Übersetzungsbeispiele
(h) Resort more to alternatives to incarceration, taking into account the provisions of the Tokyo Rules.
h) больше прибегать к альтернативам заключению с учетом положений Токийских правил.
He acknowledges, therefore, that he has often had to proceed by “taking soundings” and to trust his intuition.
Поэтому он признает, что он часто прибегал к "зондажу" и полагался на свою интуицию.
38. Despair often leads to people taking dire measures to escape their plight.
38. Отчаяние часто заставляет людей прибегать к крайним мерам для изменения своей судьбы.
Illegal armed groups continued to threaten and intimidate journalists as well as resorting to hostage-taking.
Незаконные вооруженные формирования продолжали угрожать журналистам и запугивать их, а также прибегали к взятию их в заложники.
The measure had been instituted in response to requests from families, and more and more women were taking advantage of it.
Эта мера была введена по просьбе многочисленных семей, и к ней прибегает все большее число женщин.
Nor may employers prevent workers from taking part in a strike, or use violent means to end a strike.
Он также запрещает работодателям препятствовать участию работников в забастовке или прибегать к силе для ее прекращения.
Recently, taking advantage of the science and technology diasporas has become popular in developing countries.
В последнее время развивающиеся страны стали все чаще прибегать к практике задействования научно-технических диаспор.
In this connection, some representatives spoke in favour of strengthening the obligation of the State taking countermeasures to propose settlement procedures.
В этой связи некоторые представители выступили за усиление обязательства государства, прибегающего к контрмерам, предлагать процедуры урегулирования.
29. Treaty bodies have also recommended the taking of affirmative action for the realization of the right of indigenous peoples to education.
29. Договорные органы также рекомендовали прибегать к позитивным действиям в целях осуществления прав коренных народов на образование.
Taking those forces on with strategies that are tried and tested may result in some gains for those who otherwise have no recourse to justice.
Учет этих обстоятельств при применении испытанной и проверенной стратегии может принести успех тем, кто в ином случае не прибегает к судебной инстанции.
The temporary laws, prohibiting for a limited time the exportation of corn, and taking off for a limited time the duties upon its importation, expedients to which Great Britain has been obliged so frequently to have recourse, sufficiently demonstrate the impropriety of her general system.
Временные законы, воспрещавшие на определенный срок вывоз хлеба и на определенный же срок отменявшие ввозные пошлины, — меры, к которым Великобритания так часто вынуждена бывала прибегать, — достаточно свидетельствуют о непригодности ее общей системы.
Burundi should bring the practice of pre-trial detention into conformity with international standards and should ensure that trials take place within a reasonable time.
Бурунди следует привести практику досудебного содержания под стражей в соответствие с международными нормами и обеспечить, чтобы правосудие отправлялось в разумные сроки86.
Most of those surveyed also expressed the conviction that the prison administration reviews such complaints and applications promptly and refers them to the appropriate authorities, while also themselves taking measures to deal with them.
При этом большинство убеждены в том, что администрация своевременно рассматривает и отправляет жалобы и заявления в соответствующие инстанции, а также принимает меры по их удовлетворению.
The care provided consists in receiving, sheltering, feeding and looking after the children in transit centres, before taking them to their families or repatriating them to their country.
В плане обустройства быта детей принимают, размещают, кормят и обеспечивают им уход в транзитных центрах, из которых их потом сопровождают в их семьи или отправляют обратно в их страны происхождения.
Men are more likely to do so for commuting and business reasons, whereas women are more likely to do so for shopping or taking children to school.
В случае мужчин наиболее распространенными являются поездки на работу и обратно и деловые поездки, в то время как женщины значительно чаще отправляются за покупками и отвозят детей в школу.
It referred to reports indicating that children with disability were sent home whenever the LSAs was not present or when exams were taking place, further highlighting a non-inclusive approach.
В нем упомянуты сообщения, согласно которым детей-инвалидов отправляли домой в отсутствие обучающего помощника или во время экзаменов, что еще больше подчеркивает отсутствие инклюзивного подхода.
He argued that the right of religious minorities to establish denominational schools was a corollary of the right to practise and profess their own religion, taking into account the minimum standards set by the State.
По его мнению, право религиозных меньшинств создавать деноминационные школы вытекает из права исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды с соблюдением минимальных норм, установленных государством.
10. Pursuant to article 11 of the Statute, every member of the Tribunal is required, before taking up his duties, to make a solemn declaration that he will exercise his powers impartially and conscientiously.
10. Согласно статье 11 Статута, каждый член Трибунала обязан до вступления в должность сделать торжественное заявление, что он будет отправлять свою должность беспристрастно и добросовестно.
The State party should, in addition, bring the practice of pretrial detention into conformity with the international standards relating to a fair trial and should ensure that the trial takes place within a reasonable time.
Кроме того, государству-участнику следует привести практику временного задержания в соответствие с международными нормами, касающимися обеспечения справедливого судебного разбирательства, и обеспечить, чтобы правосудие отправлялось в разумные сроки.
122.192. Consider taking measures which include the conducting of public awareness campaigns, and the awarding of financial or other incentives to parents to send their daughters to school (Egypt);
122.192 рассмотреть возможность принятия мер, в том числе проведения просветительских кампаний среди населения, а также мер финансового или иного стимулирования родителей к тому, чтобы они отправляли своих дочерей в школу (Египет);
Anyhow, we'll be taking you in now.
Тогда отправляйтесь под арест.
We'll be taking the runway in just a few moments.
- Мы отправляемся на взлетно...
You will be taking men into the DRC.
Вы с людьми отправляетесь в Демократическую Республику Конго.
I will be taking a morning walk and an afternoon walk.
Я буду отправляться на утреннюю прогулку и на дневную прогулку.
You're a lucky lad, you know, to be taking your first sail... with an old Bermuda Cup man like your father.
Ты счастливчик, что отправляешься в своё первое плавание под парусом... с таким бывалым участником "Кубка Бермуд", как твой отец.
Then he thought what an odd expression that was to be taking to a planet that had never known seas or fishes.
Потом он подумал, как странно с такой поговоркой отправляться на планету, которая никогда не знала ни морей, ни рыб.
18. Certain universities are beginning to take a closer look at the problem.
18. Начинают обращать внимание на эту проблему и некоторые университеты.
Rather, it was the international community that was taking action against the alleged offender.
Скорее международное сообщество обращается в суд для наказания предполагаемого правонарушителя.
Today more than ever, we cannot ignore what is taking place elsewhere in the world.
Сегодня, как никогда ранее, мы не можем не обращать внимания на то, что происходит в мире.
The threats aimed to dissuade him from taking legal action.
Эти угрозы имели, в частности, целью убедить его не обращаться в органы судебной власти.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test