Übersetzung für "believed himself" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The State party considers that this is indicative of the fact that the complainant may not have believed himself to be in danger.
По мнению государства-участника, это обстоятельство ясно указывает на то, что заявитель, видимо, не считал, что находится в опасности.
The State party suggests that this indicates that not even the complainant believed himself to be in danger of being arrested and tortured even at that time.
Государство-участник усматривает в этом подтверждение того, что заявитель и сам не считал, что ему даже в то время угрожала опасность ареста и пыток.
3.8 The author of the communication believes himself to be the victim of a violation of his rights under article 7 of the Covenant in that the disappearance of his brother constitutes a paralysing, painful and distressing ordeal.
3.8 Что касается самого автора сообщения, то он считает себя жертвой нарушения своих прав по статье 7 Пакта, поскольку исчезновение его брата является парализующим, болезненным и вызывающим тревогу испытанием.
In States Parties whose laws provide that anyone who believes himself to be threatened with deprivation of his liberty is entitled to recourse to a competent court in order that it may decide on the lawfulness of such threat, this remedy may not be restricted or abolished.
В государствах-участниках, чье законодательство предусматривает право любого лица, считающего себя находящимся под угрозой лишения свободы, обращаться в компетентный суд, который определяет законность такой угрозы, это средство судебной защиты не может быть ограничено или отменено.
In second place, the law recognised and governed the right of any worker who believes himself/herself to be a victim of a direct and/or indirect discrimination to request that the judge order the cessation of the prejudicial behaviour, in addition to ordering compensation of the non-patrimonial damages suffered.
Вовторых, в этом законе признается и определяется право любого трудящегося, который считает себя жертвой прямой и/или косвенной дискриминации, просить суд о прекращении обусловленного предубеждениями поведения, а также о компенсации понесенного непатримониального ущерба.
He makes a distinction between the situation of the authors of the communication Bordes and Temeharo v. France and his own situation, for he believes himself to have been a potential direct victim of the threats resulting from the dissemination of GMOs in the environment in the course of the field trials, which constitute a real and imminent danger to his enjoyment of privacy and family life and to his quality of life.
Он проводит разграничение между положением авторов сообщения Бордес и Темехаро против Франции и своим положением, поскольку считает себя непосредственной потенциальной жертвой угроз, связанных с распространением в окружающей среде ГИО вследствие испытания в полевых условиях, что представляет собой непосредственную и реальную опасность для его личной и семейной жизни, а также качества его жизни2.
62. The Supreme Court based this judgement on the principle that in accordance with the provisions of article 5, paragraph 5, of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms and article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights, anyone believing himself to be the victim of unlawful deprivation of liberty must be able to claim complete compensation for the damage he has suffered as a result.
62. Верховный суд вынес данное решение, исходя из принципа, согласно которому в соответствии с положениями пункта 5 статьи 5 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и пункта 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах любое лицо, считающее себя жертвой незаконного лишения свободы, должно иметь возможность потребовать полной компенсации за ущерб, который оно понесло в результате этого.
He believed himself to be a failure.
Он считал себя неудачником.
Oenomaus believes himself a man of honor.
Эномай считает себя человеком чести.
No, that is because he believes himself the greatest detective in France. - Perhaps he is.
Потому что он считает себя величайшим детективом во Франции.
He believed himself worthy of becoming heir to the Demon, but I was the one chosen.
Он считал себя достойным стать Наследником Демона, но я был избранным.
Every senator believes himself to be a potential Caesar, therefore every senator is guilty of treason.
Каждый сенатор считает себя потенциальным Цезарем следовательно, каждый сенатор виновен в измене.
Signore Balzoni was thrown from his horse during a polo match in Milan and ever since he's believed himself to be an Arabian stallion.
Упал с лошади во время игры в поло в Милане, с тех пор считает себя арабским скакуном.
So we will pick the hour when he believes himself to be strong, but is in fact, already exhausted as the start of the session.
Мы выберем час, когда он считает себя сильным. Но на самом деле реакции снижены, и начнем сеанс.
Perhaps I've read you wrong, Mr. Mulder, but I wonder-- who is in more need of an antipsychotic, a man who believes himself to be a were-lizard or a man who believes that man?
Возможно, я не так вас понял, мистер Малдер, но я всё-таки... Кто больше нуждается в нейролептике, мужчина, который считает себя человеком-ящерицей, или мужчина, который верит в того мужчину?
But he reproached himself bitterly for such a thought, and felt as if he should die of shame if it were discovered. When his new visitors appeared, he was quite ready to believe himself infinitely less to be respected than any of them.
Но ему слишком грустно было за свою «чудовищную и злобную мнительность». Он умер бы, кажется, если бы кто-нибудь узнал, что у него такая мысль на уме, и в ту минуту, как вошли его новые гости, он искренно готов был считать себя, из всех, которые были кругом его, последним из последних в нравственном отношении.
Whereas now, a month later, he was beginning to look at them differently and, despite all those taunting monologues about his own powerlessness and indecision, had grown used, even somehow involuntarily, to regarding the “ugly” dream as a real undertaking, though he still did not believe himself.
Теперь же, месяц спустя, он уже начинал смотреть иначе и, несмотря на все поддразнивающие монологи о собственном бессилии и нерешимости, «безобразную» мечту как-то даже поневоле привык считать уже предприятием, хотя всё еще сам себе не верил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test