Übersetzungsbeispiele
We are disturbed by developments in Angola.
Нас беспокоит развитие событий в Анголе.
I am disturbed by the fragility of Cambodia.
Меня беспокоит непрочность положения в Камбодже.
However, globalization of the economy or of politics, should not disturb us.
Нас, несомненно, не должна беспокоить экономическая и политическая глобализация.
Malawi is particularly disturbed by the recent wave of terrorist acts.
Малави особенно беспокоит недавняя волна террористических актов.
This was a disturbing trend at a time when aid was most needed.
В период, когда помощь особенно нужна, такая тенденция не может не беспокоить.
However, the renewed focus on security is quite disturbing.
Вместе с тем это повторное заострение внимания на вопросе безопасности не может не беспокоить.
When C. M. inquired who was disturbing them, someone answered that it was the police.
Когда С.М. поинтересовался, кто их беспокоит, кто-то ему ответил, что это полиция.
We are particularly disturbed by the fact that those mines have indiscriminate effects.
Нас особенно беспокоит тот факт, что эти мины имеют неизбирательное действие.
Grenada is, however, highly disturbed by the renewal of politically motivated violence in Haiti.
Однако Гренаду серьезно беспокоит возобновление насилия по политическим мотивам в Гаити.
Of course, we are not insensitive to the disturbances and violence occurring in other parts of the world — quite the contrary.
Нас, конечно, не могут не беспокоить потрясения и насилие в других районах мира - напротив.
...disturbing no one.
никого не беспокоя?
You're disturbing a woman already very disturbed.
Ты беспокоишь уже обеспокоенную женщину.
Nothing disturbs it.
Ничто не беспокоит Вас.
Don't disturb her.
Не надо ее беспокоить.
It's disturbing as well.
Это даже беспокоит.
"Do no disturb" sign.
Написано - "не беспокоить".
You cannot disturb her.
Ее нельзя беспокоить.
The image is... disturbing.
Это... беспокоит меня.
PLEASE DO NOT DISTURB
Просьба не беспокоить.
Not to be disturbed.
Просил не беспокоить.
He was disturbed in his mind, it seemed;
Он был беспокоен и возбужден;
I would not want to disturb him with this.
Не хотелось бы беспокоить его этим.
I think you disturb yourself too much.
– Вы, может быть, слишком уж беспокоитесь.
Neville mumbled something about not wanting to disturb anyone.
Невилл пробурчал что-то в том смысле, что не хочет никого беспокоить.
All that disturbed him was the fact that his fathers ring had disappeared.
Только одно его и беспокоило, пропавший перстень отца.
she kept the children quiet, for my sake, and beat them if they dared to make any noise and disturb me.
Детей она постоянно за меня колотила, чтобы не шумели и меня не беспокоили;
They sat in silence for a long time, and the whipmerings of the creature behind them barely disturbed Harry anymore.
Они долго сидели в молчании, и поскуливание у них за спиной уже почти не беспокоило Гарри.
The general, who was really agitated and disturbed, looked at the prince too, but did not seem to expect much from his reply.
Генерал же, который искренно и простосердечно беспокоился, тоже покосился на князя, но как бы не ожидая много от его ответа.
It saves the labour of guarding the cattle, which feed better, too, when they are not liable to be disturbed by their keeper or his dog.
Оно сберегает труд по охране скота, который к тому же лучше откармливается, когда его не беспокоит пастух или его собака.
“What has happened?” said Dumbledore sharply, looking from Fudge to Professor McGonagall. “Why are you disturbing these people?
— Что случилось? — резко спросил он, переведя взгляд с Фаджа на профессора Макгонагалл. — Почему вы беспокоите больных?
The light is very intense and disturbs the prisoners.
Освещение очень яркое и мешает заключенным.
Ordinary pedestrians should not be disturbed by their movement.
Вместе с тем их движение не должно мешать обычному пешеходному движению.
As such, they neither help nor disturb one another.
Как таковые эти подразделения не помогают, но и не мешают работать друг другу.
In spite of the warning, he persists in disturbing the proceedings of Court.
Несмотря на это предупреждение, он продолжал мешать работе суда.
This is required and budgeted in order to avoid disturbing ongoing meetings with noise.
Это необходимо и предусмотрено в бюджете для того, чтобы шум не мешал проведению заседаний.
I think it disturbs the speakers, and we should have respect for one another in that way.
Мне кажется, это мешает ораторам, а ведь мы должны уважать друг друга.
They should use the pavement (sidewalk) and should not disturb the movement of ordinary pedestrians.
Они должны пользоваться тротуаром (пешеходной дорожкой) и не мешать движению обычных пешеходов.
It was also pointed out that they should not disturb the work on the 1993 round of ECP.
Указывалось также, что эти сопоставления не должны мешать работе, связанной с этапом ПЕС 1993 года.
They may also use a cycle track or path but should not disturb the movement of cyclists.
Они могут также использовать велосипедную полосу или дорожку, но не должны мешать движению велосипедистов.
I would appeal to delegations with regard to your mobile phones because this is disturbing the technology.
Я бы апеллировала к делегациям по поводу ваших мобильных телефонов - это мешает технике.
Don't disturb him.
Не мешайте, миссис.
You're disturbing everybody.
Ты всем мешаешь.
- You're disturbing us!
- Ты нам мешаешь!
We're disturbing you.
Мы тебе мешаем.
There's no disturbance.
Никто не мешает.
- You're disturbing her.
- Вы мешаете ей.
You disturb me!
Ты мешаешь мне!
We aren't disturbing you?
Мы вам мешаем?
You're the disturbance, pal.
Это ты мешаешь!
You disturbed the neighbors!
Ты мешаешь соседям!
Come along, Colia, don't disturb the prince."
Пойдем, Коля, не мешай им.
The two guys backed away from him slowly, because they didn’t want to disturb him: He was probably setting up some kind of spell, or something.
Мешать индейцу они не хотели — вдруг он заклинания какие-то распевает, — и потому медленно отползли назад.
The owner knew I didn’t want to be disturbed, so if a drunk man came over and started to talk to me, right away a waitress would come and get the guy out of there.
Хозяин ресторана знал, что мешать мне не следует, так что, если ко мне подходил подвыпивший мужчина и пытался завести со мной разговор, официантка тут же его уводила.
The tenants having in this manner become independent, and the retainers being dismissed, the great proprietors were no longer capable of interrupting the regular execution of justice or of disturbing the peace of the country.
После того как арендаторы сделались таким образом независимыми, а дворня была распущена, крупные землевладельцы лишились возможности мешать регулярному отправлению юстиции или нарушать общественный мир в деревне.
and when he comes we shall depart swiftly. We shall be pursued as soon as news of our deed reaches the Enemy, and that will not be long.’ ‘Go quietly when you must!’ said Sam. ‘No need to disturb my sleep. I was walking all night.’
а как вернется, так мы немедля и в путь. Лишь только Враг проведает о кровавой битве, сразу вышлет за нами погоню. – Ну и уходите, только не топочите! – сказал Сэм. – Не мешайте мне спать, я всю ночь провел на ногах.
However, they could not be allowed to disturb the peace and tranquillity or bring about disorder.
Вместе с тем им нельзя позволять нарушать мир и спокойствие или создавать беспорядки.
- Anyone who disturbs public order;
- лицо, которое нарушает общественный порядок.
Their images of their parents are disturbed and their points of reference within the family are blurred.
При этом нарушаются представления о родителях и об отношениях в семье.
(b) Identifiable as such on any grounds whatsoever and which disturbs or is likely to disturb public tranquillity; or
(b) в отношении аналогичных выявленных групп на любом подобном основании нарушает или способствует нарушению общественного правопорядка; или
Those additions disturb the overall balance of the draft resolution.
Эти добавления нарушают общий баланс данного проекта резолюции.
The delicate balance achieved in 1995 should not be further disturbed.
С трудом достигнутое в 1995 году равновесие не следует нарушать в будущем.
The extraterritorial application of national laws disturbed international peace and security.
Экстерриториальное применение внутригосударственного законодательства нарушает международный мир и безопасность.
- Or by taking measures to expel him if the suspect disturbs public order.
- Принятие мер по высылке, если подозреваемое лицо нарушает общественный порядок.
Punishment applies only in the case of conspicuous prostitution that disturbs law and order.
Наказуемы лишь открытые проявления проституции, нарушающие общественный порядок.
We want peace, but we are fully prepared to punish those who disturb peace.
Мы желаем мира, но решительно готовы покарать тех, кто его нарушает.
You're disturbing the peace!
Ты нарушаешь покой.
It disturbed my calm.
Нарушает мое спокойствие.
You disturb the course.
Ты нарушаешь порядок.
I'm disturbing the peace.
Я нарушаю тишину.
You're disturbing peoples' sleep
Людям сон нарушаешь.
She's causing a disturbance.
Она нарушает общественный порядок.
You're causing a disturbance.
Ты нарушаешь общественный порядок.
Who disturbs my slumber?
Кто нарушает мой покой?
[ Shouting ] Who disturbs my Christmas ?
Кто нарушает мое Рождество?
- You're disturbing my calm zone.
А вы нарушаете мое.
Parvati and Lavender were looking scandalized. “You are disturbing the clairvoyant vibrations!”
Парвати с Лавандой возмущенно переглянулись. — Вы нарушаете вибрацию пространства ясновидения.
The silence was only disturbed by the slight involuntary spasms of Trillian’s throat.
Повисло молчание. Оно нарушалось лишь слабыми непроизвольными спазмами в горле Триллиан.
He was becoming increasingly edgy, and gave very severe punishments to anybody who disturbed the quiet of the common room in the evenings.
Он становился все раздражительней и строго наказывал тех, кто по вечерам нарушал тишину в общей гостиной.
A regular government was established in the country as well as in the city, nobody having sufficient power to disturb its operations in the one any more than in the other.
В деревне, как и в городе, установилось нормальное управление, ибо никто уже не обладал достаточной силой, чтобы нарушать его.
He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due.
Он доставлял беспокойство, делал беспорядок, нарушал спокойствие своего господина и царя, и считали, что за это преступление с него причитается пеня.
But that zeal must be altogether innocent where the society is divided into two or three hundred, or perhaps into as many thousand small sects, of which no one could be considerable enough to disturb the public tranquility.
Но это рвение безопасно там, где общество делится на 200, или 300, или, может быть, на много тысяч маленьких сект, из которых ни одна не может быть достаточно значительна, чтобы нарушать общественное спокойствие.
‘Wait a moment! Do not close it yet!’ said Gandalf. He sprang forward to Boromir’s side and drew himself up to his full height. ‘Who comes hither to disturb the rest of Balin Lord of Moria?’ he cried in a loud voice.
– Подожди! – Гэндальф шагнул к Боромиру, приоткрыл дверь и громко крикнул: – Кто нарушает покой Балина, державного властителя Морийского царства?
and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.
Долго еще этот предсмертный вопль раздавался в моих ушах, хотя кругом опять воцарилось безмолвие, нарушаемое только хлопаньем крыльев опускающейся стаи птиц и отдаленным грохотом прибоя.
However, every alteration in this ratio disturbs the ratio between the gold-prices and the silver-prices of commodities, and thus proves in fact that a duplication of the measure of value contradicts the function of that measure.4
Но всякое изменение этого отношения стоимостей нарушает существующее отношение между золотыми и серебряными ценами товаров и таким образом доказывает фактически, что двойственность меры стоимости противоречит ее функции.[68]
побеспокоить
Verb
When we go to pray and the settlers also go to pray, often they would hurl dirt at us, blow a trumpet to disturb us ...
Когда мы идем молиться, и поселенцы тоже идут молиться, они зачастую бросают в нас грязь, играют на трубе, для того чтобы побеспокоить нас...
An improper exclusion is not to be assumed, however, if because of certain incidents the publican must fear that otherwise his business will be disturbed or his employees or guests will be interfered with.
Однако в тех случаях, когда в результате определенных инцидентов содержатель ресторана может опасаться, что присутствие в его заведении нежелательных посетителей может неблагоприятно отразиться на доходах его заведения или побеспокоить работников или других посетителей, принятые запретительные меры не следует рассматривать в качестве необоснованных".
Sorry to disturb.
Извините, что побеспокоил.
Sorry to disturb you.
Простите, что побеспокоил.
Sorry I disturbed you.
Прости, что побеспокоил.
Anna disturbed you.
Анна зря вас побеспокоила.
Tommaso, are we disturbing you?
- Томмазо? Не побеспокоим?
- I'm sorry to disturb you.
- Извини, что побеспокоил.
Sorry to have disturbed you.
Извините, что побеспокоили.
- Are we disturbing you?
- Мы вас не побеспокоили?
Nobody will disturb you.
Никто вас не побеспокоит.
We won't be disturbed.
Здесь нас не побеспокоят.
“Professor, I’m really sorry to disturb you,”
— Простите, что побеспокоил, профессор, — почти шепотом сказал Гарри.
The rising sun was not visible here. The room faced the cliff-top garden and the freshly dug grave. “Mr. Ollivander, I’m sorry to disturb you,” Harry said.
Отсюда не было видно восходящего солнца: окно выходило в сад, с видом на утесы и свежую могилу. — Мистер Олливандер, простите, что мы вас побеспокоили, — начал Гарри.
The grave violations of human rights and international humanitarian law in Bosnia and Herzegovina have disturbed, and continue to disturb, international public opinion.
Грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права в Боснии и Герцеговине встревожили и продолжают волновать международную общественность.
What should particularly disturb us is the inequality gap, which is widening both within countries and between the countries of the North and the South.
Нас особенно должно волновать неравенство, расширяющееся как внутри стран, так и между государствами Севера и Юга.
The Administration adopted this procedure in view of the delays between the submission of costs, proof and processing in IMIS, which create potential disturbance for eligible staff members.
Администрация внедрила эту процедуру, предвидя задержки между представлением расходов, отчета об их использовании и обработкой данных в ИМИС, что не может не волновать сотрудников, имеющих право на получение таких субсидий.
Somewhere go where he wouldn't be disturbed.
Уехал куда-нибудь, где он бы не волновался.
Which means he was disturbed by Minnie's name.
Это говорит о том, что он волновался, когда услышал про Минни.
You were planning on disturbing His Majesty with this nonsense?
Ты думаешь Его Величество станет волноваться из-за этой ерунды?
Yes, her mind became much more disturbed than we had anticipated.
Да, она волновалась гораздо больше, чем мы могли себе представить.
But, look all is well now with Cecile, I assure you. And I shan't disturb you further.
Послушайте, сейчас у Сесиль все в порядке, можете не волноваться.
“Sorry about that,” said Ron, his face reddening with anger. “Should’ve realized you didn’t want to be disturbed.
— Прости, пожалуйста. — Лицо Рона залилось гневным румянцем. — Как это я не подумал, что тебе сейчас нельзя волноваться!
The appalling atrocities committed in the territory of the former Yugoslavia still continue to disturb the conscience of the international community.
Тяжкие преступления, совершенные на территории бывшей Югославии, продолжают будоражить сознание международного сообщества.
Mr. Khandan was previously summoned for questioning by the authorities and charged with spreading lies and disturbing public opinion.
До этого власти вызвали гна Хандана на допрос и обвинили его в том, что он распространяет лживые сведения и будоражит общественное мнение.
Things will not be the same hereafter, because the voices of the developing, the small and those thought to be marginalized will continue to resonate, will not be stilled and will continue to disturb the comfortable sleep of the status quo-ists.
Ситуация изменится впоследствии, поскольку голоса тех, кто относится к числу развивающихся, малых и маргинализованных стран, не затихнут, а будут звучать и по-прежнему будоражить комфортное состояние тех, кто ратует за сохранение статус-кво.
Since it could disturb the whole community.
ачем будоражить всех?
It was disturbing that, as in many other parts of the report, the blame had been placed entirely on the Khmer Rouge.
Смущает то, что, как и во многих других частях доклада, в этом случае вина полностью возлагается на красных кхмеров.
He too had been disturbed by the term "visible minorities", which prompted the question of who defined who was visible or invisible.
Его также смущает термин <<видимые меньшинства>>, который вызывает резонный вопрос - кто определил, кто видимый или невидимый.
162. The only disturbing element is the simultaneous presence in some conventions (at least those of the Council of Europe) of exclusionary and reservation clauses.
162. Единственный смущающий момент заключается в том, что в некоторых конвенциях (по крайней мере конвенциях Совета Европы) одновременно присутствуют клаузулы изъятия и клаузулы об оговорках.
It is disturbing, however, that those who insist on unfettered and truly global flows of capital and trade also insist on restrictions being placed on the movement of labour.
Однако смущает то обстоятельство, что те, кто настаивает на свободном перемещении капитала и товаров в истинно глобальных масштабах, также настаивает на установлении ограничений на перемещение рабочей силы.
The Commission finds it disturbing that little was done to investigate Baitullah Mehsud himself, AlQaida and any individuals or organizations that might have worked on, supported or otherwise been involved directly or indirectly in the planning or execution of the assassination.
Комиссию смущает то, сколь мало было сделано для проведения расследования в отношении самого Байтуллы Мехсуда, <<Аль-Каиды>> и любых других физических или юридических лиц, которые, возможно, занимались подготовкой, поддерживали или были иным образом прямо или косвенно причастны к планированию или совершению покушения.
That was just disturbing.
Это просто смущает.
These facts disturb you somehow?
Тебя смущают эти подробности?
It's confusing and disturbing.
Это смущает и вызывает тревогу.
Some people find it disturbing.
Некоторых это смущает, но не меня.
- Really, this is very disturbing.
Сэр, я... Право, Джекилл, вы смущаете умы.
Have thrice disturbed the quiet of our streets.
Смущали мир на улицах Вероны.
The very concept of childbirth is vaguely disturbing.
Сама концепция родов меня смущает.
Raise your hand if you find that disturbing.
Поднимите руки, если вас это смущает.
Are you not disturbed by the Russian film-director's nakedness?
Тебя разве не смущает полуголый мужчина?
Her readers are disturbed by this new-found pacifism.
Поклонников смущает ее доморощенный пацифизм. Им кажется, в романтической прозе он неуместен.
“Well, you'll see! She disturbs me; but you'll see, you will!
— Ну, вот и увидишь!.. Смущает она меня, вот увидишь, увидишь!
Such homes are sometimes burned down and economic activities disturbed and destroyed;
Дома таких людей иногда сжигают, а их хозяйства расстраивают и уничтожают;
Darling, don't look so disturbed.
Дорогой, не расстраивайся так.
You know what disturbs me?
Вы знаете, что расстраивает меня?
I regret having disturbed you
Я не хотел вас расстраивать.
Come on, please. You're disturbing the patient. Yeah.
Пойдемте, вы расстраиваете больного.
And that was ... kind of ... disturbing.
И это... как-то... расстраивало меня.
Don't disturb me now I can see the answers
Не расстраивай меня, сегодня мне все ясно.
could make this a disturbing and unpredictable day.
Которые вас расстраивают, Могут сделать этот день ужасным и непредсказуемым.
What about Hot Fire? This may be a tad bit disturbing, but we've just signed your wife on as a client.
Не хотел расстраивать, мы только что подписали контракт с твоей женой.
But they tell me that you're very upset and God forbid I should disturb the very important monkey.
Но мне сказали что ты очень расстроился и Боже упаси, я не хотел расстраивать очень важную обезьяну.
They appeared deeply disturbed by his father's attitude.
Казалось, намерения отца их глубоко расстраивают.
взбудоражить
Verb
I think it might disturb quite a Iot of people.
Я считаю, это взбудоражит многих людей.
That's what he wanted, to disturb people, make them question things and have fun at the same time.
Этого он и добивался: взбудоражить людей, заставить их думать и задавать вопросы, получая при этом удовольствие.
And that stool that you're sitting on, that very stool, Detective, this may disturb and titillate you...
А стул на котором ты сидишь, это тот еще стул, детектив, тебя это так взбудоражит и возбудит...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test