Übersetzung für "be concomitant" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Concomitant general measures shall include:
Общие сопутствующие меры должны быть направлены на:
Are these preconditions or concomitants for trade liberalization?
Можно ли считать это предпосылками или сопутствующими условиями успеха в либерализации торговых режимов?
The resurgence of identities is a phenomenon concomitant with that of globalization.
Повышение интереса к своей национальной самобытности стало явлением, сопутствующим процессу глобализации.
The drop in the birth rate has led to a concomitant reduction in fertility.
Сопутствующим фактором снижения рождаемости является сокращение фертильности.
It also stresses the concomitant principle of non-interference in internal affairs.
В нем также подчеркивается сопутствующий принцип невмешательства во внутренние дела.
Drug use patterns changed without a concomitant change in attitudes.
Характер злоупотребления наркотиками изменялся без сопутствующего изменения подхода к этому вопросу35.
The concomitant civil suit must be heard together with the criminal case.
Такой сопутствующий гражданский иск должен слушаться вместе с самим уголовным делом.
Employers who satisfy the quota are provided with concomitant tax benefits.
Работодателям, которые удовлетворяют требованиям такого квотирования, предоставляются сопутствующие налоговые льготы.
(b) Items of evidence must be concomitant and have an unambiguously incriminating character;
b) пункты доказательства должны быть сопутствующими и иметь однозначно недискриминационный характер;
And if it is not in place, developing this infrastructure is, I believe, a necessary concomitant.
И если такая инфраструктура отсутствует, то создание ее, как я считаю, является одним из необходимых сопутствующих условий выигрыша от либерализации.
This planet has much oxygen without its usual concomitants—widespread plant life and large sources of free carbon dioxide from such phenomena as volcanoes.
Вот, например: атмосфера планеты богата кислородом – при том, что отсутствуют обычные сопутствующие явления, как-то: широко распространенная растительность и такие крупные источники углекислого газа, как, например, вулканы.
However, I repeat that a halt to the killings of civilians must be concomitant with a cease-fire.
Тем не менее я повторяю, что прекращение убийств гражданского населения должно сопутствовать прекращению огня.
This expansion of public power, along with the concomitant and continuous need for more foreign financing, significantly affected the economic balance.
Такое расширение сферы государственной власти, наряду с сопутствовавшей ему неизменной потребностью в увеличении объемов иностранных инвестиций, существенно повлияло на состояние экономического равновесия.
Concomitant with these developments were the US and Soviet efforts to research and develop space-based versions of anti-ballistic missile defences predicated on the "other physical principles" allowances provided for under the bilateral US-USSR Anti-Ballistic Missile Treaty of 1972.
Этим разработкам сопутствовали усилия США и СССР по исследованию и разработке вариантов противоракетной обороны космического базирования, основанных на допусках в отношении "других физических принципов", предусмотренных по двустороннему Договору между СССР и США об ограничении систем противоракетной обороны 1972 года.
The increase in the number of Member States to 185; the end of the cold war and the concomitant, regrettable radicalization of nationalism and group identity, which cause internal and inter-State conflicts; and the perverse effects of the economic and financial crisis on the democratization of institutions and on human rights — all these events and challenges highlight the urgent need to carry out a reform of the United Nations in general and of the Security Council in particular.
Увеличение числа государств-членов до 185; окончание "холодной войны" и сопутствовавшее, к сожалению, ему крайнее обострение националистических настроений и чувств, связанных с принадлежностью к той или иной группе, - ставшее причиной внутренних и межгосударственных конфликтов; и отрицательное воздействие экономического и финансового кризиса на процесс демократизации институтов и на положение в области прав человека - все эти события и проблемы подчеркивают наличие острой необходимости в проведении реформы Организации Объединенных Наций в целом и Совета Безопасности в частности.
39. The deteriorating security situation in the conflict-affected provinces of Orientale, North Kivu and South Kivu since the beginning of 2012, concomitant with the emergence of new armed groups, including the Mouvement du 23 mars (M23), and the resurgence of activities of armed groups such as the Forces Démocratiques de Libération du Rwanda (FDLR), Raïa Mutomboki and Mai-Mai Lumumba, resulted in several documented incidents of sexual violence and the displacement of over 500,000 people in North Kivu.
39. Продолжающееся с начала 2012 года ухудшение ситуации в плане безопасности в пострадавших от конфликта провинциях Восточная, Северное Киву и Южное Киву, которому сопутствовало возникновение новых вооруженных групп, включая движение <<23 марта>> (M23), и возобновление деятельности таких вооруженных групп, как Демократические силы освобождения Руанды (ДСОР), <<Райя Мутомбоки>> и майи-майи Лумумба, привело к нескольким документально подтвержденным случаям сексуального насилия и перемещению свыше 500 000 человек в Северном Киву.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test