активы.
A grantor may encumber its full rights or only limited rights.
Лицо, предоставляющее право, может обременять свои полные права или только ограниченные права.
In that connection, it was observed that the grantor might not be the owner but a person who had the power to encumber the encumbered asset (recommendation 13).
72. В этой связи было отмечено, что праводатель может являться не владельцем, а лицом, имеющим право обременять обремененные активы (рекомендация 13).
As a result, it was often possible that competing possessory and registered security rights could encumber the same asset.
В результате одни и те же активы нередко обременялись конкурирующими посессорными и зарегистрированными обеспечительными правами.
We should not become encumbered by heavy rules and restrictions.
Нам не должны мешать сложные правила и ограничения.
Although economically encumbered by being a country in transition, Montenegro is doing everything possible to contribute to overall security, both at the regional and global levels.
Хотя в экономическом отношении ей мешает то, что она является страной с экономикой переходного периода, Черногория делает все возможное для того, чтобы содействовать общей безопасности как на региональном, так и на глобальном уровнях.
We expect the General Assembly to pronounce in unambiguous terms on these tests, conveying clearly its intention that our collective pursuit of the future should not be encumbered by individual failures to let go of the past.
Мы рассчитываем, что Генеральная Ассамблея в недвусмысленных выражениях выскажется по поводу этих испытаний и ясно дает понять, что нашим коллективным устремлениям в будущем не должна мешать неспособность отдельных государств отказаться от прошлого.
In taking stock of developments at the international level since the 14th Conference of Ministers of the Movement, they noted that the collective desire of the Movement to establish a peaceful and prosperous world as well as a just and equitable world order remains encumbered by fundamental impediments.
Рассмотрев международные события за время, прошедшее после проведения XIV Конференции Движения на уровне министров, они отметили, что реализации коллективного стремления членов Движения обеспечить мир и процветание на Земле, а также мировой порядок, основанный на принципах справедливости и равноправия, как и прежде мешает целый ряд серьезных препятствий.
In taking stock of developments at the international level since the XIII Conference of Heads of State or Government of the Movement, they noted that the collective desire of the Movement to establish a peaceful and prosperous world as well as a just and equitable world order remains encumbered by fundamental impediments.
Рассмотрев события за время, пошедшее после проведения XIII Конференции глав государств и правительств Движения, они отметили, что реализация коллективного стремления членов Движения обеспечить мир и процветание на земле, а также мировой порядок, основанный на принципах справедливости и равноправия, как и прежде, мешает целый ряд серьезных препятствий.
101. The risks over which there was no control, such as changes requested by future occupants, the effect of site activity on working conditions (such as noise interruptions during the day, sites encumbered by deliveries and security areas for staff or materials), must also be included.
101. Необходимо также учесть риски, которые невозможно контролировать, такие как поступление просьб от сотрудников, которые впоследствии будут работать в здании, о внесении изменений, влияние строительных работ на условия труда (шум, мешающий работать в течение дня, затоваривание строительных площадок доставленными грузами и досмотровых площадок сотрудниками или материалами).
Thus, in the absence of an agreement to the contrary, a grantor is not precluded from making payments on obligations secured by subordinate security rights (as to priority in a case where a subordinate claimant receives proceeds from the collection, sale or other disposition of an encumbered receivable, see chap. X, Post-default rights, paras. [...]).
Таким образом, в отсутствие договоренности об обратном ничто не мешает лицу, предоставившему право, производить выплаты по обязательствам, обеспеченным субординированными обеспечительными правами (что касается приоритета в случае, когда субординированный заявитель требования получает поступления от взыскания, продажи или иного отчуждения обремененной дебиторской задолженности, см. главу X, Права, возникающие после неисполнения обязательств, пункты [...]).
But he's encumbering that.
Но он мне только мешает
He felt now bitterly the truth of the old king’s words: in such a battle what would you do, Meriadoc? Just this,’ he thought: ‘encumber a rider, and hope at best to stay in my seat and not be pounded to death by galloping hoofs!’
Теперь-то он понимал, до чего был прав старый конунг, когда говорил ему: «Что тебе делать в таком бою, сударь мой Мериадок?» «Разве что мешать всаднику, – подумал он, – и как-нибудь усидеть верхом, а то ведь стопчут – не заметят!»
This encumbers the management of joint property in apartment houses.
Это затрудняет управление совместной собственностью в многоквартирных домах.
Overcrowding, multiple layers of checks and other procedures at these checkpoints continued to encumber entry into East Jerusalem.
Огромные очереди, многочисленные проверки и иные процедуры на этих пунктах по-прежнему затрудняли въезд в Восточный Иерусалим.
67. At the same time, the process of rebuilding a multi-ethnic Bosnia and Herzegovina is encumbered by several basic problems.
67. В то же время существование ряда важных проблем затрудняет процесс воссоздания многоэтнической Боснии и Герцеговины.
119. Gender stereotypes encumber the implementation of equal opportunities for women and men in the system of education, work, politics, public life.
119. Гендерные стереотипы затрудняют реализацию равных возможностей женщин и мужчин в системе образования, труда, политики, общественной жизни.
A significant argument in favour of market mechanisms has concerned their potential for removing much of the burdensome political and administrative "baggage" (for example, uncertainty, wastefulness, excessive litigation) that presently encumbers many forms of direct regulation.
Весомым аргументом в пользу рыночных механизмов являются их возможности в деле устранения значительной части тяжелого политического и административного "балласта" (например, неопределенности, расточительства, чрезмерной волокиты), который в настоящее время затрудняет многие формы непосредственного регулирования.
8. In the Latin American and Caribbean region, armed violence breeds insecurity, and encumbers democratic consolidation and regional integration, as well as economic and social development, which hampers the efforts of States to attain the Millennium Development Goals.
8. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна вооруженное насилие подрывает безопасность и тормозит укрепление демократии и региональную интеграцию, а также социально-экономическое развитие, что, в свою очередь, затрудняет достижение государствами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It is up to States to fulfil all their obligations without delay, and it is up to the Court to prepare and handle cases in the most diligent fashion possible at every stage, in order to avoid any situation that could encumber its progress and to guarantee full respect for the rights of the accused.
Государства должны незамедлительно выполнять все свои обязательства, а Суд призван на каждом этапе обеспечивать наиболее эффективную подготовку и рассмотрение дел, с тем чтобы избежать возникновения ситуаций, затрудняющих его работу, и в полной мере обеспечить соблюдение прав обвиняемых.
80. The question of infiltrators into the Libyan Arab Jamahiriya across its land borders is a source of great concern and preoccupation for the country's competent authorities and public, whether because the presence of these infiltrators places burdens on the State's general budget, encumbers development, health and environmental programmes and creates social instability, or whether because it has an impact on the country's relations with its land and sea neighbours.
80. Вопрос проникновения нарушителей на территорию Ливийской Арабской Джамахирии через ее сухопутные границы является предметом крайнего беспокойства и озабоченности компетентных органов страны и общественности потому, что присутствие этих нарушителей является бременем для общего государственного бюджета, затрудняет осуществление программ в области развития, здравоохранения и охраны окружающей среды, а также потому, что оно негативно влияет на отношения страны с ее соседями на суше и на море.
That was illustrated in the address by the late Emir of Kuwait, His Highness Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber AlSabah, to the General Assembly at its forty-third session, in 1988, in which he called upon the international community, especially donor countries, to take action to lighten the debt burden encumbering the economies of developing countries and to cancel debts for countries with economies in difficulty.
Примером этому может служить обращение, с которым на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи выступил ныне покойный эмир Кувейта шейх Джабер аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах, призвав международное сообщество, в особенности страны-доноры, предпринять меры по облегчению долгового бремени, затрудняющего экономическое развитие развивающихся стран, и полностью списать долги тем странам, которые испытывают экономические трудности.
In addition, past vestiges continue to encumber efforts in improving energy efficiency.
Кроме того, наследие прошлого продолжает препятствовать усилиям по повышению энергоэффективности.
Finally, it was agreed that the secured creditor's right to enforce its security right by collecting should not preclude any of the general post-default rights of the secured creditor (e.g. the right to enforce the security right by selling the encumbered receivable, negotiable instrument or intermediated security).
Наконец, было достигнуто согласие с тем, что право обеспеченного кредитора реализовывать свое обеспечительное право посредством инкассирования не должно препятствовать осуществлению любого из общих прав обеспеченного кредитора после неисполнения обязательства (например, права реализовывать обеспечительное право посредством продажи обремененных дебиторской задолженности, оборотного инструмента или опосредованно удерживаемой ценной бумаги).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test