Übersetzung für "be long" auf russisch
Verb
- принадлежать
- относиться
- находиться
- происходить
- быть одним из группы
- быть связанным
- быть родом из
- помещаться
- быть 'своим'
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
- принадлежать
- относиться
- находиться
- происходить
- быть одним из группы
- быть связанным
- быть родом из
- помещаться
Verb
The Falkland Islands are British; they will remain British as long as they wish to be.
Фолклендские острова принадлежат Великобритании; они будут принадлежать Великобритании до тех пор, пока этого хотят их жители.
Contingent-owned equipment, dealt with in paragraph 11, was a long-standing problem.
44. Вопрос об имуществе, принадлежащем контингентам, о котором говорится в пункте 11, является давней проблемой.
∙ The use of space capabilities to defend a nation against an adversary’s short- and long-range missiles;
● использование космических средств для защиты страны от принадлежащих противнику ракет малой и большой дальности;
Support to small and medium enterprises owned by Roma through granting of medium- and long-term loans;
ii) поддержка принадлежащих рома малых и средних предприятий путем предоставления среднесрочных и долгосрочных займов;
Our position is unchanged: the Falkland Islands are British for as long as they wish to remain so.
Наша позиция является неизменной: Фолклендские острова будут принадлежать Великобритании до тех пор, пока она желает сохранения этого.
Rather, the stations owned by individual States parties should be integrated into the IMS on a long-term contractual basis.
Наоборот следовало бы на долгосрочной контрактной основе включать в состав МСМ станции, принадлежащие отдельным государствам-участникам.
Engines with the same block may belong to the same family as long as their bore centre-to-centre dimensions are the same.
Двигатели с одним и тем же блоком могут принадлежать к одному и тому же семейству при условии одинакового межцентрового расстояния между цилиндрами.
Persons who have been living for a long time in privately owned houses (apartments) with a lease (rental contract);
в течение долгого времени проживают по договору найма (аренды) в домах (квартирах), принадлежащих гражданам на праве частной собственности;
Long-term contracts were in place to allow UNSOA to provide spare parts to AMISOM-unique vehicles in a timely manner.
Подписаны долгосрочные контракты, позволяющие ЮНСОА своевременно поставлять запасные части для транспортных средств, принадлежащих исключительно АМИСОМ.
The increased requirements are also attributable to the establishment of a long-term maintenance service contract for AMISOM and United Nations-owned equipment in Mogadishu.
Дополнительные потребности также обусловлены заключением долгосрочного контракта на техническое обслуживание принадлежащего АМИСОМ и ООН имущества в Могадишо.
persons, though he was from head to foot permeated and saturated with the longing to be original.
он принадлежал к разряду людей «гораздо поумнее», хотя весь, с ног до головы, был заражен желанием оригинальности.
It was coming—as the Prime Minister had known at the first cough—from the froglike little man wearing a long silver wig who was depicted in a small, dirty oil painting in the far corner of the room.
Этот голос — как и ожидал премьер-министр с той минуты, когда раздался кашель, — принадлежал похожему на лягушку человечку в длинном серебристом парике, что был изображен на маленькой грязной картине маслом, висевшей в дальнем углу комнаты.
Harry had to crane his neck to look up into the giant face above: It was ancient and monkey like, with a long, thin beard that fell almost to the bottom of the wizard’s sweeping stone robes, where two enormous gray feet stood on the smooth Chamber floor.
Гарри запрокинул голову, гигантское лицо над ним с обезьяньими чертами и длинной жидкой бородой, ниспадающей почти до самого подола каменной мантии, принадлежало древнему старцу. Из-под мантии виднелись две громадные серые стопы, упиравшиеся в гладкий пол.
Beyond the door to the right, the door that separated Sonya's apartment from the apartment of Gertrude Karlovna Resslich, there was an intervening room, long empty, which belonged to Mrs. Resslich's apartment and was up for rent, as signs on the gates and notices pasted to the windows facing the canal announced.
За дверью справа, за тою самою дверью, которая отделяла квартиру Сони от квартиры Гертруды Карловны Ресслих, была комната промежуточная, давно уже пустая, принадлежавшая к квартире госпожи Ресслих и отдававшаяся от нее внаем, о чем и выставлены были ярлычки на воротах и наклеены бумажечки на стеклах окон, выходивших на канаву.
Now I say that those dominions which, when acquired, are added to an ancient state by him who acquires them, are either of the same country and language, or they are not. When they are, it is easier to hold them, especially when they have not been accustomed to self-government; and to hold them securely it is enough to have destroyed the family of the prince who was ruling them; because the two peoples, preserving in other things the old conditions, and not being unlike in customs, will live quietly together, as one has seen in Brittany, Burgundy, Gascony, and Normandy, which have been bound to France for so long a time: and, although there may be some difference in language, nevertheless the customs are alike, and the people will easily be able to get on amongst themselves. He who has annexed them, if he wishes to hold them, has only to bear in mind two considerations: the one, that the family of their former lord is extinguished;
Начну с того, что завоеванное и унаследованное владения могут принадлежать либо к одной стране и иметь один язык, либо к разным странам и иметь разные языки. В первом случае удержать завоеванное нетрудно, в особенности если новые подданные и раньше не знали свободы. Чтобы упрочить над ними власть, достаточно искоренить род прежнего государя, ибо при общности обычаев и сохранении старых порядков ни от чего другого не может произойти беспокойства. Так, мы знаем, обстояло дело в Бретани, Бургундии, Нормандии и Гаскони, которые давно вошли в состав Франции;
Verb
Associated costs should not be investment costs or long-term commitments.
Инвестиционные расходы или долгосрочные обязательства не следует относить к категории сопутствующих расходов.
19. These three terms refer to long-term processes.
19. Эти три термина относятся к долгосрочным процессам.
We remain optimistic about the long-term prospects of LDCs.
Мы по-прежнему с оптимизмом относимся к долгосрочным перспективам НРС.
Possible mergers of municipalities are, however, long-term projects.
Вместе с тем такие слияния относятся к категории долгосрочных проектов.
No need to classify for long-term hazard under ADR.".
нет необходимости относить смесь к категории долгосрочной опасности в соответствии с ДОПОГ".
A9.2.3.1 In the first sentence, replace "longer-term toxicity" with "long-term toxicity".
А9.2.3.1 Поправка не относится к тексту на русском языке.
No need to classify for long-term hazard under these Regulations.".
нет необходимости относить смесь к категории долгосрочной опасности в соответствии с настоящими Правилами".
No need to classify for long-term hazard under ADN.
нет необходимости относить смесь к категории длительно действующей опасности в соответствии с ВОПОГ".
No need to classify for long-term hazard under RID/ADR.".
нет необходимости относить смесь к категории долгосрочной опасности в соответствии с МПОГ/ДОПОГ".
No need to classify for long-term hazard under ADN.". these Regulations.
нет необходимости относить смесь к категории долгосрочной опасности в соответствии с настоящими Правилами ВОПОГ".
“It’s the same all over,” said Mr. Borgin, in his oily voice. “Wizard blood is counting for less everywhere—” “Not with me,” said Mr. Malfoy, his long nostrils flaring.
— Извечная история, — потек елейный голос Горбина. — Волшебная кровь везде ценится меньше. — К кому, к кому, а к моей семье это не относится, — сказал Малфой, раздувая ноздри.
Lebedeff was in his usual evening condition, and had just ended a long and scientific argument, which had left him excited and irritable. On such occasions he was apt to evince a supreme contempt for his opponents.
Лебедев был хотя и в обыкновенном «вечернем» состоянии своем, но на этот раз он был слишком уж возбужден и раздражен предшествовавшим долгим «ученым» спором, а в таких случаях к оппонентам своим он относился с бесконечным и в высшей степени откровенным презрением.
‘Indeed,’ said Glóin, ‘if it were not for the Beornings, the passage from Dale to Rivendell would long ago have become impossible. They are valiant men and keep open the High Pass and the Ford of Carrock. But their tolls are high,’ he added with a shake of his head; ‘and like Beorn of old they are not over fond of dwarves. Still, they are trusty, and that is much in these days.
– Я уверен, – оживленно рассказывал Глоин, – что по старой дороге из Дола в Раздол можно путешествовать без опаски только благодаря воинам Гримбеорна. Они охраняют Горный Перевал и Брод у Крутня… Но их пошлины высоки, и они по-прежнему не жалуют гномов, – покачав головой, добавил Глоин. – Зато в них нет ни капли вероломства, а это сегодня многого стоит. Но лучше всего к нам относятся люди, основавшие в Доле Приозерное королевство.
Verb
And as long as this is so, the responsibility lies in this room.
И пока это так, ответственность лежит на тех, кто находится в этом зале.
And as long as they are here, violence is going to continue.
И до тех пор пока они будут находиться здесь, насилие будет продолжаться.
- She is desperate due to the long hospitalization
- Изза длительного пребывания в больницах она находится в состоянии отчаяния
We are at the start of what may be a long process.
Сейчас мы находимся в начале того, что может оказаться довольно длительным процессом.
Long-term unemployment remains near historic highs.
Долгосрочная безработица по-прежнему находится в области рекордных показателей.
They will not long tolerate those who are on the wrong side of history.
Они больше не будут терпеть тех, кто находится на другой стороне исторической баррикады.
For too long, this great cause has laid dormant.
Слишком долго эта грандиозная задача не находила решения.
The dream of a permanent international court was deferred for far too long.
Эта мечта слишком долго не находила воплощения.
Everyone in this Hall would agree that, so long as any State is in danger, we are all in danger.
Все присутствующие в этом зале согласятся с тем, что, до тех пор, пока какое-либо государство находится в опасности, мы все находимся в опасности.
It won't be long before men start to find you attractive.
Вскоре мужчины начнут находить тебя привлекательной.
The rain may be long gone but there is water here locked away within the tissues of specialist desert plants.
Дождь может быть отдалённым воспоминанием но вода здесь есть и она находится внутри специализированных пустынных растений.
She found it comforting that all this was here before she was born, and would be long after she'd gone.
Она находила успокоение в том факте, что здесь всё было таким ещё до её рождения и долго останется таковым после её смерти.
He never knew how long he was in the creature’s clutches;
Гарри не представлял себе, сколько времени он находится в лапах чудовища.
It was a room right over the kitchen, that people usually didn’t stay in very long.
Этот находился над кухней, обычно в нем никто подолгу не задерживался.
Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not.
Миссис Лонг тоже это находит — она прямо так и сказала, отвечая на мой вопрос.
“Harry, relax, Hermione’s right, the Stone’s safe as long as Dumbledore’s around.
— Расслабься, ведь Гермиона права, — посоветовал он. — До тех пор, пока поблизости находится Дамблдор, камень в безопасности.
Mr. Svidrigailov had long been in some sort of rather close and mysterious relations with this Resslich.
С этою-то Ресслих господин Свидригайлов находился издавна в некоторых весьма близких и таинственных отношениях.
A piece of money is a mere coin, or means of circulation, only as long as it is actually in circulation.
Куски золота остаются только монетами, или только средством обращения, лишь до тех пор, пока они действительно находятся в обращении.
And whenever we find ourselves face to face with a failure, then we generally are not long in making out the cause that made us fail;
…Если же, наоборот, мы найдем, что сделали ошибку, тогда большею частью в скором времени мы умеем находить причину ошибки;
At other moments he felt a longing to go away somewhere and be alone with his thoughts, and to feel that no one knew where he was.
Иногда ему хотелось уйти куда-нибудь, совсем исчезнуть отсюда, и даже ему бы нравилось мрачное, пустынное место, только чтобы быть одному с своими мыслями и чтобы никто не знал, где он находится.
He was merely making it plain—one Mentat to another—that the price was out of our reach and would remain so no matter how long a reach we develop.
Он просто дал мне понять – как ментат ментату, – что цена находится за пределами наших возможностей и такой и останется, сколь бы эти возможности ни выросли.
In England those arts have been long neglected by the well-endowed clergy of the established church, and are at present chiefly cultivated by the Dissenters and by the Methodists.
В Англии эти навыки и способность давно уже находятся в пренебрежении у хорошо оплачиваемого духовенства признанной церкви и в настоящее время воспитываются главным образом у диссентеров и методистов.
Verb
B Yes, as long as no gases form in the cargo
B Да, но в этом случае в грузе не должен происходить процесс
Policy coherence & long-term sustainable development planning has been lacking.
Согласно данным ООН, происходит отставание.
It will exist and renew itself as long as there are people on Earth;
Оно будет происходить и возобновляться до тех пор, пока на Земле существуют люди;
Such incidents have occurred for as long as the Police Force has been in existence.
Такие инциденты происходят столько, сколько существует полиция.
In addition, changes in capacity tend to take a long time.
Кроме того, изменения в потенциале, как правило, происходят на протяжении продолжительного периода времени.
Even though this process takes time, change does come in the long run.
И даже если этот процесс требует времени, в долгосрочной перспективе все же происходят изменения.
But as Max Weber reminded us a long time ago, this is not always the case.
Однако Макс Вебер давно уже заметил, что это происходит далеко не всегда.
Therefore, the long range transport is expected to take place through these pathways.
Поэтому предполагается, что перенос на большие расстояния происходит именно через эти каналы.
We believe that we are witnessing a historic breakthrough in a long-standing conflict.
Мы верим, что на наших глазах происходит исторический прорыв в урегулировании этого давнего конфликта.
For a long time there have been no substantial changes in the development of the social infrastructure of the countryside.
Длительное время не происходит существенных изменений в развитии социальной инфраструктуры села.
By the time Rabbit realizes what's going on, we'll be long gone.
Когда Рэббит поймёт, что происходит, мы уже будем далеко.
Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst.
Из всего, что происходило в этот зловещий день, самым зловещим казалось нам поведение Долговязого Джона.
She had long understood that something terrible was happening with her son, and now some awful moment had come round for him.
Она уже давно понимала, что с сыном что-то ужасное происходит, а теперь приспела какая-то страшная для него минута.
This went on for what I felt was a few years, but when I go back and calculate the timing, it couldn’t have been that long.
И это тянулось, как мне тогда показалось, несколько лет, хотя, оглядываясь назад и прикидывая, когда и что происходило, я понимаю: далеко не так долго.
The progress of the enormous debts which at present oppress, and will in the long-run probably ruin, all the great nations of Europe has been pretty uniform.
Рост громадных долгов, которые в настоящее время гнетут и в коне чном счете, вероятно, разорят все великие нации Европы, почти везде происходил однообразно.
It would indicate that the two constituent parts of the working day, necessary labour-time and surplus labour-time, were equal in extent, but not how long each of these two constituent parts was.
При данной длине рабочего дня возрастание прибавочного труда происходит вследствие сокращения необходимого рабочего времени, а не наоборот – сокращение необходимого рабочего времени вследствие возрастания прибавочного труда.
Oh, it is not from vanity alone, it is not from feelings of vanity that Russians become Atheists and Jesuits! But from spiritual thirst, from anguish of longing for higher things, for dry firm land, for foothold on a fatherland which they never believed in because they never knew it.
Не из одного ведь тщеславия, не всё ведь от одних скверных тщеславных чувств происходят русские атеисты и русские иезуиты, а и из боли духовной, из жажды духовной, из тоски по высшему делу, по крепкому берегу, по родине, в которую веровать перестали, потому что никогда ее и не знали!
Bilbo was dreadfully frightened, but he had the sense to understand what had happened and to sneak behind a big barrel which held drink for the goblin-guards, and so get out of the way and avoid being bumped into, trampled to death, or caught by feel. “I must get to the door, I must get to the door!” he kept on saying to himself, but it was a long time before he ventured to try. Then it was like a horrible game of blind-man’s-buff.
Но как Бильбо ни был испуган, ему хватило ума спрятаться за бочку, из которой пили охранники и таким образом избежать участи быть схваченным на ощупь, раздавленным или искалеченным. - К двери! К двери! - всё время говорил он себе, но как ему было страшно! А вокруг происходило нечто, напоминающее страшную игру в жмурки.
(This trip had taken place the day after that on which the prince had turned up at the Epanchins at nearly one o'clock at night, thinking it was nine.) The sisters replied candidly and fully enough to their mother's impatient questions on her return. They said, in the first place, that nothing particular had happened since her departure; that the prince had been, and that Aglaya had kept him waiting a long while before she appeared--half an hour, at least; that she had then come in, and immediately asked the prince to have a game of chess; that the prince did not know the game, and Aglaya had beaten him easily;
(Поездка Лизаветы Прокофьевны происходила на другое же утро после того, как князь, накануне, приходил в первом часу, вместо десятого.) Сестры на нетерпеливые расспросы мамаши отвечали очень подробно, и, во-первых, что «ровно ничего, кажется, без нее не случилось», что князь приходил, что Аглая долго к нему не выходила, с полчаса, потом вышла, и, как вышла, тотчас же предложила князю играть в шахматы; что в шахматы князь и ступить не умеет, и Аглая его тотчас же победила;
Verb
Helping those in deep poverty: Among the pockets of deep poverty, one group is particularly vulnerable, the long-term unemployed, who have exhausted their wage-related unemployment insurance benefits and have been unable to find a job.
367. Помощь лицам, оказавшимся в "глубокой" бедности: среди очагов "глубокой" бедности одна из групп является особенно уязвимой, а именно долгосрочные безработные, исчерпавшие свои страховые пособия по безработице, привязанные к их бывшей заработной плате и оказавшиеся не в состоянии найти новую работу.
Verb
and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits;
И хотя все ее связанные с балом надежды рухнули, она не могла предаваться мрачным мыслям чересчур долго.
After all, it made a very nice change to be talked about because of something that was making him happier than he could remember being for a very long time, rather than because he had been involved in horrific scenes of Dark magic.
В конце концов, обнаружить, что о тебе болтают, потому что ты счастлив так, как очень давно уже счастлив не был, а не из-за твоей причастности к жутким, связанным с самой темной магией событиям, — перемена довольно приятная.
Verb
I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.” “Oh!
Неужели ты не понимаешь, что мне бы не хотелось думать плохо о молодом человеке родом из Дербишира? — Ах, вот что!
Were juveniles placed in solitary confinement and, if so, for how long?
Помещаются ли в одиночное заключение несовершеннолетние, и если да, то как надолго?
Were inmates sometimes placed in solitary confinement and, if so, for how long?
Помещаются ли время от времени заключенные в камеру одиночного заключения и если да, то на какой срок?
78. Confinement in these units is only allowed as long as the basis therefor exists.
78. Заключенные помещаются в эти отделения только в том случае, если для этого имеются веские основания.
The detainees were also put in what is called the 'refrigeration room' for long hours.
Задержанных также помещают в так называемую "холодильную камеру" на длительное время.
As long as there is space in a juvenile unit, children will - as a rule - not be placed in ordinary prisons.
При наличии мест в блоках для несовершеннолетних детей, как правило, не будут помещать в обычные тюрьмы.
(c) Placing him for as long as is necessary in special educational establishments provided by law;
c) помещать его в специальные воспитательные заведения, указанные в законодательстве, на такой срок, какой он считает необходимым;
74. Individuals sentenced to long prison terms are held in penal institutions in France.
74. Лица, приговоренные к длительным срокам заключения, помещаются в пенитенциарные учреждения во Франции.
Issues which require long-term use in a static location should always be shown on permanent (fixed) road signs".
Статические долгосрочные сообщения должны всегда помещаться на постоянных (зафиксированных) дорожных знаках.
For a long time, no minors had been placed in solitary confinement, except in rare instances when 17-year-olds had been held for a few hours for their own protection.
На протяжении уже длительного времени несовершеннолетние не помещаются в камеры одиночного заключения, за исключением редких случаев, когда 17-летние подростки помещались в них на несколько часов по соображениям их собственной безопасности.
- the third 100 mm long probe (T3) in the headspace 20 mm into the vessel.
- третий сенсор (Т3) длиной 100 мм помещается на глубину 20 мм в свободное пространство сосуда над веществом.
said Harry loudly, “give it two weeks and Norbert’s going to be as long as your house.
— Хагрид, — громко позвал Гарри. — Еще две недели, и Норберт не будет помещаться в твоей хижине.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test