Übersetzung für "desire" auf russisch
Substantiv
- желание
- пожелание
- страсть
- вожделение
- мечта
- сильное желание
- просьба
- волеизъявление
- предмет желания
Übersetzungsbeispiele
- желание
- желать
- пожелание
- страсть
- вожделение
- мечта
- хотеть
- сильное желание
- просьба
- просить
- волеизъявление
- требовать
- предмет желания
Substantiv
This inconsistency in approach can only be explained by the desire to retain a monopoly, a desire which is sought to be furthered by the CTBT.
Такая непоследовательность в подходах не может не быть объяснена желанием сохранить монополию, причем предпринимаются попытки реализовать это желание и за счет ДВЗИ.
Focus on desire and attitude
:: уделение основного внимания желаниям и мировоззренческим установкам;
An irresistible and inexplicable desire drew him on.
Неотразимое и необъяснимое желание повлекло его.
She too, had passionate desires, but they were persistent rather than impetuous.
Она тоже была с желаниями сильными, но более упорными, чем порывистыми.
It filled him with a great unrest and strange desires.
Он вселял в Бэка сильную тревогу, вызывал непонятные желания.
"You thought only of your Duke's desire for a son," the old woman snapped. "And his desires don't figure in this.
– Ты думала только о том, что твой герцог хочет сына! – резко возразила старуха. – А его желания здесь ни при чем!
Was there really such force in this desire to live, and was it so difficult to overcome it?
Неужели такая сила в этом желании жить и так трудно одолеть его?
and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.
И они наконец вежливо распрощались со взаимным желанием никогда больше не встречаться.
but I am conscious of an irresistible desire to remind you of my existence, especially you.
но у меня явилось неудержимое желание напомнить вам о себе, и именно вам.
He felt a stab of revulsion mixed with a bizarre desire to laugh.
И ощутил приступ отвращения, смешанный со странным желанием рассмеяться.
Verb
We desire for other countries what we desire for ourselves.
Мы желаем другим странам того же, чего желаем себе.
Muslims say, "No one of you is a believer until he desires for his brother that which he desires for himself".
Мусульмане говорят: <<Не уверует никто из вас до тех пор, пока не будет желать брату своему того же, чего желает самому себе>>.
If there is anything I desire, you must know that it is your benefit only.
И потому, если я теперь желаю чего, так это единственно твоей пользы.
I have no need to ask forgiveness of anyone. I wish to say a word merely because I happen to desire it of my own free will.
просить прощения мне не у кого и не в чем, – а так, потому что сам желаю того.
They become exchangeable through the mutual desire of their owners to alienate them.
Они вступают в обмен лишь благодаря тому, что владельцы желают взаимно сбыть их друг другу.
but she said less of her astonishment than of her earnest desire for their happiness;
Но она гораздо меньше говорила о своем удивлении, чем о том, сколько счастья желает она жениху и невесте.
She did not intend to ask forgiveness for anything in the past, which fact she desired to be known.
Во всяком случае, она ни у кого не намерена просить прощения ни в чем и желает, чтоб это знали.
If you go to war, needlessly, for I did not desire it, then men will be slain.
Двинув на меня свои рати – к моему великому изумлению, ибо я не желал войны, – ты отправил их на смертоносную брань.
to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not.
Постоянное присутствие посторонних, позволявшее избежать встреч в семейном кругу, было одинаково удобно тем, кто о чем-то задумывался, и тем, кто ни о чем задумываться не желал.
He had no desire to doubt again; he did not want to hear anything that would deflect him from his purpose.
Ему не нужны были новые сомнения, он не желал слышать ничего, что могло отвлечь его от цели.
The leading men of America, like those of all other countries, desire to preserve their own importance.
Руководящие деятели Америки, подобно деятелям всех других стран, желают сохранить свое влияние.
Men desire to have some share in the management of public affairs chiefly on account of the importance which it gives them.
Люди желают участвовать в управлении государственными делами главным образом ради значения, которое это дает им.
Substantiv
Finally, the discussions identified a range of workplace features that would be desirable.
И наконец, в ходе обсуждений был высказан ряд конкретных пожеланий в отношении рабочих мест.
That is in keeping with the demands and desires of the Member States.
Это соответствует требованиям и пожеланиям государств-членов.
It could not respond to needs and desires that were not communicated.
Она не сможет учесть нужды или пожелания, о которых ей не сообщают.
The President has first-hand knowledge of the concerns and desires of delegations.
Председатель не понаслышке знаком с проблемами и пожеланиями делегаций.
Our present effort is in consonance with their desires -- indeed, with their decisions.
Наша текущая работа соответствует их пожеланиям, да и, собственно, их решениям.
The Committee desired that the working group examine that suggestion.
Комитет высказал пожелание, чтобы этим вопросом занялась рабочая группа.
A number of delegations expressed a desire for deeper analytical content in the report.
Ряд делегаций высказали пожелание об углублении анализа, проводимого в докладе.
6. The proposal of the Prime Minister of Pakistan responds to this desire.
6. Предложение премьер-министра Пакистана идет навстречу этому пожеланию.
We are encouraged to see that many countries have also voiced a similar desire.
Мы воодушевлены тем, что аналогичное пожелание выразили и многие другие страны.
- An expression of desire for good luck.
У некоторых людей это означает что-то вроде пожелания удачи.
I expressed our desire for a civil and productive meeting with the Congressman.
Я выразил пожелание продуктивной встречи с конгрессменом.
I just wanted to reiterate my desire and my commitment to one day be detailed up to Intelligence.
Я просто хотела снова высказать пожелание однажды присоединиться к вашей команде.
♪ Hawaii Five-O 6x25 ♪ Ke Ali'I Wale No Ka'u Makemake (My Desire Is Only for the Chief) Original Air Date on May 13, 2016
Гавайи Пять-0 6 сезон 25 серия Мои пожелания только боссу
And you seem to forget that you are paid to facilitate my desires, not comment on them.
Кажется, что за последнее время даже не одна. А ты, кажется забыл, что тебе платят за исполнение моих пожеланий, а не комментарии к ним.
Substantiv
His permanent desire was justice and peace for a people who were only too familiar with the harshness of oppression.
Его неизменной страстью были справедливость и мир для народа, слишком хорошо знакомого с тяготами притеснений.
She further claims that the statement of the Court perpetuates the false notion that rape is a crime of lust or passion associated with love and desire.
Далее оратор утверждает, что заявление Суда способствует закреплению неправильного представления о том, что изнасилование является преступлением полового влечения или страсти, связанных с любовью и вожделением.
Accordingly, desiring both to defuse tensions and steadfastly to seek a crucial compromise, the Comorian Government offers the following proposals and invites the French Government to give them favourable consideration, with a view to permitting the establishment of an unconditional, open and constructive dialogue.
В этой связи правительство Коморских Островов, движимое одновременно стремлением уменьшить накал страстей и продолжить поиск необходимого компромисса, вносит следующие предложения и предлагает правительству Франции проявить доброжелательность и изучить их, с тем чтобы заложить основу для установления открытого и конструктивного диалога без выдвижения предварительных условий.
A separate section of the new Criminal Code contains articles on offences against the sexual freedom and sexual integrity of the person: article 152 (Rape); article 153 (Forcible gratification of sexual desire by unnatural means); article 154 (Coercion to perform a sexual act); article 155 (Sexual relations with an under-age person); and article 156 (Corruption of minors).
Отдельный раздел нового Уголовного кодекса Украины содержит статьи о преступлениях против половой свободы и половой неприкосновенности личности: 152 -- <<Изнасилование>>, 153 -- <<Насильственное удовлетворение половой страсти неестественным способом>>, 154 -- <<Принуждение к вступлению в половую связь>>, 155 -- <<Половые отношения с лицом, которое не достигло половой зрелости>>, 156 -- <<Развращение несовершеннолетних>>.
As a rule, criminal responsibility is attained at the age of 16, although persons aged between 14 and 16 may also be prosecuted for certain types of offences, including, for instance, deliberate grievous bodily harm (article 121 of the Criminal Code), rape (art. 152) and the gratification of sexual desires by unnatural means (art. 153).
По общему правилу лицо подлежит привлечению к уголовной ответственности по наступлению 16 лет, однако за совершение отдельных видов преступлений к уголовной ответственности можно привлечь лицо и в возрасте от 14 до 16 лет, в том числе, например, за умышленное тяжкое телесное повреждение (ст. 121 УК), изнасилование (ст. 152 УК), удовлетворение половой страсти неестественным способом (ст. 153 УК).
5. The Sudan's cooperation with the Ethiopian authorities stands as patent proof of its strong desire to settle this question, while it has become clear from Ethiopia's refusal to cooperate and from its withholding of the information needed by the Sudan in order to trace the suspects that its objective has not been to arrest the three suspects but to escalate and internationalize the issue in the service of the goals of outside forces endeavouring to incriminate the Sudan and fabricate charges that it is sponsoring terrorism.
5. Сотрудничество Судана с эфиопскими властями является неоспоримым свидетельством его решительного стремления к урегулированию этого вопроса, тогда как отказ Эфиопии от сотрудничества и представления информации, необходимой Судану для обнаружения подозреваемых лиц, послужил явным доказательством того, что ее цель заключается не в аресте трех подозреваемых лиц, а в нагнетании страстей вокруг этого вопроса и в его интернационализации в рамках поддержки целей внешних сил, пытающихся возложить вину на Судан и сфабриковать обвинения в том, что он поддерживает терроризм.
Given the technicalities involved in the commission of offences of this kind and wide range of types of exploitation, trafficking in children might include elements of other offences, such as: breaching the legal procedure for the transplanting of human organs or tissue (article 143 of the Criminal Code); unlawful deprivation of freedom or abduction of persons (art. 148); exploitation of children - in those cases where the children concerned have not reached the legal minimum age for employment (art. 150); rape (art. 152), forcible gratification of sexual desire by unnatural means (art. 153), sexual relations with an under-age person (art. 155), corruption of minors (art. 156), unlawful adoption acts (art. 169), the import, production, sale and dissemination of pornographic materials (art. 301), the establishment or maintenance of brothels, and procuring (art. 302), pimping or enticement into prostitution (art. 303), the involvement of minors in criminal activities (art. 304).
31. Принимая во внимание механизм совершения данного вида преступлений и разнообразие форм эксплуатации, торговля детьми может содержать признаки составов таких преступлений, как: нарушение установленного законом порядка трансплантации органов или тканей человека (ст. 143 УК), незаконное лишение свободы или похищение человека (ст. 146 УК), подмена ребенка (ст. 148 УК); эксплуатация детей (ст. 150 УК) - в том случае, если они не достигли возраста трудоустройства; изнасилование (ст. 152 УК), насильственное удовлетворение половой страсти неестественным способом (ст. 153 УК), половые отношения с лицом, не достигшим половой зрелости (ст. 155 УК), развращение несовершеннолетних (ст. 156 УК), незаконные действия по усыновлению (удочерению) (ст. 169 УК), ввоз, изготовление, сбыт и распространение порнографических предметов (ст. 301 УК), создание или содержание мест разврата и сводничество (ст. 302 УК), сутенерство или вовлечение лица в занятие проституцией (ст. 303 УК), вовлечение несовершеннолетних в преступную деятельность (ст. 304 УК).
Moreover, an offence against a young child or an adolescent is specifically provided for by the Criminal Code, for instance under article 115 (2) (b)), "Premeditated murder"; article 130 (3), Infection with HIV or any other incurable contagious disease; article 133 (2), "Infection with venereal disease"; article 136 (2), "Failure to provide help to a person in danger of death; article 140 (2), "Improper fulfilment of professional duties by physicians or pharmacists"; article 141, "Violation of the rights of a patient; article 142 (2), "Illegal conduct of experiments on persons"; article 144 (2), "Forced donation of organs"; article 146 (2), "Illegal confinement or abduction"; article 147 (2), "Hostage-taking"; article 149, paragraphs (2) and (3), "Trafficking in human beings or other illegal deals involving persons"; article 152, paragraphs (3) and (4), "Rape"; article 153, paragraphs (2) and (3), "Forcible gratification of sexual desire in an unnatural manner"; article 156 (2), "Debauchery of minors"; article 172 (2), "Serious violation of labour legislation"; article 181 (2), "Prejudice to the health of others under the pretext of preaching religious beliefs or performing religious rites"; article 300, paragraphs (2) and (3), "Import, production or distribution of works promoting a culture of violence and cruelty"; article 301, paragraphs (2) and (3), "Import, production, sale and distribution of pornographic material"; article 302 (3), "Establishment or maintenance of brothels, and pimping"; article 303, paragraphs (3) and (4), "Pimping or inducement into prostitution"; article 307, paragraphs (2) and (3), "Illegal manufacture, acquisition, storage, transport, transfer or sale of narcotic drugs, psychotropic substances or similar products"; article 309 (3), " Illegal manufacture, acquisition, storage, transport or transfer of narcotic drugs, psychotropic substances or similar products without the intent to sell them"; article 314 (3), "Illegal introduction of narcotic drugs, psychotropic substances or similar products into the organism"; article 315 (2), "Inducement to the use of narcotic drugs, psychotropic substances or similar products"; and article 317 (2), "Organization or maintenance of the illicit use, manufacture or preparation of narcotic drugs, psychotropic substances or similar products".
Кроме того, совершение преступления в отношении малолетнего или несовершеннолетнего лица признается квалифицирующими признаками в ряде преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом (например, пункт 2 части второй статьи 115 "Преднамеренное убийство", часть третья статьи 130 "Заражение вирусом иммунодефицита человека или другой неизлечимой инфекционной болезни", часть вторая статьи 133 "Заражение венерической болезнью", часть вторая статьи 136 "Непредоставление помощи лицу, которое находится в опасном для жизни состоянии", часть вторая статьи 140 "Неподобающее выполнение профессиональных обязанностей медицинским или фармацевтическим работником", статья 141 "Нарушение прав пациента", часть вторая статьи 142 "Незаконное проведение опытов над человеком", часть вторая статьи 144 "Насильственное донорство", часть вторая статьи 146 "Незаконное лишение свободы или похищение человека", часть вторая статьи 147 "Захват заложников", части вторая и третья статьи 149 "Торговля людьми или другое незаконное соглашение относительно человека", части третья и четвертая статьи 152 "Изнасилование", части вторая и третья статьи 153 "Насильственное удовлетворение половой страсти неестественным способом", часть вторая статьи 156 "Развращение несовершеннолетних", часть вторая статьи 172 "Грубое нарушение законодательства о труде", часть вторая статьи 181 "Посягательство на здоровье людей под предлогом проповедования религиозных вероучений или выполнения религиозных обрядов", части вторая и третья статьи 300 "Ввоз, изготовление или распространение произведений, которые пропагандируют культ насилия и жестокости", части вторая и третья статьи 301 "Ввоз, изготовление, сбыт и распространение порнографических предметов", часть третья статьи 302 "Создание или содержание мест разврата и сводничество", части третья и четвертая статьи 303 "Сутенерство или привлечение лица к занятию проституцией", части вторая и третья статьи 307 "Незаконное производство, изготовление, приобретение, хранение, перевозка, пересылка или сбыт наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов", часть третья статьи 309 "Незаконное производство, изготовление, приобретение, хранение, перевозка или пересылка наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов без цели сбыта", часть третья статьи 314 "Незаконное введение в организм наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов", часть вторая статьи 315 "Склонение к употреблению наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов", часть вторая статьи 317 "Организация или содержание мест для незаконного употребления, производства или изготовления наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов" Кодекса).
“I’m not sure whether they hibernate or not,” Hagrid told the shivering class in the windy pumpkin patch next lesson. “Thought we’d jus’ try an see if they fancied a kip… we’ll jus’ settle ’em down in these boxes…” There were now only ten skrewts left; apparently their desire to kill one another had not been exercised out of them.
На ближайшем уроке Хагрид вывел их в огород к тыквенным грядкам. Было ветрено, все изрядно продрогли. — Не очень ясно, впадают ли они в спячку, — сказал он. — Поместим их вот в эти ящики и поглядим, берет их зимой дрема или не берет. Соплохвостов осталось всего десять: страсть убивать друг друга прогулками не отшибло.
Substantiv
They are also to ensure that women's chastity is preserved so that they do not arouse the desire of men other than their husbands.
Делается это и для сохранения целомудренности женщин, чтобы они ни в ком, кроме мужей, не вызывали вожделения.
According to studies by media observatories, considering women's bodies as mere objects of desire, with ideals of beauty, thinness, physical traits and ethnic type, encourages discrimination and inequality.
Согласно данным исследований, проводимых центрами по контролю за деятельностью СМИ, навязывание восприятия женского тела всего лишь в качестве объекта вожделения, продвижение эталонов красоты, стройности, определенных внешних данных и этнического типа являются поощрением дискриминации и неравенства.
And finally, I would like to mention that our societies have been built upon the rule of law, and the desired world of peace and stability that the global community seeks to achieve also needs to be built on the foundation of justice and the rule of law.
И наконец, я хотел бы упомянуть, что наши общества построены на основе принципа господства права, и вожделенные мир и стабильность во всем мире, к достижению которых стремится мировое сообщество, также необходимо строить на основе справедливости и нормы права.
In the eighteenth century, a turbulent age marked by great discoveries, religious conflicts and the wars of conquest in the New World, he stated in particular that "difference of religion is not a just cause of war", nor is "desire for empire" or "the glory" or "any other profit of the prince".
В XVI веке, в бурную эпоху, отмеченную великими открытиями, религиозными конфликтами и завоевательными войнами в Новом Свете, он утверждал, что "религиозные различия не есть справедливое дело, за которое стоит развязывать войну", равно как и "имперское вожделение", либо "слава", либо "какаято иная выгода князя".
When all the men were dead, you were to pick your share of the treasure, and take the woman you desire?
Когда все воины полягут в бою, ты получишь свое – долю сокровищ и вожделенную женщину?
Substantiv
The early achievement of national reunification is the long-cherished desire of our nation.
Скорейшее достижение цели национального воссоединения является заветной мечтой нашей нации.
Those desires were intended for succeeding generations.
Эти мечты предназначались для последующих поколений.
That is not only the long-held dream, but also the desire of the world community.
Это является не только давней мечтой, но и стремлением международного сообщества.
His most earnest desire was that the people of Burundi might finally be shielded from ethnic confrontation, so that not one more drop of blood might be shed.
Его самой сокровенной мечтой была мечта о том, чтобы народ Бурунди был наконец защищен от этнической конфронтации и чтобы не было пролито больше ни одной капли крови.
Highly desirable as these objectives are, they now seem utopian in most instances.
Какими бы желательными ни казались эти цели, в большинстве случаев они так и останутся несбыточными мечтами.
Since the collapse of the cold war mankind has been filled with the expectation and hope that its desire for lasting peace would be realized.
Со времени окончания "холодной войны" человечество живет ожиданием и надеждой на то, что реализуется его мечта о прочном мире.
Permanent and lasting peace in our world has been the dream and ardent desire of every nation and succeeding generations.
Прочный и устойчивый мир на нашей планете остается мечтой и предметом горячих устремлений каждой страны и каждого поколения.
Denuclearization was the wish of President Kim Il Sung, and a nuclear-free world is a long-cherished desire of mankind.
К денуклеаризации стремился президент Ким Ир Сен, и создание мира, свободного от ядерного оружия, является давней мечтой человечества.
All of them, it seemed, had fared alike: each had felt that he was offered a choice between a shadow full of fear that lay ahead, and something that he greatly desired: clear before his mind it lay, and to get it he had only to turn aside from the road and leave the Quest and the war against Sauron to others.
Оказалось, что каждому участнику похода, как поняли, глядя друг на друга, Хранители, был предложен ясный, но безжалостный выбор между верностью и самой заветной мечтой: переложи смертельно опасную борьбу со Всеобщим Врагом на чужие плечи, сверни с дороги – и мечта сбудется.
With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life;
Легко можно себе представить, с каким восторгом и гордостью она после этого навещала миссис Бингли и говорила о миссис Дарси. И, ради ее семейства, я была бы рада сказать, что исполнение заветной мечты — выдать в короткое время замуж чуть ли не всех дочерей — произвело на нее такое благотворное влияние, что в конце жизни она наконец стала приятной и рассудительной женщиной.
Verb
Every year San Patrignano is able to take in about 600 new guests, out of about 3,000 requests, from Italy and several other countries around the world, without selection criteria of any sort but with the only requirement that individuals truly desire treatment and want to change their lifestyle and to begin a path towards bettering themselves and their behaviours.
Каждый год СанПатриньяно может принять примерно 600 новых гостей приблизительно из 3000 людей, присылающих заявки из Италии и нескольких других стран мира, не применяя при этом никаких критериев отбора, а лишь предъявляя единственное требование, заключающееся в том, что человек должен действительно хотеть излечиться и изменить свой образ жизни, став на путь самосовершенствования и улучшения своего поведения.
Should you desire or not desire to have sexual relations with me... certainly your choice...
Хотеть или не хотеть сексуальных отношений со мной... это, определенно, тебе решать...
Is it not good to never want for meat? To have any woman you desire?
Разве плохо никогда не хотеть мяса?
In this way I didn't live without desires. For him.
Так что я всегда должна была чего-то хотеть... ради него.
Substantiv
4. For the most part, his interlocutors expressed a strong desire for peace and development.
4. Его собеседники по большей части заявляли о сильном желании добиваться мира и развития.
He reiterated the strong desire of the people of New Caledonia for independence.
Он вновь заявил о том, что народ Новой Каледонии испытывает сильное желание обрести независимость.
:: Where there was conflict, people expressed a strong desire to live without it.
:: Там, где имели место конфликты, люди высказали сильное желание жить в условиях их отсутствия.
However, if there is a strong desire to maintain the practice of a 16-day session we shall not object.
Однако, если есть сильное желание сохранить практику проведения 16дневной сессии, мы не будем возражать.
Although the developing countries strongly desired to cooperate with the Programme, many lacked the resources to do so.
У развивающихся стран имеется сильное желание сотрудничать с Программой, однако у них не хватает на это ресурсов.
A strong "migration desire" to EU countries is perceivable, especially among children and adolescents.
На национальном уровне, особенно среди детей и подростков, ощущается сильное желание уехать в страны ЕС.
However, although the desire for change was strong, financial restrictions meant that the task was particularly difficult.
В то же время, несмотря на сильное желание перемен, финансовые ограничения делают выполнение этой задачи исключительно трудным.
There is a strong grass-roots desire to see an end to the destruction and suffering brought about by a protracted conflict.
Широкие массы испытывают сильное желание увидеть конец разрушениям и страданиям, принесенным затянувшимся конфликтом.
69. The demand and the interest from car owners are enormous, representing a strong desire for full freedom of movement.
69. Спрос и интерес со стороны владельцев автомобилей колоссальны, что свидетельствует о сильном желании обрести полную свободу передвижения.
President Bush emphasized in his speech at Whitehall Palace our strong desire to see multilateralism work.
Президент Буш подчеркнул в своем выступлении в Уайтхолле наше сильное желание добиться того, чтобы многосторонний курс стал эффективным.
Either that, or his ambition to win The Heisman supersedes his desire.. To pass this class!
Может, и так, а может, его рвение выиграть кубок Хайсмана сильнее желания пройти этот курс!
He has his grandfather's strong desire for power.
От деда ему передалось сильное желание могущества.
Behind their conflict, is a genuine desire to get along.
За их конфликтом кроется сильное желание дружить.
Or is it possible there's a stronger desire in you now?
Возможно, у тебя появилось более сильное желание?
- You still have a strong erotic desire to possess her.
У тебя все еще есть сильное желание обладать ею.
Claimed he had this intense desire to kill vampires.
Он утверждал, что у него появляется сильное желание убивать вампиров
And then whenever I stop and think—why did I want to do something?—how did I work out how to do it?—I get a very strong desire just to stop thinking about it. Like I have now.
Так вот – стоит мне остановиться на минутку и задуматься, почему я захотел что-то сделать, или как я догадался, каким образом мне это сделать, у меня появляется сильнейшее желание перестать об этом думать. Вот как сейчас.
Substantiv
It would therefore be desirable, as much as possible, to avoid any requests for postponements.
Поэтому было бы желательно, насколько это возможно, избегать любых просьб об отсрочках.
During the consultation round, a desire was expressed for information about the recipients of cash benefits.
В ходе консультаций была высказана просьба представить информацию о получателях денежных пособий.
The application is prompted by the desire to support the goals of the Council and the United Nations.
Представление этого письма с просьбой об аккредитации вызвано заинтересованностью в содействии осуществлению целей Совета и Организации Объединенных Наций.
The appeals made by the Democratic Republic of the Congo to the Security Council have not yet produced the desired result.
Просьбы, с которыми Демократическая Республика Конго обращалась в Совет Безопасности, пока не дали ожидаемого результата.
The East Timorese members of NCC appreciated the High Commissioner's desire for consultation and request for their input.
Восточнотиморцы - члены НКС выразили признательность Верховному комиссару за стремление узнать их мнение и просьбу поделиться своими соображениями.
This was the outcome of a widespread desire to deregulate and simplify existing building regulations and make them applicable throughout the country.
Он был разработан в ответ на неоднократные просьбы о дерегулировании и упрощении существующих строительных норм в целях их общенационального применения.
I trust the King's Majesty will grant you and your people all their desires.
Я верю, что его королевское Величество удовлетворит все ваши просьбы.
I tell you frankly, the King is a good and gracious lord who has granted us as far as he may, all our desires and petitions.
Говорю вам, Король великодушен и милостив. Он обещал выполнить все наши просьбы и мольбы.
If they desire to carry out a final adoption, they can also be put in contact with this association, which will take note of their request and deal with all the documentation.
Если они хотят оформить усыновление, им также необходимо связаться с ассоциацией, которая примет к сведению их просьбу и оформит всю документацию.
Verb
He asked the experts to consider whether it might be desirable to reinstate it.
Он просит экспертов подумать о целесообразности восстановления текста этого пункта.
One delegation expressed a desire to receive more information on the harmonized approach to cash transfers.
Одна делегация просила предоставить более полную информацию о согласовании практики в области передачи наличных средств.
The individual in question will also be required to demonstrate that he or she is known socially by the desired name or surname.
Также необходимо, чтобы это лицо могло доказать, что в обществе его знают под тем именем или фамилией, которые он просит ему присвоить.
I have also requested that a study be undertaken on the desirability and feasibility of moving some substantive units from Geneva to New York.
Я также просил изучить желательность и целесообразность перевода некоторых основных подразделений из Женевы в Нью-Йорк.
The CCFs in general failed to identify the desired impact, as requested by the Executive Board through its endorsement of guiding principle number 8.
103. В рамках СРС в целом не указаны прогнозируемые последствия, о чем просил Исполнительный совет, одобрив руководящий принцип № 8.
I would like to ask all delegations to the Conference to share the fervent desire of those citizens to see progress achieved in the field of disarmament.
И мне хотелось бы просить все делегации на КР присоединиться к гражданам этого города в их высоком стремлении к достижению прогресса в области разоружения.
13. Requests that the Secretary-General not include staff members recruited against support account posts in the desirable range calculation;
13. просит Генерального секретаря не включать в расчеты по формуле желательных квот сотрудников, набранных на должности, финансируемые из средств со вспомогательного счета;
It would be highly desirable for all States to cooperate not only by sending the requested texts but also by updating the documents already transmitted.
Специальный докладчик призывает к сотрудничеству все государства, причем просит их не только направлять ему запрашиваемые документы, но и сообщать новую информацию в дополнение к уже представленным документам.
- Your Majesty, Bishop Gardiner desires an audience with your Majesty.
- Ваше Величество, епископ Гардинер просит ...об аудиенции Вашего Величества.
This is the penthouse under which Lorenzo desired us to make stand?
Вот тот навес, где подождать Лоренцо просил нас.
and although he had not laboured to acquire anything except honour, yet, in order that the citizens should see he had not spent his time in vain, he desired to come honourably, so would be accompanied by one hundred horsemen, his friends and retainers; and he entreated Giovanni to arrange that he should be received honourably by the Fermians, all of which would be not only to his honour, but also to that of Giovanni himself, who had brought him up.
что в трудах своих он не помышляет ни о чем, кроме славы, и, желая доказать согражданам, что не впустую растратил время, испрашивает позволения въехать с почетом — со свитой из ста всадников, его друзей и слуг, — пусть, мол, жители Фермо тоже не откажут ему в почетном приеме, что было бы лестно не только ему, но и дяде его, заменившем ему отца. Джованни Фольяни исполнил все, как просил племянник, и позаботился о том, чтобы горожане встретили его с почестями.
Substantiv
142. In addition to this acquisition of nationality by origin, the law provides for the acquisition of nationality by the desire to do so.
142. Помимо приобретения гражданства по рождению, закон предусматривает его приобретение посредством волеизъявления.
Desiring to create favourable conditions that give their citizens the right to choose and acquire of their own free will the citizenship of the other Party,
желая обеспечить благоприятные условия для реализации своими гражданами на основе свободного волеизъявления права выбора и приобретения гражданства другой Стороны,
He was encouraged that there was open discussion about the importance of the Constitution reflecting the needs and aspirations of the people of Myanmar, and that it could be changed if the people desired it.
Он с удовлетворением отмечает, что состоялось открытое обсуждение важности отражения в Конституции потребностей и чаяний народа Мьянмы и возможности ее изменения в соответствии с волеизъявлением народа.
The Law of 26 April 1991 on the rehabilitation of repressed national groups recognizes their right to the restoration of their territorial integrity, the restoration or the creation of new national and State institutions according to their desires, as well as compensation for the damage caused by the State.
Закон "О реабилитации репрессированных народов" от 26 апреля 1991 года признает их права на восстановление территориальной целостности, восстановление или создание новых национально-государственных образований согласно их волеизъявлению, а также предусматривает возмещение ущерба, причиненного государством.
If this alternative is accepted it might also be desirable to reflect just as expressly in the definition in article 1, the possibility of a collective unilateral act referred to in the said draft article as the unequivocal expression of will of "one or more States" or of "one or more other States".
При согласии с этой альтернативой, пожалуй, было бы также целесообразно в равной мере прямо выраженным образом отразить в содержащемся в статье 1 определении возможность коллективного одностороннего акта, упомянутого в вышеуказанном проекте статьи как недвусмысленное волеизъявление <<одним или несколькими государствами>>.
These are promising results, proving that we are moving in the right direction and that we have firm and stable policies that ensure the sustainability of reform in the long run and guarantee that the desired results are achieved because they are based on the free choice of all citizens.
Это обнадеживающие результаты, которые свидетельствуют о том, что мы движемся в правильном направлении и проводим решительную и последовательную политику, которая обеспечивает устойчивость реформ в долгосрочном плане и гарантирует достижение намеченных целей, поскольку такие цели были намечены на основе свободного волеизъявления всего населения.
Verb
It was neither appropriate nor desirable that a subsequent declaration of consent should be required.
Требовать последующего заявления о согласии неуместно и нежелательно.
Everything we wanted was provided to enable us to achieve the desired objective.
Нам было предоставлено все, что нам требовалось для достижения поставленной цели.
It was not desirable for the Prosecutor to have to inform the Security Council of any complaints he might receive under article 11.
Нецелесообразно требовать от Прокурора информировать Совет Безопасности о любых заявлениях, которые он может получать согласно статье 11.
Reduced infant mortality means that women can reach desired family size with fewer pregnancies.
Снижение уровня младенческой смертности означает, что для создания семьи нужного размера женщинам стало требоваться меньше беременностей, чем раньше.
Pursuing an approach that would establish jurisdiction with respect to those offences that States would be required to criminalize under the convention might be desirable.
Возможно, было бы желательным придерживаться подхода, устанавливающего юрисдикцию в отношении таких преступлений, какие от государств требовалось бы криминализовать согласно конвенции.
In recent reports submitted by Bolivia and Mexico to the Committee on the Rights of the Child, sexual exploitation of children was referred to, although in less detail than desired.
В последних докладах, представленных Боливией и Мексикой Комитету по правам ребенка, говорилось о сексуальной эксплуатации детей, хотя и не так подробно, как требовалось.
It is alleged that the trial judge was subjected to "enormous pressure" from local individuals who packed the courtroom and desired the author's conviction.
Автор утверждает, что на рассматривавшего его дело судью "оказывала огромное давление" местная публика, присутствовавшая в зале суда и требовавшая признать автора виновным.
But like all addictions, it took more and more to produce the desired effect.
Но как и при любой зависимости, требовалось все больше и больше яда для создания нужного эффекта.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test