Übersetzungsbeispiele
Great disorder disturbs the geopolitical landscape, creating uncertainty, alarm and dismay.
На геополитическом ландшафте царит огромный беспорядок, создающий неуверенность, тревогу и смятение.
As a result, certain individuals contributed to confusion and disorder at the United Nations.
В результате некоторые индивидуумы создали беспорядок и нарушили нормальную работу Организации Объединенных Наций.
Unruly extremists may be tempted to foment disorder and backlash with the intent of subverting political progress.
Неуправляемые экстремисты могут попытаться посеять беспорядок с целью подрыва политического прогресса.
The new world disorder has encouraged the development of ethnic, religious, cultural or simply group differences.
Новый мировой беспорядок побудил развитие этнических, религиозных, культурных или просто групповых разногласий.
The result, however, has been a world characterized by chaos and disorder, a sad prelude to the coming of the twenty-first century.
Однако в результате этого в мире воцарились хаос и беспорядок, что является печальной прелюдией к началу XXI века.
This has led to confusion, disorder and ambiguity in the work of the Committee in regard to what is permitted, both in relation to quantity and quality.
Это вызывает недоразумения, беспорядок и двусмысленность в работе Комитета, в том что касается разрешенной деятельности в отношении как качества, так и количества.
The resulting disorder manifests itself in xenophobia, racism, historical resentments, political intolerance, tribal conflicts and so on.
Возникший в результате беспорядок проявляется в таких явлениях, как ксенофобия, расизм, исторически сложившаяся озлобленность, политическая нетерпимость, этнические конфликты и так далее.
Some people may think that the "dialogue among civilizations and cultures" and the reciprocal influence of one on the other would lead to disorder and entropy, and they are not entirely wrong.
Некоторые могут считать, что "диалог между культурами и цивилизациями" и их взаимное влияние повлекут за собой беспорядок и энтропию, что абсолютно ложно.
At a time when disorder and disintegration, both at national and international levels, seem fated to increase, the concept of crisis prevention needs to be elaborated and expanded.
Во время, когда беспорядок и распад как на национальном, так и на международном уровнях, похоже, обречены нарастать, концепция предупреждения кризисов должна быть разработана и расширена.
These Turkish military operations have caused instability and disorder in northern Iraq and pose a threat to Iraq’s national security and territorial integrity.
Эти турецкие военные операции повлекли за собой нестабильность и беспорядок в северных районах Ирака и поставили под угрозу национальную безопасность и территориальную целостность Ирака.
He felt a terrible disorder within himself.
Он чувствовал во всем себе страшный беспорядок.
What is this disorder?” Porfiry cried, rushing to the door.
Что за беспорядок! — закричал Порфирий, бросаясь к дверям.
Upon all these different occasions it was not the wisdom and policy, but the disorder and injustice of the European governments which peopled and cultivated America.
Во всех этих различных случаях не мудрая политика, а беспорядок и несправедливость европейских правительств вели к заселению Америки и возделыванию ее земель.
When driven with his mates to the new owners’ camp, Buck saw a slipshod and slovenly affair, tent half stretched, dishes unwashed, everything in disorder;
Когда его и остальных собак упряжки пригнали в лагерь новых хозяев, Бэк сразу приметил царившие здесь грязь и беспорядок. Палатка была раскинута только наполовину, посуда стояла немытая, все валялось где попало.
The former part of this institution, as long as it remained in vigour, seems to have been productive of nothing but disorder and confusion, and to have tended equally to corrupt the morals both of the clergy and of the people. The latter part seems never to have had any effects but what were perfectly agreeable.
Что касается первого, то это право, пока оно оставалось в силе, порождало, по-видимому, только беспорядок и смуты и вело к развращению одинаково как духовенства, так и народа. Что касается второго, то, по-видимому, учреждение это имело только вполне хорошие последствия.
But though this institution necessarily tended to strengthen the authority of the king, and to weaken that of the great proprietors, it could not do either sufficiently for establishing order and good government among the inhabitants of the country, because it could not alter sufficiently that state of property and manners from which the disorders arose.
Но хотя это учреждение необходимо вело к усилению королевской власти и к ослаблению власти крупных землевладельцев, этого все же было недостаточно для того, чтобы установить порядок и хорошее управление среди сельского населения, потому что одновременно с этим не происходили в достаточной мере изменения в отношениях собственности и в нравах, которые порождали беспорядок.
Psychological disorders and behavioural disorders
психические расстройства и расстройства
They are: schizophrenia, depression, drug dependence, behavioural disorders, and conversion reaction disorder.
К их числу относятся: шизофрения, депрессия, наркозависимость, поведенческие расстройства и конверсионное расстройство.
1. Neurotic disorders (anxiety neurosis and other non-specific neurotic disorders);
1) невротические расстройства (подавленное состояние и другие невротические расстройства);
Endocrine diseases, nutritional disorders and metabolic disorders
Эндокринные болезни, расстройства питания и обмена веществ
Hypertensive disorders of pregnancy
Гипертензивные расстройства беременности
Depression and anxiety disorders.
- депрессивно-маниакальные расстройства.
In your experience, can bipolar disorder be caused by the infidelity of a spouse?
По твоему опыту, может ли биполярное расстройство быть вызвано неверностью супруга?
Just some physical disorder!
Просто физическое расстройство!
They not only introduce very dangerous disorders into the state of the body politic, but disorders which it is often difficult to remedy, without occasioning for a time at least, still greater disorders.
Они не только вызывают очень опасное расстройство политического организма; расстройства эти такого характера, что часто бывает трудно устранить их, не вызывая, по крайней мере временно, еще больших расстройств.
Every such regulation introduces some degree of real disorder into the constitution of the state, which it will be difficult afterwards to cure without occasioning another disorder.
Каждое такое ограничительное мероприятие вносит известную степень расстройства в состояние государства, от которого трудно потом будет избавиться, не вызывая другого расстройства.
No other countries could support so great a disorder.
Ни одна другая страна не могла бы выдержать такого серьезного расстройства.
The disorder which this would occasion might no doubt be very considerable.
Расстройство, которое будет этим вызвано, может, без сомнения, оказаться очень значительным.
It seems to me that the beginning of your disorder to some extent coincides with your leaving the university.
Мне кажется, начало вашего расстройства совпадает отчасти с выходом вашим из университета.
and, in consequence of those disorders, the company is now (1784) in greater distress than ever;
вследствие этих беспорядков дела компании теперь (1784 г.) находятся в большем расстройстве, чем когда-либо;
The blood, of which the circulation is stopped in some of the smaller vessels, easily disgorges itself into the greater without occasioning any dangerous disorder;
Кровь, циркуляция которой задерживается в одном из меньших сосудов, легко просачивается в сосуд больших размеров, не вызывая сколько-нибудь опасного расстройства;
His basic idea is that there's no specific disorder in a mad person's organism, but that madness is, so to speak, a logical error, an error of judgment, a mistaken view of things.
Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи.
How great, therefore, would be the disorder and confusion, it was thought, which must necessarily be occasioned by a sudden and entire stop in the employment of so great a proportion of our principal manufacturers.
Как велики должны быть поэтому расстройство и замешательство, неизбежно вызываемые внезапной и полной остановкой работы столь большой части главных отраслей нашей мануфактурной промышленности!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test