Übersetzungsbeispiele
We are in a unique status after a temporary suspension of the effectuation of our declared withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty.
Мы находимся в уникальном положении после временного прекращения осуществления нашего объявленного выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия.
First, as in nonArticle 5 Parties, HCFCs have been used as a more ozone-friendly alternative to effectuate the early phaseout of CFCs.
Вопервых, как и в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, ГХФУ использовались в качестве более озоносберегающей альтернативы для осуществления более раннего отказа от ХФУ.
We are confident that this meeting will be able to formulate effectual recommendations which, when implemented, will contribute to the cause of peace and security the world over.
Мы убеждены в том, что в ходе данных заседаний удастся выработать эффективные рекомендации, осуществление которых станет вкладом в укрепление мира и безопасности во всем мире.
Some differentiate extraordinary renditions from renditions not based on the process used to effectuate the transfer, but on whether the end result involves risk of torture.
Некоторые проводят разграничение между чрезвычайными передачами и передачами, не основанными на процессе, который используется для осуществления перевода, а лишь на том, связан ли конечный результат с пыткой.
Now we are in a special status with the temporary suspension of the effectuation of the Democratic People's Republic of Korea's declared withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty.
Сейчас мы находимся в уникальном положении в связи с приостановкой осуществления объявленного Корейской Народно-Демократической Республикой выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия.
The Democratic People's Republic of Korea finds itself in a unique status based on its temporary suspension of the effectuation of its announced withdrawal from NPT.
Уникальный статус Корейской Народно-Демократической Республики обусловлен временным приостановлением ею осуществления объявленного ею выхода из Договора о нераспространении.
In such a case the "president shall use such means not amounting to acts of war and not otherwise prohibited by law, as he may think necessary and proper to obtain or effectuate the release."
В этом случае <<президент использует средства, которые нельзя приравнять к актам войны и не запрещены на какомлибо ином основании законом, которые, по его мнению, могут оказаться необходимыми и надлежащими для обеспечения или осуществления освобождения>>.
This implies that the Democratic People's Republic of Korea and the United States are clearly the legal parties responsible for the suspension of the effectuation of the Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty.
Это означает, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты недвусмысленно являются юридическими сторонами, несущими ответственность за приостановление осуществления Корейской Народно-Демократической Республикой выхода из Договора.
For example, the public generally has a right of access to observe criminal trials, since such access is viewed as instrumental to the effectuation of the rights to speak and publish concerning the events at trial.
Например, широкая общественность имеет право присутствовать на судебных заседаниях по уголовным делам, поскольку такое присутствие рассматривается как средство осуществления права на выступления и публикацию, в связи с проведением судебных разбирательств.
However, in those civil law countries where transfer of ownership also requires transfer of possession, difficulties are seen in effectuating those transfers through the chain of intermediaries.
В то же время в тех странах системы гражданского права, в которых передача права собственности требует также и передачи владения, возникают, как представляется, трудности в связи с осуществлением таких передач через цепочку посредников.
The assembly which deliberates and decides concerning the affairs of every part of the empire, in order to be properly informed, ought certainly to have representatives from every part of it That this union, however, could be easily effectuated, or that difficulties and great difficulties might not occur in the execution, I do not pretend.
Собрание, обсуждающее и решающее дела всех частей государства, должно, несомненно, иметь в своем составе представителей их всех, чтобы быть надлежащим образом осведомленным. Однако я не стану утверждать, что такое объединение может быть легко осуществлено или что при его осуществлении не могут представиться различные затруднения, и притом значительные.
It is important to ensure that its recommendations are implemented and that disciplinary actions are effectuated.
Однако важно обеспечить выполнение его рекомендаций и принятие дисциплинарных мер.
Although there have been some improvements so far as a result of the implementation of reform measures introduced and adopted in 1997, more changes have yet to be effectuated.
Хотя до сих пор происходили некоторые улучшения в результате выполнения мероприятий по реформированию, внесенных и одобренных в 1997 году, еще предстоит осуществить новые изменения.
[Agreements among Parties pursuant to Article 4 to fulfil their commitments jointly shall be effectuated through transfers of assigned amount between the registries of the Parties participating in the Article 4 agreement.]
14. [Соглашения между Сторонами во исполнение статьи 4 о совместном выполнении своих обязательств осуществляются путем передачи установленного количества между реестрами Сторон, участвующих в соглашении согласно статье 4.]
The mainstreaming of chemicals management into the overall implementation of the GEF mandate has been effectuated through the 2007 GEF strategy and the focus contained therein on chemicals management as a cross-cutting issue.
Актуализация вопросов регулирования химических веществ в контексте общего выполнения мандата ФГОС была проведена с помощью стратегии ФГОС 2007 года и благодаря обеспечению предусмотренного в ней акцента на вопросы регулирования химических веществ как одно из междисциплинарных направлений.
The relevant OECD Committee has reviewed Spain's implementation of the Convention, which obtained a positive evaluation, albeit with some criticism, especially with regard to the complexity of the criminal norms on this matter, in spite of the reforms effectuated prior to the ratification.
Соответствующий комитет ОЭСР рассмотрел вопрос о выполнении Испанией положений Конвенции и вынес положительную оценку, высказав при этом некоторую критику в связи со сложным характером уголовных норм по данному вопросу, несмотря на реформы, проведенные до ратификации.
The compliance system so designed should encourage Parties with sufficient flexibility to build and develop domestic regimes in accordance with their national circumstances to effectuate their commitments under the Protocol, provided they satisfy agreed international obligations. (China)
377. Построенная система должна стимулировать у Сторон достаточно гибкий подход к созданию и совершенствованию внутренних режимов с учетом существующих в стране условий в интересах выполнения их обязательств по Протоколу при условии, что они соответствуют согласованным международным обязательствам (Китай).
In this connection, the compliance system so designed should encourage Parties with sufficient flexibility to build and develop domestic regimes in accordance with their national circumstances to effectuate their commitments under the Protocol, provided they satisfy agreed international obligations.
В этой связи следует заметить, что построенная система соблюдения должна с достаточной гибкостью стимулировать Стороны к созданию и совершенствованию с учетом существующих в их странах условий внутренних режимов для выполнения своих обязательств по Протоколу при условии их соответствия согласованным международным обязательствам;
In accordance with the aforesaid decision, it was decided to compile a directory of candidates that will effectuate the aforesaid Government decision with respect to "suitable representation" and will include candidates who meet the criteria set forth in the Government's decision and whose particulars and qualifications make them extremely suitable for internship.
В соответствии с вышеупомянутым постановлением было принято решение составить список кандидатов, которые обеспечат выполнение вышеупомянутого решения в отношении "сбалансированного представительства" и в который войдут кандидаты, удовлетворяющие установленным в правительственном решении критериям, чьи особенности и квалификация делают их подходящими кандидатами для интернатуры.
There is an effectual demand for more labour, for more work to be done than can be had.
Здесь налицо действительный спрос на большее количество труда или работы, подлежащей выполнению, чем сколько можно получить.
In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by Parliamentary requisition, that Parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them;
Для того чтобы поставить Великобританию в равные условия с ее собственными колониями, которые закон до сих пор признавал подчиненными и подвластными ей, представляется необходимым при принятии метода обложения их посредством парламентской раскладки, чтобы парламент обладал теми или иными средствами добиваться немедленного выполнения его раскладок на тот случай, если колониальные собрания попытаются уклониться от них или отвергнуть их.
In this regard, we welcome the efforts of the sponsors to effectuate the principles of cost- effectiveness of this draft resolution, particularly with regard to the frequency and duration of meetings.
В этой связи мы приветствуем усилия авторов данного проекта резолюции по приведению в исполнение принципа его затратоэффективности, особенно в отношении частотности и продолжительности заседаний.
"The Causes and Consequences of the Problems on Women's Human Rights in Turkey; the Equality of Spouses in Turkish Law and in Practice and Family Law" working meeting has been held with a view to ensure the principle of unity in the framework of the new arrangements devised as part of the family law section of Turkish Civil Code and International Private and Civil Procedural Law, and assist in the effectuation of necessary legal arrangements by way of identifying the faulting dimensions of the system.
Рабочее совещание, посвященное темам "Причины и последствия проблем, связанных с правами женщин в Турции" и "Равенство супругов в законодательстве Турции и на практике и семейное право", было проведено с целью обеспечения реализации принципа единства в рамках новых механизмов, разработанных как часть раздела Гражданского кодекса Турции, касающегося семейного права, и международного частного и гражданского процессуального права, и содействия приведению в исполнение необходимых правовых механизмов путем выявления слабых мест системы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test