Übersetzungsbeispiele
It compels understanding.
Оно принуждает к пониманию.
No one shall be compelled to change them.
Никого нельзя принуждать изменить их".
The author was not compelled to express himself.
Никто не принуждал автора к выражению мнения.
Nobody may be compelled to join or not to join a union.
Никто не может принуждаться к вступлению в профсоюз.
II. He may not be compelled to testify.
II. Обвиняемый не может быть принуждаем к даче показаний.
6. The right not to be compelled to testify against
6. Право не быть принуждаемым к даче показаний против
(b) Compels a child to work for wages;
b) принуждают ребенка трудиться только за денежное вознаграждение;
II. He may not be compelled to testify against himself.
II. Обвиняемый не может быть принуждаем давать показания.
2. No persons shall be compelled to leave their own territory.
2. Никто не может принуждаться покинуть свою территорию.
No one may be compelled to perform forced or obligatory labour.
Никто не может принуждаться к принудительному или обязательному труду.
And what compels you?
И что принуждает вас?
- Christ compels you. - No!
- Силой Христа принуждаю тебя.
The power of Christ compels you!
- Сила Христа тебя принуждает!
There are times when we are compelled.
Иногда нас просто принуждают.
Don't make me compel it out of you.
Не заставляй меня принуждать.
To compel their release is the same as compelling a newspaper to reveal its sources.
Принуждать к их разглашению то же, что и принуждать газету раскрыть ее источники.
He will not be compelled or coerced.
Его не подгоняют или принуждают.
Originals like my siblings and I can also compel vampires, and no one can compel Originals.
Древние, моя семья и я, могут также принуждать вампиров, и никто не может принуждать Древних.
Do you not coerce and compel?
А разве вы не принуждаете и подчиняете?
I'm not here to compel you to do anything.
Я не хοчу тебя принуждать.
She said a ruler must learn to persuade and not to compel.
– Она сказала, что правитель должен научиться убеждать, а не принуждать.
The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said.
Но как только отзвучал ее голос, принуждавший меня слушать и верить, я сейчас же почувствовал неправду в ее словах.
“Enchanted coins,” said Malfoy, as though he was compelled to keep talking, though his wand hand was shaking badly. “I had one and she had the other and I could send her messages—”
— Зачарованные монеты, — ответил Малфой. Казалось, он принуждал себя продолжать разговор; рука его, державшая палочку, ходила ходуном. — Одна была у меня, другая у нее, мы могли обмениваться сообщениями…
Without the establishment of some regular government of this kind, without some authority to compel their inhabitants to act according to some certain plan or system, no voluntary league of mutual defence could either have afforded them any permanent security, or have enabled them to give the king any considerable support.
Без учреждения регулярного правительства подобного рода, при отсутствии власти принуждать своих граждан действовать по определенному плану никакое добровольное объединение в целях взаимной защиты не могло бы обеспечить им сколько-нибудь устойчивой безопасности или позволять оказывать королю сколько-нибудь значительную поддержку.
No one shall be compelled to forced labour.
Никого нельзя заставлять заниматься принудительным трудом.
No person may be compelled to belong to any association.
Никого нельзя заставлять становиться членом какой-либо ассоциации>>.
Nature itself compels us to take concerted action.
Сама природа заставляет нас предпринять согласованные действия.
Does the reality of Article 108 not compel us to be objective and realistic?
Не заставляет ли нас реальность cтатьи 108 быть объективными и реалистичными?
And even others who are virtually compelled to leave are speaking out.
Даже те, кого почти заставляют уезжать, уезжают, но говорят.
In two cases, women were compelled to strip in front of their children.
В двух случаях женщин заставляли раздеваться на глазах их детей.
It compels all partners to honour their commitments and promotes trust.
Он заставляет всех партнеров соблюдать свои обязательства и содействует установлению доверия.
It is those factors that compelled us to abstain on this draft resolution.
Именно это заставляет нас воздержаться при голосовании по этому проекту резолюции.
Realism compels one to see signs of strain in this regard.
Чувство реализма заставляет констатировать наличие некоторых проблем в этой области.
No one can be put under a duty to join an association or compelled to remain in it.
Запрещается заставлять кого-либо вступать в организацию или оставаться в ней.
That's what compels me.
Вот, что заставляет меня.
Katherine never compelled me.
Кэтрин никогда не заставляла меня.
Master, do not compel me!
Мастер, не заставляй меня!
But firmly they compel us
Они заставляют нам всем пожелать...
You don't need to compel anything.
Не надо никого заставлять.
Oh, I won't have to be compelled.
Меня не нужно заставлять.
I haven't compelled you to come.
- Я тебя не заставлял идти.
Allah compels me, not YouTube.
Аллах заставляет меня, а не на YouTube.
It compels you to make sacrifices.
Она заставляет вас идти на жертвы.
If colour is a sensation only depending upon the retina (as natural science compels you to admit), then light rays, falling upon the retina, produce the sensation of colour.
Если цвет является ощущением лишь в зависимости от сетчатки (как вас заставляет признать естествознание), то, значит, лучи света, падая на сетчатку, производят ощущение цвета.
"The narrow horizon of bourgeois law", which compels one to calculate with the heartlessness of a Shylock whether one has not worked half an hour more than anybody else - this narrow horizon will then be left behind.
«Узкий горизонт буржуазного права», заставляющий высчитывать, с черствостью Шейлока, не переработать бы лишних получаса против другого, не получить бы меньше платы, чем другой, — этот узкий гори зонт будет тогда перейден.
Since the producer of the commodity offers only a single product, he often sells it in large quantities, whereas the fact that he has many needs compels him to split up the price realized, the sum of money set free, into numerous purchases.
Так как производитель товара доставляет на рынок лишь односторонний продукт, он продает его обыкновенно значительными массами; между тем его разносторонние потребности заставляют его постоянно раздроблять реализованную цену, или вырученную денежную сумму, между многочисленными покупками.
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened--then the glow faded, each light deserting her with lingering regret like children leaving a pleasant street at dusk.
Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой.
This pamphlet is a big step forward, since it does not deal with the revolutionary programme in general, as the pamphlet of 1899 against Bernstein, or with the tasks of the social revolution irrespective of the time of its occurrence, as the 1902 pamphlet, The Social Revolution; it deals with the concrete conditions which compels us to recognize that the "era of revolutions" is setting in.
Эта брошюра есть большой шаг вперед, поскольку в ней говорится не о революционной программе вообще, как в брошюре 1899 года против Бернштейна, не о задачах социальной революции безотносительно к времени ее наступления, как в брошюре «Социальная революция» 1902-го года, а о конкретных условиях, заставляющих нас признать, что «эра революций» наступает.
The Communist Manifesto gives a general summary of history, which compels us to regard the state as the organ of class rule and leads us to the inevitable conclusion that the proletariat cannot overthrow the bourgeoisie without first winning political power, without attaining political supremacy, without transforming the state into the "proletariat organized as the ruling class";
В «Коммунистическом Манифесте» подведены общие итоги истории, заставляющие видеть в государстве орган классового господства и приводящее к необходимому заключению, что пролетариат не может свергнуть буржуазии, не завоевав сначала политической власти, не получив политического господства, не превратив государства в «организованный, как господствующий класс, пролетариат», и что это пролетарское государство сейчас же после его победы начнет отмирать, ибо в обществе без классовых противоречий государство не нужно и невозможно.
This fact alone compels our inclusion in the debate.
Один этот факт вынуждает нас участвовать в прениях.
This compels us to call for an end to this practice.
Это вынуждает нас призвать положить конец данной практике.
This compels the Special Rapporteur to question the approach of the Quartet.
Это вынуждает Специального докладчика усомниться в подходе, используемом <<четверкой>>.
We are, however, compelled by our rules of procedure to accept that outcome.
Однако наши Правила процедуры вынуждают нас принять подобный исход.
This compels whole populations to lead lives of starvation and extreme poverty.
Это вынуждает целые народы жить в нужде и крайней нищете.
However, an unprecedented incident in this Assembly compels me to add a few remarks.
Однако беспрецедентные события, произошедшие на этой Ассамблее, вынуждают меня высказать ряд соображений.
The situation compels us to seek a coordinated global response in multilateral forums.
Сложившаяся ситуация вынуждает нас разрабатывать согласованные глобальные меры на многосторонних форумах.
In that regard, intellectual and moral honesty compels us to identify the true nature and context of this question.
В этой связи интеллектуальная и нравственная порядочность вынуждает нас пролить подлинный свет на этот вопрос.
The violations that continue to be perpetrated against children shock the human consciousness and compel us to act.
Непрекращающиеся нарушения прав детей шокируют человеческое сознание и вынуждают нас действовать.
389. Even so, the financial situation of families compels minors to enter the labour market.
389. Тем не менее материальное положение семей вынуждает несовершеннолетних выходить на рынок труда.
- Not compel me to make it!
- Не вынуждай меня делать это!
Honesty compels me to say no.
естность вынуждает мен€ сказать нет.
Exactly! Wives compel us husbands to lie.
Жены вынуждают нас, мужей, лгать.
Why do you compel me to inflict pain?
Зачем вынуждать меня причинять боль?
It compels the holder to speak the truth.
Он вынуждает обладателя им говорить правду.
- You use your powers to compel murder.
- Ты использовал свои силы, чтобы вынуждать убивать.
Their nature compelling them to join the pack.
Их природа вынуждает их смыкаться в стаи.
Meaning, what compels me to paint these paintings?
То есть, что вынуждает меня писать эти картины?
IT'S SOMETHING MY JOB COMPELS ME TO DO.
Это то, что моя работа вынуждает меня делать.
Fear of the unknown compels me to open the door.
Ютахх неизвестности вынуждает меня открыть эту дверь.
As a civil society organization we feel compelled to make their voices heard by all.
Как организация гражданского общества, мы считаем своим долгом добиваться того, чтобы это делали все.
External pressures, including the oil embargo, combined to compel the South African Government to sue for peace.
Давление извне, включая эмбарго на поставку нефти, заставило южноафриканское правительство добиваться мира.
The Constitutional Court protected the rights of pregnant girls and ensured that they were not compelled to give up their education.
Конституционный суд обеспечивает защиту прав беременных девочек и добивается того, чтобы они не бросали учебу по принуждению.
Not having the will to compel the removal of this ultra vires checkpoint, apparently UNPROFOR has decided to acquiesce.
Не желая добиваться ликвидации этого ultra vires контрольно-пропускного пункта, СООНО, судя по всему, решили смириться с положением.
That in itself was a compelling reason to work for the elimination of female infanticide, forced prostitution and trafficking in girls and women.
Одно это служит убедительным свидетельством необходимости добиваться ликвидации женского инфантицида, вынужденной проституции и торговли девочками и женщинами.
I believe that there is a compelling case for "climate justice", namely, bringing developmental fairness to bear on the climate change agenda.
Я считаю, что есть все основания говорить о <<климатической справедливости>>, то есть добиваться включения в повестку дня, касающуюся изменения климата, вопроса о справедливости развития.
The United States Government will continue to use every tool at its disposal to compel cooperation and to strengthen the capabilities of the Yugoslav Tribunal.
Правительство Соединенных Штатов и впредь будет использовать все имеющиеся в его распоряжении рычаги для того, чтобы добиваться сотрудничества и укрепления потенциала югославского Трибунала.
They also stressed that the provision of adequate resources for ECOMOG would enhance its capacity to compel the armed factions to conform to ECOWAS decisions.
Они также подчеркнули, что обеспечение ЭКОМОГ необходимыми ресурсами укрепит ее способность добиваться от вооруженных группировок соблюдения решений ЭКОВАС.
However, for certain product categories, exporters may be compelled to obtain a label or find themselves losing market shares.
Вместе с тем по определенным товарным позициям экспортеры оказываются вынужденными добиваться разрешения на использование соответствующего знака экомаркировки, зная, что в противном случае они лишатся своей доли на рынке.
There seemed to be no statutory basis on which the authorities could be compelled to issue such a permit; it was important that the enjoyment of human rights should not depend on the goodwill of the public authorities.
В стране, как представляется, не существует законодательной основы, обязывающей власти выдавать такие разрешения; необходимо добиваться того, чтобы соблюдение прав человека не зависело от доброй воли властей.
(3) A woman shall not be compelled to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed.
(3) женщина не обязана подчиняться или поддерживать какой бы то ни было обычай, которому она сознательно противится.
However, this obedience is spiritual and the wife cannot be compelled, particularly if there are reasons which justify her non-obedience.
Однако подчинение это носит этический характер, муж не имеет возможности заставить жену подчиняться, в особенности, если существуют веские основания для неподчинения мужу.
In the absence of compelling reasons to insist on tax exemption, there is a recognition that the general rules of taxation should apply to aid-financed projects.
При отсутствии серьезных обоснований для отстаивания политики налоговых льгот стало очевидно, что проекты, финансируемые из фондов помощи, должны подчиняться общим налоговым правилам.
1. In principle, Thailand does not support the imposition by one country of its national law on another country which, in effect, compels a third country to comply.
1. Таиланд принципиально не поддерживает использование какой-либо одной страной своих национальных законов в отношении другой страны, с тем чтобы заставить подчиняться третью страну.
In principle, Thailand does not support the imposition by one country of its national law on another country which, in effect, compels a third country to comply with it.
В соответствии со своей принципиальной позицией Таиланд не поддерживает практику применения какой-либо страной своих национальных законов к другой стране, фактически заставляя подчиняться им и третью страну.
On 23 November 1999, Father Jiang Sunian of the Diocese of Wenzhou was reportedly arrested in Zhejiang in the context of a campaign by the Catholic Patriotic Association aimed at compelling Catholics to join it.
Как сообщается, 23 ноября 1999 года в Чжецзяне был арестован преподобный Цзян Сунянь из епархии Вэньчжоу в рамках проводимой католической патриотической ассоциацией кампании, направленной на привлечение в подчиняющиеся ей организации новых католиков.
The decision further added that there might not have been any hard evidence to show that the author was the one to pull the trigger, but there was compelling evidence to show that all the security forces under President Doe were guilty of crimes against humanity.
В решении далее говорится, что, хотя, возможно, нет каких-либо твердых доказательств того, что автор сам нажимал курок, но имеются весьма веские доказательства того, что все подчинявшиеся президенту Доу силы безопасности виновны в совершении преступлений против человечества.
Of course, the host country may not introduce procedures which in effect compel submission to its civil jurisdiction unless it relates to one of the exceptions set out in article 31 of the Vienna Convention, which exceptions do not apply to alleged traffic violations.
Безусловно, страна пребывания не может вводить процедуры, вынуждающие по сути подчиняться ее гражданской юрисдикции, если речь не идет об одном из исключений, предусмотренных в статье 31 Венской конвенции, которые не применяются к предполагаемым дорожно-транспортным нарушениям.
Weakness compels strength.
Слабость подчиняет силу.
Vampires can compel humans.
Вампиры могут подчинять людей.
For it is the power of Christ who compels you.
В ней сила Христа, который подчиняет тебя.
Oh, save me from those dark desires which thrill and compel.
О, спаси меня от этих тёмных желаний. Они пугают и подчиняют меня себе.
And that kind of power to compel people, to move the pieces-- it's intoxicating.
А та сила, что подчиняет людей, что играет их судьбами... она возбуждает.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test