Übersetzung für "complacent" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
In order to advance this agenda, more will have to be done that merely looking complacently to the past.
Для того чтобы выполнить намеченное, недостаточно будет лишь самодовольно созерцать прошлые достижения.
Or we can choose the other path and remain apathetic and complacent, lulled by a sense of our own infallibility.
Другой же путь, который мы можем выбрать, - это оставаться равнодушными и самодовольными, уверовав в собственную непогрешимость.
That would be comparable to the complacent attitude of the father who is satisfied that his child is attending school but does not care whether or not the child is learning.
Это было бы сравнимо с самодовольной позицией отца, удовлетворенного тем, что ребенок ходит в школу, но не заботящегося о том, учится он или нет.
I am confident that we will prevail on that journey, but only if we are not complacent or passive and only if we support and defend our deeply held values.
Я уверен, что это движение принесет нам победу, но только если мы не будем самодовольными и пассивными и если будем поддерживать и защищать ценности, в которые мы глубоко верим.
No country has suffered as acutely as mine from the tragic scars left from being victims of such weapons, particularly against the backdrop of a complacent international environment.
Ни одна страна, как наша, столь тяжко не страдает от трагических последствий применения такого оружия, особенно на фоне безучастного и самодовольного международного окружения.
Despite the fact that no major clashes of an ethnic or sectarian nature have occurred so far, the international community cannot remain complacent about what it is witnessing now.
Несмотря на тот факт, что до настоящего времени не происходило каких-либо крупных столкновений на этнической или религиозной почве, международное сообщество не может продолжать самодовольно взирать на разворачивающиеся перед ним события.
As we gather here today against that backdrop, we must not simply complacently look back at what we have achieved, but instead drive ourselves forward to take the next steps.
На сегодняшнем заседании, которое проводится на фоне этих событий, мы должны не просто самодовольно оглянуться назад и посмотреть, что нам удалось добиться, а двигаться вперед, предпринимая следующие шаги.
Nor should the Committee fall into complacency that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), having been indefinitely extended in 1995, will alone suffice to solve all problems relating to the achievement of its non-proliferation and disarmament goals.
Кроме того, Комитет не должен самодовольно полагать, что одного только Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который был бессрочно продлен в 1995 году, будет достаточно, чтобы решить все проблемы, связанные с достижением стоящих перед ним целей нераспространения и разоружения.
For there is a real danger that, rather than build on this great chapter of idealism and progress, States and leaders will allow a return of the dull complacency and cynical power politics that led to so many of the worst moments of the past 100 years.
Потому что существует реальная опасность, что вместо опоры на эту великую главу идеализма и прогресса государства и лидеры допустят откат к тупой самодовольной и циничной политике с позиции силы, которая за прошедшие 100 лет бесчисленное количество раз приводила к наихудшим моментам.
In the view of my delegation, the present situation is so seriously fraught with danger that no complacency about the future of the region can be allowed on the part of the parties directly involved, who should exercise the utmost caution and restraint in order not to frustrate the prospects for the future.
По мнению моей делегации, создавшееся ныне положение настолько чревато опасностью, что недопустимо самодовольное отношение к будущему этого региона непосредственно заинтересованных сторон, которые должны проявлять максимум осторожности и сдержанности, с тем чтобы не сорвать перспективы на будущее.
And so we become complacent relaxed unconcerned.
Поэтому мы становимся самодовольными расслабленными беспечными.
We are currently wealthy, fat, comfortable, and complacent.
Сейчас мы богатые, сытые и самодовольные.
I'm nothing but a philistine, Swiss, bourgeois, complacent coward.
Я всего лишь мелкий буржуазный самодовольный трус.
My father stayed King because he never became complacent.
Мой отец оставался королём потому что не становился самодовольным.
Umbridge gave her wide, complacent smile and settled herself into a chintz-covered armchair, blinking up at her captives like a toad in a flowerbed.
Амбридж улыбнулась широкой самодовольной улыбкой, не спеша опустилась в кресло с цветастой обивкой и уставилась на пленников немигающим взглядом, точно жаба на клумбе.
Adjektiv
However, we cannot afford to be complacent about what we have achieved so far.
Однако нам не стоит благодушно взирать на достигнутое.
Complacency breeds catastrophe and the international community has been nothing but complacent as Israelis are targeted by terrorists day after day.
Самоуспокоенность ведет к катастрофам, а международное сообщество лишь благодушно взирает на то, что израильтяне ежедневно подвергаются террористическим нападениям.
Such success has bred complacency: population growth is no longer perceived as a pressing issue.
Достигнутые успехи породили благодушное настроение: рост численности населения уже не воспринимался как остро стоящая на повестке дня проблема.
The seriousness with which BJP has so far pursued its anti-Pakistan agenda leaves no room for complacency.
Та целеустремленность, с какой БДП до настоящего времени проводила в жизнь свою антипакистанскую программу, не позволяет благодушно взирать на происходящее.
Given the millions of lives at stake, such complacency with regard to HIV/AIDS would have deadly consequences.
Поскольку под угрозой находится жизнь миллионов людей, такое благодушное отношение к проблеме ВИЧ/СПИДа имело бы пагубные последствия.
10. It remains necessary, at the same time, not to become complacent about the many problems that do beset the region and individual Member States.
10. При всем при том не следует благодушно относиться к тем серьезным трудностям, которые стоят перед регионом в целом и его отдельными государствами.
It is time for a radical change in pace and direction from today's complacent acceptance of, not to say connivance at, programmed destruction, environmental catastrophe and unmitigated cruelty.
Пора радикально изменить динамику действий и сменить курс, отказавшись от благодушного соглашательства, если не сказать больше - от потворствования запрограммированному уничтожению, экологической катастрофе и явной жестокости.
Indeed, no country can ever become complacent about the silent killer named HIV/AIDS, which poses a global threat to human security.
Ни одна страна не может позволить себе оставаться благодушной перед лицом этого молчаливого убийцы по имени ВИЧ/СПИД, который несет глобальную угрозу для безопасности человека.
Complacency with proliferation outside the Treaty runs counter to efforts aiming at strengthening its regime and achieving nonproliferation goals and the total elimination of nuclear weapons.
Благодушное отношение к распространению за пределами Договора идет вразрез с усилиями по укреплению договорного режима и достижению целей нераспространения и полной ликвидации ядерного оружия.
Its credibility continues to be undermined, not only by those who refuse to join it, but also by its very parties, whether through lack of adherence to its provisions or complacency in striving to achieve its universality.
Продолжает подрывается его убедительность, и не только теми, кто отказывается присоединиться к нему, но и самими его участниками, будь то в результате дефицита соблюдения его положений или в результате благодушного отношения к достижению его универсальности.
After the first big push to establish food standards, people just got complacent.
После большого прессинга по установке продуктовых стандартов, люди стали благодушными.
would awaken them from a state of complacency induced by hypnosis, shouting "fire" would cause chaos and save lives.
вывело бы их из благодушного состояния, вызванного гипнозом, крикнув "пожар", вы поднимите панику и спасете жизни.
Adjektiv
154. These achievements, nonetheless, should not lead us into complacency.
154. Вместе с тем эти достижения не должны вызывать у нас чувства удовлетворенности.
5. While the preceding developments are welcome, there is no room for complacency.
5. Хотя приведенные выше факты вызывают удовлетворение, успокаиваться не следует.
If a projected benchmark is too modest, this could be interpreted as governmental complacency.
Если намеченный целевой уровень является слишком низким, то это может быть истолковано как удовлетворенность правительства существующим положением.
The authors of this draft resolution do not believe that satisfaction has lead to complacency, however.
Авторы данного проекта резолюции не считают, однако, что чувство удовлетворения привело к появлению самоуспокоенности.
I should like to reiterate, however, that the achievements of the programme should not lead us into a sense of complacency.
Вместе с тем я хотел бы повторить, что эти достижения программы не должны вызывать у нас чувства удовлетворенности.
Episodes of chemical terrorism have underlined to us that there is no room for complacency in international security issues such as these.
Случаи терроризма с применением химического оружия подсказывают нам, что в подобных вопросах, связанных с международной безопасностью, не может быть места удовлетворенности.
Though we note substantive progress in the field of conventional arms control, there is yet no place for complacency in that regard.
Несмотря на определенный прогресс в области контроля над обычными вооружениями, мы не испытываем удовлетворения на этот счет.
That is why we consider that the "no war, no peace" situation in Cyprus should not be permitted to lure this Organization into complacency.
Вот почему мы считаем, что положение "ни войны, ни мира" на Кипре не должно порождать у нашей Организации чувство удовлетворения.
However, there was no room for complacency since drug use, especially the misuse of prescription drugs, continued to be a problem.
Вместе с тем, нет оснований для удовлетворенности, поскольку употребление наркотиков, особенно ненадлежащее использование отпускаемых по рецепту лекарственных средств, по-прежнему остается проблемой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test