Übersetzung für "be in accordance with" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
UNCTAD, within its mandate, will address migrants' contribution to development, in accordance with paragraph 95 of the Accra Accord; the potential contribution of migrants' remittances to development, in accordance with paragraph 170 of the Accord; energy-related issues, in accordance with paragraph 98 of the Accord; and climate change, in accordance with paragraph 100 of the Accord.
ЮНКТАД в рамках своего мандата будет рассматривать следующие вопросы: вклад мигрантов в процесс развития, в соответствии с пунктом 95 Аккрского соглашения; потенциальный вклад денежных переводов мигрантов в процесс развития, в соответствии с пунктом 170 Соглашения; проблематику энергетики, в соответствии с пунктом 98 Соглашения; и проблемы изменения климата, в соответствии с пунктом 100 Соглашения.
Any part of the [amount calculated in accordance with the [target] established in accordance with Article Y] that a Party transfers to another Party to the Convention in accordance with the provisions of Articles 17 and Y shall be subtracted from the [amount calculated in accordance with the [target] established in accordance with Article Y].
Любая часть [количества, рассчитанного в соответствии с [целевым показателем], определенным в соответствии со статьей Y], которую какая-либо Сторона передает другой Стороне Конвенции в соответствии с положениями статей 17 и Y, вычитается из [количества, рассчитанного в соответствии с [целевым показателем], определенным в соответствии со статьей Y].
Immissions are limited in accordance with scientific knowledge, and emissions in accordance with the state of the art.
Иммиссии ограничиваются в соответствии с научными знаниями, а выбросы в соответствии с новейшим уровнем технологии.
Operative paragraph 7: for in accordance with the Convention read in accordance with the provisions of the Convention
Пункт 7 постановляющей части: вместо "в соответствии с Конвенцией" читать "в соответствии с положениями Конвенции"
Any part of the [amount calculated in accordance with the [target] established in accordance with Article Y] that a Party transfers to another Party to the Convention in accordance with the provisions of Articles 17 and Y shall be subtracted from the [amount calculated in accordance with the [target] established in accordance with Article Y] for the transferring Party.
Любая часть [количества, рассчитанного в соответствии с [целевым показателем], определенным в соответствии со статьей Y], которую какая-либо Сторона передает другой Стороне Конвенции в соответствии с положениями статей 17 и Y, вычитается из [количества, рассчитанного в соответствии с [целевым показателем], определенным в соответствии со статьей Y] для передающей Стороны.
B. Replacement of the phrases "conduct criminalized in accordance with this Convention" and "conduct established as an offence in accordance with this Convention" with the phrase "an offence established in accordance with this Convention"
Замена формулировок "деяние, криминализованное в соответствии с настоящей Конвенцией" и "деяние, признанное преступлением в соответствии с настоящей Конвенцией" формулировкой "преступление, признанное таковым в соответствии с настоящей Конвенцией"
5.4.1.1.6.4 For 'Carriage in accordance with 4.3.2.4.4 of ADR' or "Carriage in accordance with 4.3.2.4.4 of RID" as appropriate" read "Carriage in accordance with 4.3.2.4.4 of ADR (or RID)"as appropriate.
5.4.1.1.6.4 Вместо <<"Перевозка в соответствии с пунктом 4.3.2.4.4 ДОПОГ" или "Перевозка в соответствии с пунктом 4.3.2.4.4 МПОГ соответственно">> читать <<"Перевозка в соответствии с пунктом 4.3.2.4.4 ДОПОГ (или МПОГ)" соответственно>>.
It was suggested that, in paragraph 6, the words "should be in accordance" should be replaced by the words "shall be in accordance".
Было предложено заменить формулировку "должен проводиться в соответствии" в пункте 6 формулировкой "проводится в соответствии".
In accordance with this the equation will now read 20 yards of linen = 1/2 coat.
В соответствии с этим, теперь мы имеем: 20 аршин холста = 1/2 сюртука.
The principle of generating small amounts of finite improbability by simply hooking the logic circuits of a Bambleweeny 57 Sub-Meson Brain to an atomic vector plotter suspended in a strong Brownian Motion producer (say a nice hot cup of tea) were of course well understood—and such generators were often used to break the ice at parties by making all the molecules in the hostess’s undergarments leap simultaneously one foot to the left, in accordance with the Theory of Indeterminacy.
Принципы получения небольших количеств конечной невероятности элементарным замыканием логических цепей электронного мозга “Бэмблвинни 57 Суб-Мезон” на датчик молекулярных смещений, подвешенный в генераторе сильного броуновского движения (скажем, в чашке горячего чая), были, разумеется, прекрасно известны, – и такие генераторы частенько использовались для создания непринужденной атмосферы на званых вечерах: с их помощью можно было, в соответствии с теорией неопределенности, заставить, например, нижнее белье хозяйки дома внезапно отпрыгнуть на метр в сторону.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test