Übersetzung für "clause" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
There was therefore no inconsistency or ambiguity in that clause.
Следовательно, в указанном пункте нет ни противоречия, ни двусмысленности.
2. There are no real simplification or assumption between the formulae in clauses 2.1 and 2.2 of Appendix 4 because the formula in clause 2.2 is derived from the formula in clause 2.1 according to the rules of differential calculus:
2. Между формулами, содержащимися в пунктах 2.1 и 2.2 добавления 4, не существует никаких конкретных упрощений или допущений, поскольку формула, содержащаяся в пункте 2.2, выводится из формулы, содержащейся в пункте 2.1, в соответствии с правилами дифференциального исчисления:
A clause in the famous Act of Navigation established this truly shopkeeper proposal into a law.
Специальный пункт знаменитого Навигационного акта превратил это чисто торгашеское предложение в закон.
So that’s clause three of the Code of Wand Use broken, for a start. No non-human creature is permitted to carry or use a wand.”
Так что вот уже для начала нарушение третьего пункта «Закона о применении волшебных палочек»: «Никаким нечеловеческим существам не разрешается ношение или использование волшебной палочки».
But as the morals of the great body of the people are not yet so corrupt as those of the contrivers of this statute, I have not heard that any advantage has ever been taken of this clause.
Но так как нравственность основной массы народа еще не развращена так, как нравственность вдохновителей этого закона, я не слышал, чтобы когда-либо пользовались этим пунктом закона.
Accordingly, Engels proposes the following words for the self-government clause in the programme: "Complete self-government for the provinces [gubernias or regions], districts and communes through officials elected by universal suffrage.
Энгельс предлагает соответственно этому формулировать пункт программы о самоуправлении следующим образом: «Полное самоуправление в провинции» (губернии или области), «уезде и общине чрез чиновников, избранных всеобщим избирательным правом;
Substantiv
Again, some States permit retention-of-title sellers to stipulate not only proceeds clauses, but also products clauses and all-sums clauses in order to enhance their rights.
В то же время в ряде государств продавцам, удерживающим правовой титул, разрешено для расширения своих прав формулировать не только оговорки о поступлениях, но и оговорки о продуктах и оговорки о всех суммах.
The contract included an arbitration clause as well as a clause that preserved any immunity that might accrue to ICAO.
Текст договора включал арбитражную оговорку, а также оговорку о сохранении за ИКАО всех иммунитетов.
But you missed a standard in terrorem clause.
Но вы пропустили стандартную ограничительную оговорку?
You missed a standard in terrorem clause?
Ты что, пропустила эту стандартную ограничительную оговорку?
There's a non-compete clause in your former contract.
В твоем контракте была оговорка о неконкуренции.
There's a moral turpitude clause in the family trust.
В семейной доверительной собственности есть оговорка насчёт аморальности.
Man, give her the fucking overhead clause.
Блин, да отдайте вы ей эту грёбанную оговорку про накладные расходы.
You knew you could challenge the dead hand clause.
Ты знала, что сможешь использовать оговорку о "мертвой руке".
There are no fact patterns that void an in terrorem clause.
Нет таких фактических обстоятельств, которые могут отменить ограничительную оговорку.
See, I have this non-compete clause in my contract.
Видишь ли, в моём контракте есть оговорка об отсутствии конкуренции.
It was put upon the same footing with gold and silver mines, which, without a special clause in the charter, were never supposed to be comprehended in the general grant of the lands, though mines of lead, copper, tin, and coal were as things of smaller consequence.
Они приравнивались к залежам золота и серебра, которые, если не было специальной оговорки в жалованной грамоте, никогда не считались включенными в общее пожалование земель, в противоположность свинцовым, медным и оловянным рудникам и угольным копям как имеющим меньшее значение.
Into this act it was thought worth while to insert a clause allowing the separate traders to continue their trade till Michaelmas 1711, but at the same time empowering the directors, upon three years' notice, to redeem their little capital of seven thousand two hundred pounds, and thereby to convert the whole stock of the company into a joint stock.
В этот акт сочли нужным включить оговорку, разрешающую отдельным торговцам продолжать свои операции до Михайлова дня 1711 г.; в то же время директорам давалось полномочие с предупреждением за три года выкупить небольшой капитал этих торговцев в 7 тыс. 200 ф. и таким образом обратить весь капитал компании в акционерный.
Substantiv
The introductory clause, title and scope, correct to read:
Вступительное предложение, название и область применения исправить следующим образом:
Subsequently, the Constitution Drafting Committee decided to retain the original clause, not to include the new clause as proposed.
Поэтому Совет по выработке текста Конституции принял решение оставить в тексте положение в его первоначальной редакции и не включать предложенный новый вариант.
He was in favour of a disclaimer clause such as that in the proposed article Y.
Он поддерживает предложение об оговорке, подобное тому, что предлагается в статье Y.
75. A number of suggestions were made with respect to the purpose clause.
75. В отношении положения о целях были внесены несколько предложений.
(d) The inclusion of an anti-discrimination clause in public invitations to tender.
d) включение антидискриминационного положения в предложения о проведении государственных торгов.
(e) Whether to adopt the review clause proposed in annex I.
e) следует ли принять клаузулу обзора, предложенную в приложении I.
They must've gotten a better offer, because they buried an escape clause in the addendum.
Но видимо они получили лучшее предложение, потому что они спрятали освобождение от ответственности, в дополнении к договору.
See, I think the young lady from Nolcorp was trying to sniff out whether or not Clarke's contract contained an exclusivity clause.
Смотри, я думаю, что молодая девушка из Nolcorp пыталась разнюхать содержит или нет контракт Кларка эксклюзивные предложения.
And in doing so, they relinquished my non-compete clause, which is good, 'cause I am officially looking for a new job.
И в этом, они отказались от моего неконкурентоспособного предложения, которое хорошее, потому что я оффициально ищу новую работу.
Then I realized, if the board pushed you out, your non-compete clause would be null and void, and you could take Emily's technology public.
после я понял, если совет выгонит тебя, твое неконкурентоспособное предложение будет недействительным, и ты мог бы показать публики технологии Эмили.
You have one minute, and your minute has begun, and no time will be added at the end, even to accommodate this sentence with all of its baroque-dependent clauses and cascading turns of phrase.
У тебя одна минута и она уже идёт, И никакого дополнительного времени в конце, даже для того, чтобы покрыть время на это предложение с его причудливо-подчиненными оборотами и каскадными поворотами фраз.
Substantiv
Most of the principles are in the Declaration of Rights and most of these are specific enough to be enforceable, such as the prohibition of slavery (clause 2), equality before the law (clause 4), freedom of worship (clause 5), freedom of speech (clause 7) and rights of fair trial (clause 10-15).
Большинство принципов содержится в Декларации прав, и многие из них определены достаточно четко, обеспечивая возможность их применения, например, запрещение рабства (статья 2), равенство перед законом (статья 4), свобода вероисповедания (статья 5), свобода слова (статья 7) и право на справедливое судебное разбирательство (статьи 10-15).
Under no circumstances may secret clauses be agreed upon that are at odds with the explicit clauses of the treaty being concluded.
Ни при каких обстоятельствах не допускается принятие тайных статей, противоречащих открытым статьям подписываемого договора.
Except there is that necessary and proper clause.
Вот здесь есть статья о праве издавать любые необходимые законы.
I was modifying clause 12 in the Declaration of Principles.
Я модифицировал статью 12 в Декларации Принципов.
Do you want to elaborate on the verification clause?
Вы хотите ввести в договор эту статью о верификации?
We burned through the Affleck-Garner clause, the Cox-Arquette addendum.
Мы отжигали по статье Аффлек-Гарнер, соглашению Кокс-Аркетт.
“We are familiar with Clause Seven, thank you very much!” snarled Fudge.
— Мы знакомы с седьмой статьей, спасибо! — крикнул Фадж.
these commodities being subjected to other heavy duties, either by other laws, or by particular clauses of the same law.
эти товары были обложены другими тяжелыми пошлинами на основании других законов или специальных статей того же закона.
said Dumbledore courteously. “Then we are in agreement that Harry’s use of the Patronus Charm in these circumstances falls precisely into the category of exceptional circumstances the clause describes?”
— Конечно знакомы, — учтиво сказал Дамблдор. — И тогда мы все должны согласиться с тем, что использование Гарри Поттером в тот момент заклинания Патронуса сполна оправдывается исключительными обстоятельствами, о которых идет речь в данной статье.
In Great Britain the land and malt taxes are regularly anticipated every year, by virtue of a borrowing clause constantly inserted into the acts which impose them.
В Великобритании годовой оклад поземельного налога и налога на солод ежегодно получается правительством наперед в силу специальной статьи о займе, постоянно включаемой в законы, которые устанавливают эти налоги.
This was regarded in those times as so important an object, that it was always considered as belonging to the sovereign, and neither to the finder nor to the proprietor of the land, unless the right to it had been conveyed to the latter by an express clause in his charter.
В те времена они считались столь важной статьей дохода, что их всегда признавали принадлежащими государю, а не нашедшему их и не собственнику земли, если только в пожалованной грамоте последнего не оговаривалось особо право на них.
Clause Seven of the Decree states that magic may be used before Muggles in exceptional circumstances, and as those exceptional circumstances include situations which threaten the life of the wizard or witch him—or herself, or any witches, wizards or Muggles present at the time of the—
В статье седьмой Указа говорится, что в исключительных обстоятельствах применение волшебства допускается. Под понятие исключительных обстоятельств подпадают, в частности, ситуации, когда имеется прямая угроза либо жизни применяющего волшебство лица, либо жизни других присутствующих волшебников, волшебниц или маглов…
Substantiv
He placed this weird clause in the lease agreement.
Он странное условие вписал в арендное соглашение.
The buyers renounce suspensive clauses since they...
Г-н и г-жа Кюрьоль отказываются от предварительных условий, поскольку...
And there is no "when in Rome" clause, I'm guessing.
И, полагаю, нет условия "будучи в Риме, веди себя как римлянин".
Actually... There is one stipulation attached to your appointment-- Morality clause.
Вообще-то... есть одно условие, прилагаемое к твоему назначению... моральный облик.
As we found out during the arraignment, he violated that clause.
Как мы обнаружили в ходе привлечения к суду, он нарушил это условие.
Substantiv
It was a safeguard clause framed as an applicable law clause.
Это защитительная клаузула, сформулированная как клаузула о применимом правовом праве.
(2) Such exclusionary clauses (opting or contracting out clauses) are quite common.
2) Такие клаузулы исключения (клаузулы выбора или принятия обязательств) встречаются весьма часто.
Such situations should be handled by the limitation clauses in the Covenant rather than by its derogation clauses.
Такие ситуации должны решаться с применением ограничительных клаузул Пакта, а не с помощью клаузул об отступлении.
How an interpreter approaches an MFN clause will depend in part on how the interpreter views the nature of MFN clauses.
То, как толкователь будет подходить к клаузуле о НБН, будет отчасти зависеть от того, как он видит природу клаузул о НБН.
(a) The relationship between extradition and prosecution resulting from the clause (which reveals the overall structure and logic of that clause).
а) соотношение между выдачей и преследованием, вытекающее из клаузулы (которое показывает общую структуру и логику этой клаузулы).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test