Übersetzungsbeispiele
Verb
Verb
A strong solution will both darken and roughen the skin.
Крепкий раствор одновременно затемняет кожу и делает шершавой.
It was said to possess extraordinary powers- the power to darken men's minds.
Говорили, что этот амулет обладает невиданной силой- он затемняет сознание человека.
Yep, I am either darkening or lightening the paint that's already on the surface.
Ага, я затемняю и осветляю краску в тех местах, где она уже есть.
I'm just going to apply paint and either darken or lighten the paint until it's the same exact colour.
Я собираюсь накладывать краску и либо затемнять ее, либо осветлять, пока не получу точно такой же цвет.
Such plants could be seeded on the vast expanse of the Martian polar icecaps taking root, spreading, giving off oxygen darkening the surface, melting the ice and releasing the ancient Martian atmosphere from its long captivity.
Такие растения можно будет посеять на обширных пространствах марсианских ледников, чтобы они укоренялись, размножались, выделяли кислород, затемняли поверхность, растапливая лёд и высвобождая древнюю атмосферу Марса из долгого плена.
Verb
Solitary confinement in darkened cells is understood to be a frequent punishment for any complaints made.
Есть основания полагать, что за любую жалобу заключенные нередко подвергаются одиночному заключению в темной камере.
But other tragedies equally foul are played in a darkened theatre: no television, no audience, little pressure.
Однако другие трагедии, не менее отвратительные, разыгрываются за темными кулисами: никакого телевидения, никаких зрителей, никакого давления.
It is reported that the series itself visually depicts a group of Jews gathering in a darkened enclosure labelled the "Headquarters of the Conspiracy" and that its depiction of Jews is based on stereotypes.
Сообщается, что в самом сериале наглядно изображается группа евреев, собирающихся в темном укрытии с вывеской "Штаб заговора", и что изображение в нем евреев опирается на стереотипы.
2.4 Throughout the pretrial hearing in the Public Prosecutor's Office, the author underwent questioning in darkened rooms, in front of one-way mirrors concealing the person, who spoke with a distorted voice and questioned him through a loudspeaker, while he had to reply into a microphone.
2.4 На протяжении всего предварительного следствия в прокуратуре автор подвергался допросам в темном помещении, сидя напротив зеркала, через которое он не мог видеть человека, задававшего ему вопросы искаженным громкоговорителем голосом, и сам он должен был отвечать в микрофон.
9.2 The Committee takes note of the author's complaints that he was tried by a faceless judge and a faceless court established after the acts with which he was charged, in trials with no public hearing, at which neither he nor his counsel were present; that he had no personal contact with the prosecutor who charged him or the judges who convicted him; and that he was interrogated in darkened rooms, in front of one-way mirrors concealing his questioner, whose voice was distorted.
9.2 Комитет принимает к сведению жалобы автора о том, что он был судим анонимным судьей и безликим трибуналом, созданным уже после момента совершения деяний, за которые он был обвинен; что судебное разбирательстве проводилось без открытых слушаний, в отсутствие самого автора или его адвоката; что автор ни разу он не вступал в личный контакт с прокурором, предъявившим ему обвинение, и судьями, признавшими его вину; и что он подвергался допросам в темном помещении, сидя напротив зеркала, через которое он не мог видеть человека, задававшего ему вопросы искаженным громкоговорителем голосом.
In another report issued in August 2004, Lieutenant General Anthony R. Jones and Major General George R. Fay noted that eight prisoners in Abu Ghraib had been denied access to ICRC delegates by Lieutenant General Ricardo Sanchez, the Commander of the Coalition Joint Task Force in Iraq: "Detainee14 was detained in a totally darkened cell measuring about 2 metres long and less than a metre across, devoid of any window, latrine or water tap, or bedding.
139. В другом докладе, опубликованном в августе 2004 года, генерал-лейтенант Энтони Р. Джоунс и генерал-майор Джордж Р. Фэй отметили, что командующий Коалиционными войсками в Ираке генерал-лейтенант Рикардо Санчес не разрешил восьми заключенным в тюрьме Абу-Грейб встретиться с представителями МККК и что "заключенный № 14 содержался в абсолютно темной камере размерами два метра в длину и менее одного метра в ширину без окон, туалета и водопровода и без какой бы то ни было постели.
156. In case No. 1623/2007 (Guerra de la Espriella v. Colombia), the author claimed that he was tried by a faceless judge and a faceless court established after the acts with which he was charged, in trials with no public hearing, at which neither he nor his counsel were present; that he had no personal contact with the prosecutor who charged him or the judges who convicted him; and that he was interrogated in darkened rooms, in front of one-way mirrors concealing his questioner, whose voice was distorted.
156. В деле № 1623/2007 (Герра де ла Эсприэлья против Колумбии) автор утверждал, что он был судим анонимным судьей и безликим трибуналом, созданным уже после момента совершения деяний, за которые он был обвинен; что судебное разбирательстве проводилось без открытых слушаний, в отсутствие самого автора или его адвоката; что автор ни разу он не вступал в личный контакт с прокурором, предъявившим ему обвинение, и судьями, признавшими его вину; и что он подвергался допросам в темном помещении, сидя напротив зеркала, через которое он не мог видеть человека, задававшего ему вопросы искаженным громкоговорителем голосом.
Like, arrange a secret meeting in a darkened parking structure?
Например, организуем секретную встречу на темной стоянке?
Her panic seeps into her meat, darkens it, fouls the flavor.
Страх пропитывает мясо, делает его темным и невкусным.
They put you in this darkened room. There's these cardboard figures.
Они помещают тебя в темную комнату, там эти картонные фигуры.
The hills drew near, but the tall peaks of Thrihyrne were already dim against the darkening sky.
Уже близок был горный кряж, но высокие вершины Трайгирна едва виднелись в темном небе.
He had awakened shortly before nightfall, sitting up in the sealed and darkened stilltent.
Он проснулся на закате, в темном, герметически закрытом диститенте.
It was red and hot, and now and again it was a little darkened — as it were, the embers of a bonfire smouldering.
Оно было горячее, краснее, а по временам как будто становилось темнее. Очевидно, это был костер, который дымился и покрывался золой.
The cheers and applause sent birds from the Forbidden Forest fluttering into the darkening sky.
Крики, гром аплодисментов разбудили птиц в Запретном лесу, и они с тревожным гомоном поднялись в темное ночное небо.
“No,” said Snape softly. “I mean the one with a man kneeling in the middle of a darkened room…” “It’s… nothing,” said Harry.
— Нет, — мягко сказал Снегг. — Я имею в виду человека на коленях посреди темной комнаты… — Ах, это… ни о чем, — сказал Гарри.
Ever since the sun began to sink the mist before his eyes had darkened, and he felt that a shadow was coming between him and the faces of his friends.
Еще на раннем закате перед глазами его задернулась темная пелена; теперь и лица друзей были почти не видны.
Four days had passed since they had escaped from the orcs, but the time lay behind them like an ever-darkening dream.
Четверо суток назад спаслись они от орков, но минувшие дни и ночи слились в сплошной темный морок.
Paul looked out at the open dunes, searching with his nostrils as well as his eyes, finding the direction and then centering his attention on a darkened patch of sand below them.
Пауль повернул голову к дюнам, не только всматриваясь, но и внюхиваясь. Определив направление, он уставился на темное пятно на песке внизу.
As they entered Lockhart’s darkened office there was a flurry of movement across the walls; Harry saw several of the Lockharts in the pictures dodging out of sight, their hair in rollers.
Едва вошли в темный кабинет, на стенах возникло движение, Гарри увидел, как на некоторых фотографиях Локонсы, с накрученными на бигуди волосами, скрывались из поля зрения.
The Death Eater buckled as though hit in the back with something solid and fell to the ground, rigid as a waxwork, but he had barely hit the floor when Harry was clambering over him and running down the darkened staircase.
Пожиратель смерти нырнул вперед, будто его ударили в спину чем-то твердым, и повалился, точно восковая фигура, но еще до того, как он ударился об пол, Гарри перескочил через него и полетел по темной лестнице вниз.
Verb
Historical dreams must not darken the vision of the future.
Исторические мечты не должны омрачать видение будущего.
Growth prospects for 2009 darken as global recession deepens
Перспективы роста на 2009 год омрачаются по мере углубления общемировой рецессии
That surely increases the tension on the Korean peninsula and darkens the perspective of denuclearization.
Все это, безусловно, усугубляет напряженность на Корейском полуострове и омрачает перспективы денуклеаризации.
VI. Growth prospects for 2009 darken as global recession deepens
VI. Перспективы роста на 2009 год омрачаются по мере углубления общемировой рецессии
To further darken this gloomy picture, many cases of employment discrimination are reported.
132. Эта и без того безрадостная картина омрачается множеством случаев дискриминации в сфере занятости.
This cloud of discomforting facts has steadily darkened over the course of my assignment.
И эти безотрадные факторы, подобно тучам, непрестанно омрачали горизонт в ходе моего назначения.
Tensions related to nuclear weapons control darken the horizon of a lasting international peace.
Кризисы, связанные с контролем над ядерным оружием, омрачают горизонты прочного международного мира.
As if that did not make the picture bleak enough, it is further darkened by the ravages of AIDS among drug addicts.
Как будто это делало картину недостаточно мрачной, она еще более омрачается распространением СПИДа среди наркоманов.
Thus, the clouds of the ever-present tension, violence and fear continue to cast a shadow over and darken expectations.
Таким образом, продолжают сгущаться тучи сохраняющейся напряженности, насилия и страха, и они омрачают перспективы на будущее.
Let us work harder than ever to lift the nuclear backdrop that has darkened the world's stage for too long now.
Давайте работать еще более напряженно для того, чтобы избавить мир от ядерной угрозы, столь долго омрачавшей его.
To leave this hotel and never darken its towels again.
Вон! Не омрачайте впредь полотенца этого отеля.
The shadow of Taeko Nasu darkens the house Kameda seeks.
Тень Таэко Насу омрачает дом, который ищет Камеда.
(Your hatred darkens the heaven and the earth) Okay, fine
(Ваша ненависть омрачает небо и землю) Хорошо, хорошо
Then why does he yet darken presence within our walls?
Тогда почему он омрачает наш город своим присутствием?
As the days went on, Stefan darkened... further consumed by paranoia and vengeance.
По прошествии дней Стефан омрачался... снедаемый паранойей и жаждой мести.
Such memories shall soon be cleansed from thought, never again to darken mind.
Эти воспоминания скоро выветрятся из мыслей, чтобы больше не омрачать разум.
(Your hatred darkens the heaven and the earth) (The distant stars are nowhere to be seen)
(Ваша ненависть омрачает небо и землю, что даже не видно звезд вдалеке)
(Your hatred darkens the heaven and the earth) Don't throw anything hard stuff at me again!
(Ваша ненависть омрачает небо и землю) В следующий раз больше не кидай в меня чем-либо твердым
And if I can identify the specific motive or not, I still come to expect that stench anytime you darken my door.
И если я хочу определить есть здесь мотив или нет, я всё ещё жду зловония, когда ты омрачаешь мою дверь.
And not only for that hour and day were the mind and conscience darkened in that man, on whom the burden of all that had happened lay more heavily than on others.
И не на один только час или день были помрачены ум и совесть зтого человека, тяжелее всех других носившего на себе всю тяжесть свершавшегося.
Here a strange thought came into his head: perhaps all his clothes were covered with blood, perhaps there were stains all over them, and he simply did not see, did not notice them, because his reason was failing, going to pieces...his mind darkening...Suddenly he remembered that there was also blood on the purse.
Тут пришла ему в голову странная мысль: что, может быть, и всё его платье в крови, что, может быть, много пятен, но что он их только не видит, не замечает, потому что соображение его ослабело, раздроблено… ум помрачен… Вдруг он вспомнил, что и на кошельке была кровь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test