Übersetzung für "constraining" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
The State must eradicate child labour, prostitution, forced labour, contemporary forms of slavery and other activities in which those living in extreme poverty are often constrained to engage.
Государство должно искоренять детский труд, проституцию, принудительный труд, современные формы рабства и другие виды деятельности, к которым зачастую принуждаются лица, живущие в условиях крайней нищеты.
Determining the extent to which an agreement can be verified necessarily involves a number of variables, both technical and contextual, that vary from one proposed agreement to the next, and which sometimes hinge upon specific nuances of phrasing or the nature of the constrained activities.
Определение степени, в которой выполнение соглашения может подвергаться проверке, предполагает наличие ряда составляющих -- как технического, так и контекстуального характера, -- которые разнятся от одного предлагаемого соглашения к другому и которые порой зависят от специфических нюансов в формулировках или от характера принудительных мер.
7.2 The State party submits that, in international law, the principle of nonrefoulement requires a high threshold, in that there must be a foreseeable, real and personal risk of irreparable harm in the country of return, such as a risk to life or a risk of torture, for a State to be constrained by the obligation of nonrefoulement.
7.2 Государство-участник утверждает, что в международном праве принцип недопущения принудительной высылки требует наличия высокого <<порога>> в том смысле, что должна существовать предсказуемая, реальная и личная опасность нанесения непоправимого ущерба в стране возвращения, такая как опасность для жизни или риск подвергнуться пыткам, чтобы государство было ограничено обязательством о невысылке.
Moreover, strikes in the public sector are constrained by the Government's power to submit the conflict to forced arbitration, the obligation to provide minimum essential services and the requirement that 50 per cent of employees must work, a list that features activities in breach of the fundamental principles of freedom of association.
Кроме того, организации забастовок в государственном секторе мешают право правительства на рассмотрение конфликта в рамках принудительного арбитража, обязательство предоставлять минимальные основные услуги и требование о том, что 50% служащих должны работать, что представляет собой перечень видов деятельности в нарушение основополагающих принципов свободы ассоциации.
The Ombudsperson for Women, in coordination with the Ministry of Public Security, carried out inspections in various police districts, including those of Aserrí, San Miguel, and Guidos de Desamparados, in order to determine the reasons for failures to enforce constraining or committal orders issued under the Alimony and Child Support Act.
В целях установления причин невыполнения закона об алиментном обеспечении в части приведения в исполнение постановления о принудительном взыскании алиментов Отдел по правам женщин в координации с Министерством общественной безопасности поставил задачу проведения проверки в различных управлениях полиции, прежде всего в Асерри, Сан-Мигеле и Гидос-де-Десампарадос.
In their technical cooperation roles, development agencies can help safeguard against harmful practices misguidedly used by Governments for increasing the economic participation of minorities, including forced migration, the constraining or prohibiting of traditional livelihoods of minorities, and non-consensual land and property seizures.
В контексте отводимой им роли в области технического сотрудничества агентства, занимающиеся вопросами развития, могут содействовать пресечению пагубных видов практики, которые необоснованно используются правительствами для расширения степени экономического участия меньшинств, включая принудительную миграцию, ограничение или запрещение традиционных способов получения меньшинствами средств к существованию, а также совершаемые при отсутствии согласия захваты земель и конфискацию собственности.
While the Iraqi Government is endeavouring to extricate Iraq from the tutelage of chapter VII of the Charter of the United Nations, several Iraqi parties believe that, in the current exceptional circumstance in the country, the signing by the Iraqi Government of any agreements with the United States of America having a strategic dimension may prejudice Iraq's right and, perhaps, constrain its will in the future.
В то время как иракское правительство пытается освободить Ирак от применения принудительных мер, предусмотренных главой VII Устава Организации Объединенных Наций, некоторые иракские стороны считают, что при нынешних исключительных обстоятельствах в стране подписание иракским правительством любых соглашений с Соединенными Штатами, имеющих стратегическую составляющую, может нанести ущерб праву Ирака и, возможно, ограничить в будущем его волю.
In order to address the issue of alimony and child support payments, in April 2006 the Ministry of Public Security prepared the Protocol for Police Action regarding Alimony and Child Support Payments, which explains the principles governing police action in this connection, outlines the procedures for enforcing constraining or committal orders and discusses the available mechanisms for dealing with failures to comply with these obligations, along with the corresponding penalties (source: Ministry of the Interior, Police and Public Security).
В целях адекватного рассмотрения тематики алиментного обеспечения в апреле 2006 года Министерство общественной безопасности подготовило "Наставление о действиях полиции в вопросах алиментного обеспечения", в котором разъясняются принципы действий полиции в области алиментных выплат, порядок приведения в исполнение постановлений о принудительном взыскании алиментов, а также механизмы контроля и санкции за несоблюдение и другие аспекты (источник: Министерство внутренних дел, полиции и общественной безопасности).
Most of these complaints have to do with delays in alimony procedures, failures to enforce constraining or committal orders imposed upon persons who are not keeping up on alimony payments (the most frequent type of report). There has also been an increase (approximately 58 per cent) in reports of sexual harassment and of violations of labour rights, particularly in the case of bullying in the workplace (illegal dismissals, restriction of rights relating to childbirth and breastfeeding, intimidation or persecution by supervisors, denial of transfers, forced or arbitrary transfers, denial of promotions).
Жалобы связаны в основном с затяжкой рассмотрения алиментных дел, упущениями в деятельности органов правопорядка по выполнению распоряжений об ограничении свободы в отношении лиц, не выполняющих свои алиментные обязанности (наиболее частые жалобы), отмечался рост числа жалоб на сексуальные домогательства и на нарушение трудовых прав, в частности психологическое насилие на рабочем месте, число которых выросло приблизительно на 58% (незаконное увольнение, ограничения прав беременных женщин и кормящих матерей, запугивание или преследование со стороны руководства, отказ в переводе на другую работу или принудительный или произвольный перевод на другую работу, отказ в повышении по службе).
Debt burdens, excessive military spending, inconsistent with national security requirements, unilateral coercive measures at variance with international law and the Charter of the United Nations, armed conflict, foreign occupation, terrorism, low levels of official development assistance and the unfulfilled commitment to strive to fulfil the yet to be attained internationally agreed target of 0.7 per cent of the gross national product of developed countries for overall official development assistance and 0.15 to 0.2 per cent for the least developed countries, as well as the lack of efficient use of resources, among other factors, can constrain national efforts to combat poverty.
Бремя задолженности, чрезмерные военные расходы, не соответствующие потребностям обеспечения национальной безопасности, односторонние принудительные меры, противоречащие нормам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций, вооруженные конфликты, иностранная оккупация, терроризм, низкий уровень официальной помощи в целях развития и невыполненные обязательства выйти на до сих пор не достигнутый согласованный на международном уровне целевой показатель в 0,7 процента валового национального продукта развитых стран для общего объема официальной помощи в целях развития и 0,150,2 процента для наименее развитых стран, а также неэффективное использование ресурсов, среди прочих факторов, могут затруднять национальные усилия по борьбе с нищетой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test