Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Knitwear (cotton)
Трикотаж (хлопок)
Wrinklefree Cotton
Немнущийся хлопок
Cotton/polyester
Хлопок/полиэстер
Cotton and cereals
Хлопок и зерноводство
Cotton in Pakistan
Хлопок в Пакистане
Underwear, cotton
Нижнее белье, хлопок
Reefer Coatdress, cotton
Выходной костюм, хлопок
cotton, carded or combed
чесаный или кардный хлопок
Cotton and polyamide straps
хлопок и полиамидные полосы
Cashew nuts and cotton
Орехи кешью и хлопок
Work this cotton
Разработай этот хлопок
Wrapped in cotton.
Обернутое в хлопок.
Pick this cotton
Бери этот хлопок
Soft as cotton.
Мягкая как хлопок.
It's pure cotton.
Это чистый хлопок.
This is not cotton.
Это не хлопок.
Cotton would grow here.
Хлопок здесь прорастёт.
Those are Egyptian cotton.
Это египетский хлопок.
It's called cotton, Mick.
Это хлопок, Мик.
Is it 100% cotton?
Это стопроцентный хлопок?
The cotton originally bought for £100 is for example re-sold at £100+£10, i.e.
Хлопок, купленный, например, за 100 ф. ст., снова продается за 100 + 10 ф.
The cotton plant, indeed, afforded the material of a very important manufacture, and was at that time to Europeans undoubtedly the most valuable of all the vegetable productions of those islands.
Хлопок, правда, доставлял материал для очень важной отрасли мануфактур и, без сомнения, был в то время для европейцев самым ценным из всех растительных продуктов этих островов.
Now came the crucial test: date palms, cotton, melons, coffee, medicinals—more than 200 selected food plant types to test and adapt.
И вот подошло время решающих испытаний. Финиковые пальмы и хлопок, дыни и кофе, различные лекарственные растения – более двухсот видов съедобных растений было отобрано, испытано и адаптировано к условиям Арракиса.
Of this kind are molasses, coffee, cocoa-nuts, tobacco, pimento, ginger, whalefins, raw silk, cotton-wool, beaver, and other peltry of America, indigo, fustic, and other dyeing woods;
К этой группе относятся: патока, кофе, бобы, какао, табак, индейский перец, имбирь, китовый ус, шелк-сырец, хлопок, бобровый мех и другой пушной товар Америки, индиго, желтник и другие красильные вещества;
Adjektiv
A Immediately remove the clothing and pad the body with water and sterile cotton
A Вы сразу же снимаете с него одежду и протираете его тело водой и стерильным ватным тампоном.
The kits consisted of sterile gauze pads, razor blades, plastic sheeting, cotton rolls, and other simple items for safe birthing.
Наборы включали стерильные марлевые компрессы, бритвенные лезвия, полиэтиленовую пленку, ватные тампоны и другие простые предметы для безопасного родовспоможения.
"648 Articles impregnated with this pesticide, such as fibreboard plates, paper strips, cotton-wool balls, sheets of plastics material, in hermetically closed wrappings, are not subject to the provisions of ADR.".
"648 Положения ДОПОГ не распространяются на изделия, пропитанные этим пестицидом, такие, как картонные тарелки, бумажные ленты, ватные тампоны, пластмассовые листы, помещенные в герметически закрытые упаковки".
"i/ Articles impregnated with this pesticide, such as fibreboard plates, paper strips, cotton-wool balls, sheets of plastics material, in hermetically closed wrappings, are not subject to the provisions of ADR.".
"i/ Положения ДОПОГ не распространяются на изделия, пропитанные этим пестицидом, такие, как картонные тарелки, бумажные ленты, ватные тампоны, пластмассовые листы, помещенные в герметически закрытые упаковки".
"h Articles impregnated with this pesticide, such as fibreboard plates, paper strips, cotton-wool balls, sheets of plastics material, in hermetically closed wrappings, are not subject to the provisions of ADN.".
"h Положения ВОПОГ не распространяются на изделия, пропитанные этим пестицидом, такие, как картонные тарелки, бумажные ленты, ватные тампоны, пластмассовые листы, помещенные в герметически закрытые упаковки".
648 Articles impregnated with this pesticide, such as fibreboard plates, paper strips, cotton-wool balls, sheets of plastics material, in hermetically closed wrappings, are not subject to the provisions of ADN.
648 Положения ВОПОГ не распространяются на изделия, пропитанные этим пестицидом, такие, как картонные тарелки, бумажные ленты, ватные тампоны, пластмассовые листы, помещенные в герметически закрытые упаковки.
"h Articles impregnated with this pesticide, such as fibreboard plates, paper strips, cotton-wool balls, sheets of plastics material, in hermetically closed wrappings, are not subject to the provisions of ADR.".
"h Положения ДОПОГ не распространяются на изделия, пропитанные этим пестицидом, такие как картонные тарелки, бумажные ленты, ватные тампоны, пластмассовые листы, помещенные в герметически закрытые упаковки".
"648 Articles impregnated with this pesticide, such as fibreboard plates, paper strips, cotton-wool balls, sheets of plastics material, in hermetically closed wrappings, are not subject to the provisions of RID/ADR.".
"648 Положения МПОГ/ДОПОГ не распространяются на изделия, пропитанные этим пестицидом, такие, как картонные тарелки, бумажные ленты, ватные тампоны, пластмассовые листы, помещенные в герметически закрытые упаковки".
"i/ Articles impregnated with this pesticide, such as fibreboard plates, paper strips, cotton-wool balls, sheets of plastics material, in hermetically closed wrappings, are not subject to the provisions of RID/ADR.".
"i/ Положения МПОГ/ДОПОГ не распространяются на изделия, пропитанные этим пестицидом, такие, как картонные тарелки, бумажные ленты, ватные тампоны, пластмассовые листы, помещенные в герметически закрытые упаковки".
*/ Articles impregnated with substances and preparations used as pesticides, such as fibreboard plates, paper strips, cotton-wool balls, sheets of plastics material, etc., in airtight, hermetically closed wrappings, are not subject to the provisions of RID/ADR.
* Положения МПОГ/ДОПОГ не распространяются на изделия, пропитанные веществами или препаратами, используемыми в качестве пестицидов, такие, как картонные тарелки, бумажные ленты, ватные тампоны, пластмассовые листы и т.д., помещенные в воздухонепроницаемые герметически закрытые упаковки.
Like cotton wool.
Как ватный шарик.
- It's just cotton. - Mnh-mnh.
Это ватная палочка.
Dental rolls of cotton wool.
Зубоврачебные ватные тампоны.
Women need cotton balls.
Женщинам нужны ватные шарики.
Do we need cotton balls?
Нам нужны ватные шарики?
Hmm,a cotton-ball bouquet.
Букет из ватных шариков.
Popcorn, cotton balls for snow.
Попкорн, ватные шарики как снег.
I have no cotton balls.
У меня нет ватных шариков.
That was just a cotton swab.
Это был просто ватный тампон.
Can't have too many cotton swabs.
Ватных тампонов много не бывает.
As you’re beginning to wake up there’s a moment when you feel rigid and tied down, or underneath many layers of cotton batting.
Когда вы только еще начинаете просыпаться, наступает миг, в который вы ощущаете себя неподвижно закрепленным, привязанным к кровати — или придавленным множеством ватных одеял.
214. AIC is an association of the trade groups in the cotton industry.
214. Межпрофессиональная хлопковая ассоциация является объединением профессиональных промышленных групп отрасли.
The Cotton Four countries seek to ensure deeper and faster cuts of cotton support.
Четыре ведущие хлопковые страны добиваются более глубоких и более быстрых урезаний поддержки хлопкового производства.
- Expansion of cotton-growing;
- расширение хлопковых плантаций;
Number of cotton plantations: 35,000;
число хлопковых хозяйств: 35 000 ;
Effective cuts in cotton subsidies, combined with recent high cotton price, could increase export revenues by 20 per cent for Africa's cotton sector.
Реальное сокращение субсидий в хлопковой отрасли в сочетании с высокими в последнее время ценами на хлопок могут повысить доходы африканского хлопкового сектора от экспорта на 20%.
There are no State-run cotton farms in Uzbekistan.
В Республике Узбекистан нет государственных хлопковых хозяйств.
Jobs generated by cotton industries: 3,500.
- число рабочих мест в хлопковой отрасли: 3500.
(ii) if ignition of the cotton wool has taken place
ii) произошло ли воспламенение хлопковой ваты.
(xxiii) The stowage of cotton seed in ships' holds;
xxiii) загрузка хлопковых семян в трюмы судов;
(a) For the fortification of cotton-seed oil with retinol (vitamin A);
a) по фортификации хлопкового масла ретинолом (витамином А);
* Cotton swaying fields
* Колыхании хлопковых полей
A lovely cotton sweatshirt.
Красивый хлопковый батник.
Are those cotton Dockers?
Это хлопковые Докерс?
She's wearing cotton.
На ней хлопковое бельё .
One hundred percent cotton Dockers.
Стопроцентные Хлопковые Докеры.
Cotton Eye Joe?
Хлопковый Глаз Джо?
Chase the cotton mouse?
Охотиться за хлопковой мышью?
I wear cotton briefs.
Я ношу хлопковые шортики.
-What are those, cotton pants?
- Что это, хлопковые штаны?
Who invented the cotton gin?
Кто придумал хлопковый джин?
Phelps' was one of these little one-horse cotton plantations, and they all look alike.
Хлопковая плантация Фелпса была из тех маленьких, захудалых плантаций, которые все на одно лицо.
(b) List the animals/crop(s)/stored products treated if relevant: Cotton, rice, corn.
b) обрабатываемые животные/культуры/хранимые продукты, если применимо: хлопчатник, рис, кукуруза.
those who work as cotton growers or cotton pickers.
- на выращивании хлопчатника и сборе хлопка-сырца.
Cotton crop trends, 1991 - 2012
Динамика посевов хлопчатника в 1991 - 2012 гг
The product was used for cotton, rice and maize.
Продукт применялся для обработки хлопчатника, риса и кукурузы.
CS formulation is registered for use in cotton only.
Препарат в виде КС разрешен к применению только на хлопчатнике.
Zone 2 Northern Benin Cotton-growing Zone;
зона 2 - зона хлопчатников северного Бенина;
Zone 5 Central Benin Cotton-growing Zone;
зона 5 - зона хлопчатников центрального Бенина;
A CS formulation of endosulfan is registered for use in cotton only.
Эндосульфан в виде КС разрешается использовать только на хлопчатнике.
95. The incentives to produce cotton are exclusively economic in nature.
95. Производство хлопчатника стимулируется исключительно экономическими мерами.
Change in yields of cotton and wheat between 1994 and 2001;
::Динамика урожайности хлопчатника и пшеницы за период с 1994 по 2001 гг.;
Cotton wool, unbleached
Хлопчатобумажные и шерстяные ткани, неотбеленные
Men's or boys' trousers of cotton
Хлопчатобумажные брюки для мужчин или мальчиков
Men's or boys' shirts of cotton
Хлопчатобумажные рубашки для мужчин или мальчиков
Women's or girls' trousers of cotton
Хлопчатобумажные брюки для женщин или девочек
Statement by a representative of the cotton industry
Заявление представителя хлопчатобумажной промышленности
2.4. Place a cotton cloth on the seat-back and cushion.
2.4 Положить на спинку и подушку сиденья хлопчатобумажную ткань.
Place a cotton cloth on the seating surface of the test bench.
На поверхность сиденья испытательной установки кладется хлопчатобумажная ткань.
The dummy shall be clothed in a formfitting cotton stretch midcalf length pant and may be clothed in a formfitting cotton stretch shirt with short sleeves.
2.3 Манекен должен быть облачен в плотно облегающие кальсоны из эластичной хлопчатобумажной ткани, доходящие до середины голени на него, и на него может быть надета плотно облегающая майка из эластичной хлопчатобумажной ткани с короткими рукавами.
Escapades' high-quality cotton clothing is produced using local material.
Высококачественная хлопчатобумажная одежда фирмы "Эскападес" производится из местного сырья.
2.11. "Muslin cotton" means a plain cotton fabric having 18.9 threads per cm2 and weighing 0.228 kg/m2 or knitted or non-woven fabric having comparable characteristics.
2.11 "муслиновая хлопчатобумажная ткань" означает гладкую хлопчатобумажную ткань, имеющую 18,9 нитей/см2 и весящую 0,228 кг/м2 или вязанную или нетканую материю, имеющую аналогичные характеристики;
Do you mind sleeping on cotton sheets?
Тебя устроят хлопчатобумажные простыни?
The light cotton outfits... the free gauze....
Лёгкая хлопчатобумажная форма... бесплатная марля...
She was wearing a rayon dress over a cotton t-shirt.
На ней было шелковое платье поверх хлопчатобумажной футболки.
Maxim Petrovich, this hand was working clad in cotton gloves from factory no. 8.
Эта рука действует в хлопчатобумажных перчатках фабрики номер восемь.
How'd I look with a dame wearing cotton stockings and a crummy hat?
Как я выгляжу с мадам в хлопчатобумажных чулках и жалкой шляпке?
Oh, this shirt's a cotton blend anyway and the collar is from three seasons ago.
Это рубашка из хлопчатобумажной смеси, а воротник трех сезонной давности.
Light blue garbadine pants, light blue cotton shirt, folded on an aluminium coffee table.
Брюки цвета голубого габардина и хлопчатобумажная рубашка бледно-голубого цвета сложены на столике.
Out of the desert comes this lone apache brave, unarmed, wearing a cotton shirt, breechcloth, moccasins.
Из пустыни появляется одинокий храбрый апач, без оружия, в хлопчатобумажной рубахе, набедренной повязке мокасинах.
Towels, long and short stockings. Extra virgin wool undershirts. Cotton underpants.
Полотенца, носки короткие и длинные, трусы хлопчатобумажные и шерстяные, прищепки для белья, резинки, швейные иглы, нитки всех цветов, мазь от мозолей, пластыри, вата, спирт, пластмассовые вёдра, лак для волос, корзинки...
But though in the end of the fifteenth century the muslins and other cotton goods of the East Indies were much esteemed in every part of Europe, the cotton manufacture itself was not cultivated in any part of it.
Но хотя в конце XV столетия кисея и другие хлопчатобумажные изделия Ост-Индии весьма ценились во всей Европе, хлопчатобумажная промышленность не существовала ни в одной из европейских стран.
71, the exportation to foreign parts of any utensils made use of in the cotton, linen, woollen, and silk manufactures is prohibited under the penalty, not only of the forfeiture of such utensils, but of two hundred pounds, to be paid by the person who shall offend in this manner, and likewise of two hundred pounds to be paid by the master of the ship who shall knowingly suffer such utensils to be loaded on board his ship.
71, вывоз в иностранные государства инструментов и принадлежностей, употребляемых в хлопчатобумажной, льняной, шерстяной и шелковой промышленности, запрещен под угрозой не только конфискации их, но и штрафа в 200 ф., уплачиваемого лицом, которое нарушило это запрещение, а также и штрафа в 200 ф. с владельца судна, заведомо допустившего погрузку на свое судно подобных инструментов и принадлежностей.
Substantiv
Sterile cotton wool (100g pack)
Стерильная вата (100-граммовые упаковки)
Other supplies such as surgical gauze, cotton, surgical cotton batting, gauze bandages, nebulizers, laboratory reagents, surgical gloves and urine collection bags.
- прочие товары, такие, как хирургическая марля, вата, хирургическая вата, марлевые повязки, распылители, лабораторные реактивы, хирургические перчатки и пакеты для сбора мочи.
The cotton cloth is then removed and the retro-reflecting device left to dry.
После этого вата удаляется, а светоотражающее приспособление просушивается.
Remove any traces of fat from the watch glass or Petri dish with cotton wool moistened with petroleum ether extraction solvent and then place cotton wool in the thimble.
Удалить все следы жира с предметного стекла или чашки Петри с помощью ваты, смоченной экстракционным растворителем - петролейным эфиром, и затем поместить вату в экстракционную гильзу.
Who among us here has never used cotton to clean or bind a wound?
Кто среди нас никогда не использовал ваты, чтобы очистить или перевязать рану?
There is a shortage of medicines, disinfectants, cotton wool and bandages and natrium-chloride for water purification.
Не хватает лекарств, дезинфицирующих материалов, ваты и бинтов, а также хлорки для обработки воды.
A Swiss seller, defendant, delivered acrylic cotton to a French buyer, plaintiff, who notified the seller of the lack of conformity of the goods.
Швейцарский продавец (ответчик) поставил акриловую вату французскому покупателю (истцу), который уведомил продавца о несоответствии товара.
I ate cotton.
Я ел вату.
Some cotton candy.
Немного сахарной ваты.
- God's cotton candy.
- Сладкая Вата Бога!
Like cotton candy.
Как Сахарная вата.
Free cotton candy!
Бесплатная сахарная вата!
Like that cotton candy.
Например, сахарную вату.
Right, now, cotton wool.
Так, теперь вату.
Oh, and cotton candy.
И сладкой ваты.
There's some cotton wool.
Там есть вата.
- Pass me the cotton.
- Передай мне вату.
Nothing in the room, however, was more dramatically different than the house-elf who now came hurrying toward Harry, dressed in a snowy-white towel, his ear hair as clean and fluffy as cotton wool, Regulus’s locket bouncing on his thin chest.
Впрочем, самое решительное изменение претерпел бросившийся навстречу Гарри домовик — одеждой ему служило ныне белое, точно снег, полотенце, волосы на ушах были чисты и пушисты, как вата, по тощей груди постукивал медальон Регулуса.
хлопчатая бумага
Substantiv
The importation of sheep's wool from several different countries, of cotton wool from all countries, of undressed flax, of the greater part of dyeing drugs, of the greater part of undressed hides from Ireland or the British colonies, of sealskins from the British Greenland fishery, of pig and bar iron from the British colonies, as well as of several other materials of manufacture, has been encouraged by an exemption from all duties, if properly entered at the custom house.
Ввоз шерсти из ряда стран, хлопчатой бумаги из всех стран, нечесаного льна, большей части красильных веществ, большей части невыделанных кож из Ирландии или британских колоний, тюленьих кож с британских промыслов в Гренландии, чугуна и полосового железа из британских колоний, а также ввоз некоторых других видов промышленного сырья поощрялся освобождением от всяких пошлин при условии надлежащей регистрации в таможне.
Substantiv
Do you have a needle and cotton? - Sure.
- А иголка и нитка у Вас есть?
Just at ------ny Lane, on the corner, a tradesman and a woman, his wife, had been selling their wares from two tables: thread, trimmings, cotton handkerchiefs, and so on.
У самого К — ного переулка, на углу, мещанин и баба, жена его, торговали с двух столов товаром: нитками, тесемками, платками ситцевыми и т. п.
(e) Early harvest: The LDCs Group feels that the LDC package covering full implementation of DFQF market access, associated rules of origin, an MFN service waiver for LDCs, and "a step forward" on cotton should be agreed for an early harvest by the Eighth Ministerial Conference in December.
e) "Сбор раннего урожая": Группа НРС считает, что пакет договоренностей по НСР, включающий полное осуществление беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки (БПНК), связанные с этим правила происхождения, изъятие из режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) во благо НРС и "шаг вперед" по хлопку, должен быть согласован в качестве "сбора раннего урожая" в декабре на восьмой Конференции министров.
LDCs have called for an early harvest of LDC packages, including full implementation of duty-free and quota-free (DFQF) market access, a most favoured nation (MFN) waiver to cover preferential services market access for LDCs, an ambitious solution on cotton, and fast-tracked LDC accession with equitable terms.
НРС призвали как можно скорее согласовать пакеты для НРС, предусматривающие, в частности, беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки, изъятие из режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) в целях предоставления НРС преференциального доступа на рынки услуг, согласование масштабного решения по хлопку, а также разработку процедуры ускоренного принятия НРС на справедливых условиях.
9. The LDCs Group feels that, in the World Trade Organization (WTO) deliberations, the LDC package - covering full implementation of duty-free and quota-free (DFQF) market access, associated rules of origin, a most favoured nation (MFN) service waiver for LDCs, and "a step forward" on cotton - should be agreed for an early harvest by the Eighth Ministerial Conference in December.
9. Группа НРС считает, что в рамках проводимых Всемирной торговой организацией (ВТО) обсуждений пакет договоренностей по НРС, − включающий полное осуществление беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки (БПНК), связанные с этим правила происхождения, изъятие из режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) во благо НРС и "шаг вперед" по хлопку, − должен быть согласован в качестве "сбора раннего урожая" в декабре на восьмой Конференции министров.
164. The least developed country package agreed upon at the Ninth Ministerial Conference of WTO, held in Bali in 2013, has the potential to advance the cause of least developed countries in the multilateral trading system, especially with respect to duty-free, quota-free market access, through guidelines for simplified and flexible preferential rules of origin, the possibility of preferential treatment in trade in services through a waiver, and enhanced transparency and monitoring of trade-related aspects of cotton.
164. Комплекс соглашений в интересах наименее развитых стран, согласованный на девятой Конференции ВТО на уровне министров, состоявшейся на Бали в 2013 году, может помочь защитить интересы наименее развитых стран в многосторонней торговой системе, особенно в том, что касается беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки благодаря руководящим указаниям в отношении применения простых и гибких преференциальных правил происхождения продукции, возможности получения преференций в торговле услугами в результате допущения изъятия из правил, а также повышения транспарентности и отслеживания аспектов, связанных с торговлей хлопком.
It would also require implementing fully the agreement on textiles and clothing; reducing and eliminating tariff peaks; considering the consistency and concordance of monetary, financial, commercial and technological policies in support of development; providing specific technical assistance to developing countries in order to bolster their production and export capacities and compensate them for the erosion of trade preferences; taking a hard look at all aspects of basic commodities as part of the negotiations, while taking into account the work done by UNCTAD in that area as well as the report of Eminent Persons; and addressing in an effective manner the Cotton Initiative proposed by some African countries.
Кроме того, для этого необходимо полностью выполнить соглашение по текстилю и одежде; снизить тарифы и прекратить завышение их максимальных пределов; продумать последовательную и согласованную политику в валютно-финансовой, торговой и технологической областях в интересах развития; оказывать конкретную техническую помощь развивающимся странам в целях укрепления их производственного и экспортного потенциала, а также предоставлять им компенсации в связи с ослаблением торговых преференций; тщательно изучить в процессе переговоров все аспекты проблемы основных сырьевых товаров с учетом работы, проделанной в этой области ЮНКТАД, а также Доклада Совещания видных деятелей; и по-деловому рассмотреть "Хлопковую инициативу", выдвинутую африканскими странами.
18. In response to the call of the Fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Cancún, Mexico, from 10 to 14 September 2003, to move towards a successful and timely conclusion of the negotiations, members of the World Trade Organization in July 2004 adopted a framework for agriculture negotiations including a decision to eliminate export subsidies by a date to be determined through negotiations, commitments to reduce or otherwise discipline trade-distorting domestic support, agreement (in the area of market access) that tariff reductions were to be effected through a tiered formula with deeper cuts to be made to higher tariffs, and agreement that the issue of cotton would be dealt with in the agriculture negotiations.
18. В связи с поставленной на пятой Конференции министров стран -- членов Всемирной торговой организации, состоявшейся 10 - 14 сентября 2003 года в Канкуне, Мексика, задачей <<добиваться успешного и своевременного завершения переговоров>> члены Всемирной торговой организации в июле 2004 года согласовали рамки переговоров по сельскому хозяйству, включая решение об отмене экспортных субсидий к дате, которая будет установлена путем переговоров, обязательства в отношении сокращения или ограничения иным образом деформирующей торговлю внутренней поддержки, соглашение (о доступе к рынкам), предусматривающее поэтапное сокращение тарифов с более существенным сокращением высоких тарифов, и договоренность о рассмотрении вопроса о хлопке в рамках переговоров по сельскохозяйственной продукции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test