Übersetzungsbeispiele
The Panel classifies this claim as a claim for claim preparation costs.
Группа классифицирует эту претензию как претензию в связи с расходами на подготовку претензии.
At the request of Saudi Arabia, the secretariat incorporated that claim in the current claim (Claim No. 5000463).
По просьбе Саудовской Аравии секретариат включил эту претензию в настоящую претензию (претензия № 5000463).
Diplomatic claim (Eritrea's claim 20)
Дипломатические претензии (претензия Эритреи № 20)
Of the 84 claims, 29 transferred claims were incorporated into corresponding category “C” claims. Because no corresponding “C” claims were detected at the time of the First Report, category “C” claims were created for the remaining 55 claims.
Из 84 претензий 29 перераспределенных претензий были включены в уже существующие претензии категории C. Остальные 55 претензий, так как соответствующих им претензий категории C на момент подготовки первого доклада обнаружено не было, были переоформлены в виде претензий категории B.
Of the 24 company claims in this instalment, 19 are stand alone claims; four are corporate detainee claims; and one is an "E2" claim.
9. Из 24 претензий настоящей партии 19 претензий являются самостоятельными; четыре - корпоративными претензиями от имени задержанных лиц; и одна - претензией категории "Е2".
The Panel refers to the “F3” claims reported in these reports as the “first instalment claims”, the “second instalment claims”, the “third instalment part one claims” and the “third instalment part two claims” respectively.
Группа называет претензии "F3", рассмотренные в этих докладах, "претензиями первой партии", "претензиями второй партии","претензиями первой части третьей партии" и "претензиями второй части третьей партии".
If I kill Aethelwold, I am admitting he has legitimate claim to the throne, which he does not.
Если я убью Æthelwold, я признав он законным претензии на престол, Которой он не делает.
Well, look, I don't claim to get WITSEC.
Слушай, я не в претензии на Защиту свидетелей.
I lay no claim to the English throne.
У меня нет никаких претензий на английский трон.
His entire claim to the throne rests on the illegitimacy of yours.
Его претензия на трон отрицает ваше право на него.
Because he supports the Empress Maud in her claim to the throne.
Потому что он поддерживает претензии на трон императрицы Матильды
Bedford's not got some claim to it being independent or something. It's not...
Бэдфорд не имеет претензий на независимость или типа того...
Even you, Elijah, with your claim to nobility, you're no better.
Даже ты, Элайджа, с твоей претензией на благородство ты не лучше.
12 countries have credible, legal claims to one or more embryos.
12 стран предъявляют обоснованные законные претензии на один или несколько эмбрионов.
You wrote the email from Pittle so I'd drop my claim to the room.
Ты написала письмо от Питтла, чтобы я отказался от претензий на комнату.
And how can the armed forces lay claim to restraint in that area?
Что за джентельменская спесь позволяет вооруженным силам предъявлять претензии на сдержанность в этом вопросе?
The claim that they have risen above materialism and idealism, that they have eliminated the opposition between the point of view that proceeds from the thing to consciousness and the contrary point of view—is but the empty claim of a renovated Fichteanism.
Претензии их, будто они поднялись выше материализма и идеализма, устранили противоположность точки зрения, идущей от вещи в сознанию, и точки зрения обратной, — это пустая претензия подновленного фихтеанства.
They remained for several years in quiet possession of this revenue: but in 1767, administration laid claim to their territorial acquisitions, and the revenue arising from them, as of right belonging to the crown;
Компания в течение нескольких лет спокойно овладела этими доходами; но в 1767 г. правительство предъявило претензию на ее территориальные приобретения и получающиеся от них доходы как принадлежащие по праву короне;
he continued, addressing the dignitary, "they actually tried to put in a claim under the deceased's will, and I had to resort to the very strongest measures in order to bring them to their senses? I assure you they knew their cue, did these gentlemen-- wonderful!
Представьте, – обратился он вдруг к старичку, – они даже претензии по завещанию хотели выставить, и мне даже приходилось тогда прибегать к самым то есть энергическим мерам… чтобы вразумить… потому что мастера дела! У-ди-вительные!
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
Если кто-либо хранит у себя шерсть, не зарегистрированную, согласно вышеприведенному правилу, на расстоянии 15 миль от моря, она подлежит отобранию и конфискации, и если после такого отобрания кто-либо станет предъявлять на нее претензии, он должен представить обеспечение казначейству, что, если проиграет процесс, он уплатит издержки в тройном размере помимо других кар.
Aglaya went up to him with a peculiarly serious look "It will be well," she said, "if you put an end to this affair yourself AT ONCE: but you must allow us to be your witnesses. They want to throw mud at you, prince, and you must be triumphantly vindicated. I give you joy beforehand!" "And I also wish for justice to be done, once for all," cried Madame Epanchin, "about this impudent claim. Deal with them promptly, prince, and don't spare them!
– Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами это дело окончите, – сказала Аглая, с какою-то особенною серьезностию подходя к князю, – а нам всем позволите быть вашими свидетелями. Вас хотят замарать, князь, вам надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно рада за вас. – Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная претензия, – вскричала генеральша, – хорошенько их, князь, не щади!
No country can claim dominance over it.
Ни одна страна не может претендовать на господство над ней.
They cannot claim to have any kind of legitimacy.
Они не могут претендовать на какую бы то ни было легитимность.
No system of governance can claim perfection.
Ни одна система правления не может претендовать на совершенство.
No religion has a superior claim to truth.
Ни одна религия не может претендовать на высшую истину.
28. No one may claim temporary protection.
28. Никто не может претендовать на временную защиту.
Pakistan has never claimed to be a paragon of perfection.
Пакистан никогда не претендовал на то, что он является образцом совершенства.
The other children could only claim maintenance.
Остальные дети могли претендовать только на содержание.
Yet this inventory will not claim to be an exhaustive one.
Однако этот перечень не будет претендовать на роль исчерпывающего документа.
None of these States can claim to be the sole successor State.
Ни одно из них не может претендовать на то, чтобы быть единственным государством-правопреемником.
Everyone got something from the system and could claim ownership.
Все получали что-то от этой системы и могли претендовать на владение чем-то.
Before I had only a claim to the jewels.
Прежде я лишь претендовала на драгоценности.
Many claim to have built New York City.
Многие претендовали на возведение "Нью-Йорк Сити".
If you want to lay claim to a nation, take France.
Если Вы хотите претендовать на нацию, Бери Францию.
He's staking a claim to my entire career with this lawsuit.
Он пытается претендовать на всю мою карьеру этим иском.
How could he possibly have any claim to that ugly iron chair?
Как же он мог претендовать на этот мерзкий железный стул?
I will give you legal claim to the kingdom of East Anglia.
И могу дать вам право претендовать на земли Восточной Англии.
so they can lay claim to the Celestial Temple and destroy the Prophets.
и они могут претендовать на Небесный Храм и уничтожить Пророков.
Only Florence is so identified with financial success to lay claim to that honor.
Только Флоренция выделяется финансовыми успехами, чтобы претендовать на такую честь.
Damned impudence to appoint oneself our Moses and claim to do so humbly.
Чёртова наглость назваться нашим Моисеем и претендовать на это так смиренно.
With no wedding ring, I have no claim to Joel's disability checks.
Без обручального кольца я не могу претендовать на пособие по безработице Джо.
How it angers me! Fool! Obstinate fool! Running wilfully to death and ruining our cause. If any mortals have claim to the Ring, it is the men of Númenor, and not Halflings.
– Глупец! – прорычал Боромир. – Упрямый глупец! Ты погибнешь сам – по собственной глупости – и погубишь всех нас. Если кто-нибудь из Смертных может претендовать на Великое Кольцо, то, уж конечно, не вы, невысоклики, а люди Нуменора – и только они!
But since the fall of the power of Portugal, no European nation has claimed the exclusive right of sailing in the Indian seas, of which the principal ports are now open to the ships of all European nations.
Но после падения могущества Португалии ни одна европейская нация уже не претендовала на исключительное право плавания в индийских водах, главные порты которых открыты теперь кораблям всех европейских наций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test