Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
His country might even be able to finance its arrears if such war debts were paid.
Если бы упомянутые военные долги были возвращены, его страна смогла бы погасить свою задолженность.
Practically all Customs debts were paid either by the TIR guarantee chain or by the operators.
Практически все таможенные долги были оплачены либо гарантийной цепью МДП, либо операторами.
Those debts were rescheduled over a period of 40 years, on very favourable terms.
Сроки погашения этих долгов были продлены на 40 лет на очень выгодных условиях.
32. The NPV total public debt-to-revenue ratio would be a useful indicator of a Government's ability to repay its public debt if domestic public debt were included in total public debt.
32. Коэффициент отношения ЧТС совокупного государственного долга к доходам был бы полезным показателем способности правительства погашать государственный долг, если бы в совокупный государственный долг включался внутренний государственный долг.
(c) Debts were forgiven, credits rescheduled and work opportunities in rural areas created.
c) были списаны долги, пересмотрены графики погашения кредитов и организованы новые рабочие места в сельских районах.
The Panel finds that three of the debts were not direct losses as they were presumed to be uncollectable prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait because of the age of the debts.
Группа заключает, что три из этих долгов не были прямыми потерями, поскольку, как можно предположить ввиду срока долга, они стали безнадежными до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
By law the portfolios of the intermediary institutions were transferred to CONAVI and the debts were refinanced on the basis of fixed rates and payments.
Согласно законодательству, средства и имущество посреднических организаций перешли к КОНАВИ, а долги были рефинансированы по твердым ставкам и процентам.
With this in mind, the Kuwait Fund, within the framework of the initiative to alleviate the debt burden of these States, has rescheduled their debt, despite the fact that those debts were already facilitated.
Осознавая это, Кувейтский фонд, действуя в рамках инициативы по облегчению бремени задолженности таких стран, изменил сроки погашения ими своей задолженности, несмотря на тот факт, что эти долги и без того имели льготные условия.
KNPC contends that all of the credit charges giving rise to bad debts were made prior to 2 August 1990, but that none of these purchases had been made more than 90 days before that date.
КНПК утверждает, что все кредитные операции, на основе которых возникли безнадежные долги, были осуществлены до 2 августа 1990 года, но менее чем за 90 дней до наступления этой даты.
Similarly, a seller's claim of exemption based on regulations prohibiting the export of coal and a buyer's claim of exemption based on regulations suspending payment of foreign debts were both denied because, in each case, the regulations were in existence (and thus should have been taken into account) at the time of the conclusion of the contract.
Аналогичным образом, требование продавца в отношении освобождения от ответственности на основании нормативных положений, запрещающих экспорт угля, и требование покупателя в отношении освобождения от ответственности на основании нормативных положений о приостановлении платежей по иностранным долгам были отклонены, поскольку в каждом случае эти нормативные положения существовали (и, таким образом, должны были быть приняты в расчет) на момент заключения договора.
Or were you aware that their debts were so severe that Jo Parker is being physically harassed by loan sharks?
Или вы знали, что их долги были настолько серьезными что Джо Паркер будучи физически преследовали ростовщики?
Well, Samina's got to have known her husband's debts were spiralling out of control, so she must have told someone.
Ну, Ксилидина должен иметь известен мужа долги были выйти из-под контроля, так что она, должно быть, сказал кто-то.
Quite a lot of the people who got into debt were priests, and they didn't get defrocked for it, it wasn't a defrockable offence, so they didn't get cast out of the church, so they retained their ability, their licence, to marry.
Довольно много людей, которые влезали в долги были священниками, и их не лишали духовного сана за это, это не было подобным образом наказуемым преступлением, так что их не выгоняли из церкви, так что они сохраняли свою возможность, свою способность женить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test