Übersetzung für "be ill" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The people must understand that it is not beneficial for them to be ill.
Человек должен понимать, что ему невыгодно болеть.
- I hate being ill!
- Я ненавижу болеть!
Being ill is no fun.
Болеть не сладко.
Actors are allowed to be ill.
Актерам позволено болеть.
Why should I be ill?
А зачем мне болеть?
- I don't like being ill.
- Мне не нравится болеть.
That's no reason to be ill
Но это не повод болеть.
Is this what being ill is like?
Вот, значит, как это - болеть?
They can't stop you being ill.
Они же не могут помешать тебе болеть.
You don't even have to be ill.
Для этого даже болеть не надо.
With such a pretty doctor, I'd rather be ill.
Ты такой красивый доктор, хочу болеть!
Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves;
Состояние Джейн по-прежнему оставалось тяжелым. Услышав это, сестры мистера Бингли три или четыре раза выразили свое огорчение, порассуждали о том, какая ужасная вещь — простуда, и насколько каждая из них не любит болеть, и больше уже о подруге не вспоминали.
There can be no progress or development for a society that is ill.
Не может быть прогресса или развития в больном обществе.
% of total number if ill boys
В процентах от общего числа больных мальчиков
Protection of the rights of the mentally ill in prison
Защита прав психически больных в тюрьмах
About... being ill.
Да. О том, как быть больным.
I think she might be ill, Michael.
Я думаю, она может быть больна, Майкл.
“What, are you ill?” Nikodim Fomich asked rather curtly.
— Что это, вы больны? — довольно резко спросил Никодим Фомич.
On Sunday morning, Uncle Vernon sat down at the breakfast table looking tired and rather ill, but happy.
В воскресенье утром дядя Вернон выглядел утомленным и немного больным, но зато счастливым.
“And how long have you been ill?” Ilya Petrovich called out from where he sat, also sorting through his papers.
— А давно вы больны? — крикнул Илья Петрович с своего места и тоже перебирая бумаги.
'There,' he said, 'there is the cause of the death of this venerable woman'--(which was a lie, because she had been ill for at least two years)--'there she stands before you, and dares not lift her eyes from the ground, because she knows that the finger of God is upon her.
«Вот кто была причиной смерти этой почтенной женщины» (и неправда, потому что та уже два года была больна), «вот она стоит пред вами и не смеет взглянуть, потому что она отмечена перстом божиим;
Harry walked slowly back to Gryffindor Tower, lost in thought about Snape, and Crouch, and what it all meant… Why was Crouch pretending to be ill, if he could manage to get to Hogwarts when he wanted to? What did he think Snape was concealing in his office?
Гарри побрел в башню Гриффиндора, думая о Снегге, о Крауче, обо всем происходящем… Зачем Крауч притворился больным, а сам ночью объявляется в Хогвартсе? Что Снегг прячет у себя в кабинете?
said Ron promptly. “Come on, Hermione, why are all these Dark wizard catchers searching his office, then?” “Why has Mr. Crouch been pretending to be ill?” said Hermione, ignoring Ron.
— Вредный? — перебил Рон. — С чего бы тогда, по-твоему, ловцам черных магов обыскивать его кабинет? — А почему мистер Крауч прикидывается больным? — продолжала Гермиона, не обращая на слова Рона внимания. — Не понятно… То не может прийти на Святочный бал, а то ночью забрался в замок.
However, the most astonishing and, if I may so express myself, the most painful, thing in this matter, is that you cannot even understand, young man, that Lizabetha Prokofievna, only stayed with you because you are ill, --if you really are dying--moved by the pity awakened by your plaintive appeal, and that her name, character, and social position place her above all risk of contamination.
Но во всяком случае мне всего удивительнее и даже огорчительнее, если только можно так выразиться грамматически, что вы, молодой человек, и того даже не умели понять, что Лизавета Прокофьевна теперь осталась с вами, потому что вы больны, – если вы только в самом деле умираете, – так сказать, из сострадания, из-за ваших жалких слов, сударь, и что никакая грязь ни в каком случае не может пристать к ее имени, качествам и значению… Лизавета Прокофьевна! – заключил раскрасневшийся генерал, – если хочешь идти, то простимся с нашим добрым князем и…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test