Übersetzung für "at which changes" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
It would therefore be useful to specify which changes are acceptable.
Поэтому было бы полезно точно указать, какие изменения допускаются.
Q.7. Overall to what extent does the system fulfil your needs, and which changes would you recommend for improving it?
В какой степени система в целом соответствует вашим потребностям и какие изменения вы бы рекомендовали для ее усовершенствования?
Furthermore, if decisions were reconsidered or changed, it was not always clear which changes required public participation beforehand.
Кроме того, в случае пересмотра или изменения решений не всегда ясно, в отношении каких изменений требовалось заблаговременное участие общественности.
Another view expressed was that the term "authorized" could present challenges in determining which changes were authorized.
44. Согласно другой точке зрения, использование термина "санкционированный" может создать сложности с определением того, на внесение каких изменений требуется разрешение.
Cyprus' legislation specified thresholds to indicate which changes to activities fell within the scope of Appendix I or were treated as if they did;
d) в законодательстве Кипра предусмотрены пороговые значения, указывающие, какие изменения в деятельности относятся к сфере охвата Добавления I или рассматриваются так, как если бы они были в нем указаны;
For the time being, the Legal Group is unable to make a clear recommendation on which changes should be made to the Vienna Convention and which should go into the European Agreement supplementing the Convention.
Пока Группа по правовым вопросам не может дать четкой рекомендации о том, какие изменения следует внести в Венскую конвенцию и какие - в Европейское соглашение, дополняющее эту Конвенцию.
Member States should guide the Organization in determining which changes would be required specifically in the context of the high-level political forum on sustainable development and the quadrennial comprehensive policy review.
Государства-члены должны направлять усилия Организации в определении того, какие изменения будут особенно необходимы в контексте политического форума высокого уровня по устойчивому развитию и четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики.
Parties shall report in accordance with Article 7 of the Kyoto Protocol, before the start of the first commitment period, which changes in carbon stocks and greenhouse gas emissions resulting from additional activities it elects to add to, or subtract from, its assigned amount during the first commitment period.
25. До начала первого периода действия обязательств Стороны сообщают в соответствии со статьей 7 Киотского протокола, какие изменения в накоплениях углерода и выбросах парниковых газов в результате дополнительной деятельности они решили прибавить к своему установленному количеству на первый период действия обязательств или вычесть из этого количества.
Finally, while one expert emphasized the importance for developing countries of knowing which changes they should introduce in their financial regulations before launching e-banking, another did not agree that the regulatory environment was of fundamental importance to start e-banking, citing as an example the case of Mexico where, in spite of a public sector guarantee on savings deposited with any type of bank, customers were still reluctant to put savings in pure Internet banks "because they did not trust a non-physical entity".
81. В заключение один эксперт подчеркнул, что развивающимся странам важно определиться в том, какие изменения они должны внести в свои финансовые нормативные положения, прежде чем перейти к электронным банковским операциям, однако другой эксперт не согласился с тем, что нормативно-правовая база имеет фундаментальное значение для развертывания электронных банковских операций, приведя в качестве примера Мексику, где, невзирая на гарантийное покрытие государством сбережений, депонированных в любом банке, клиенты все еще неохотно идут на депонирование средств в Интернет-банках, "поскольку они не доверяют нефизическому образованию".
Parity is considered to be a dynamic concept, which changes as societies develop.
Равенство рассматривается как динамичная концепция, которая изменяется по мере развития общества.
"Rolling code" means an electronic code consisting of several elements the combination of which changes at random after each operation of the transmitting unit.
5.1.6 "плавающий код" означает электронный код, состоящий из нескольких элементов, сочетание которых изменяется произвольно после каждого срабатывания передатчика.
3.3. "Control" means any part of the vehicle or a device directly actuated by the driver which changes the state or functioning of the vehicle or any part thereof.
3.3 "Орган управления" означает любую часть транспортного средства или устройство, непосредственно включаемое водителем, которое изменяет состояние или функционирование транспортного средства или любой его части.
29. With respect to the consideration and approval process of country programme recommendations, the Board adopted decision 1995/8, which changes the existing country programme approval process.
29. Что касается процесса рассмотрения и утверждения рекомендаций по страновым программам, то Совет принял решение 1995/8, в соответствии с которым изменяется существующий порядок утверждения страновых программ.
Therefore one of the guiding principles for conducting censuses and surveys is that the activities which change quite frequently and their share in the total are significant should be covered regularly (or at least more frequently) in the scheme of data collection.
Таким образом, один из руководящих принципов проведения переписей и обследований заключается в том, что виды деятельности, динамика которых изменяется весьма быстро и оказывает значительное влияние на итоговые цифры, должны регулярно (или по меньшей мере довольно часто) включаться в программу сбора данных.
The amendments, which change the distance from shore for sewage discharges and require some ships to have a sewage retention system in order to be able to deliver sewage to the reception facilities in ports, have been designed to harmonize the Baltic Sea regime with the provisions of the revised annex IV to MARPOL 73/78.
Эти поправки, которые изменяют расстояние от берега для сброса стока и требуют того, чтобы некоторые суда были оборудованы системой хранения стока с целью его доставки на приемные установки в портах, были предназначены для согласования режима Балтийского моря с положениями пересмотренного приложения IV МАРПОЛ 73/78.
With respect to (a), the advisory fees on small capitalization accounts managed on a discretionary basis are based on the market value of those investments, which changes every day, while other advisory or custodial fees are based on flat dollar amounts.
Что касается консультационных услуг и услуг по хранению, указанных в подпункте (a), то плата за консультационные услуги в отношении счетов инвестиций в ценные бумаги компаний с низким уровнем капитализации, регулируемых на дискреционной основе, основана на рыночной стоимости этих инвестиций, которые изменяются ежедневно, а прочие консультационные услуги и услуги по хранению оплачиваются по фиксированным ставкам в долларах.
(a) At the Israeli settlement activities, including the expansion of the settlements, the installation of settlers in the occupied territories, the expropriation of land, the demolition of houses, the confiscation of property, the expulsion of local residents and the construction of bypass roads, which change the physical character and demographic composition of the occupied territories, including East Jerusalem, since they are illegal, constitute a violation of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and are a major obstacle to peace;
a) по поводу израильской деятельности в связи с поселениями, включая расширение поселений, размещение поселенцев на оккупированных территориях, экспроприацию земли, разрушение домов, конфискацию имущества, изгнание местных жителей и сооружение объездных дорог, которая изменяет физический характер и демографический состав оккупированных территорий, включая Восточный Иерусалим, поскольку она является незаконной, представляет собой нарушение Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны и служит одним из основных препятствий для мира;
(b) At the continuing Israeli settlement activities, including the expansion of the settlements, the installation of settlers in the occupied territories, the expropriation of land, including agricultural land, the demolition of houses, the confiscation or destruction of property, the expulsion of Palestinians and the construction of bypass roads, which change the physical character and demographic composition of the occupied territories, including East Jerusalem, since all these actions are illegal, constitute a violation of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and are a major obstacle to peace;
b) по поводу продолжающейся израильской деятельности в связи с поселениями, включая расширение поселений, размещение поселенцев на оккупированных территориях, экспроприацию земли, включая сельскохозяйственные угодья, разрушение домов, конфискацию или уничтожение имущества, изгнание палестинцев и сооружение объездных дорог, которая изменяет физический облик и демографический состав оккупированных территорий, включая Восточный Иерусалим, поскольку все эти акции являются незаконными, представляют собой нарушение Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны и служат серьезным препятствием для мира;
(a) At the Israeli settlement activities and their increase since the signing of the Wye River Memorandum, including the expansion of the settlements, the installation of settlers in the occupied territories, the expropriation of land, the demolition of houses, the confiscation of property, the expulsion of local residents and the construction of bypass roads, which change the physical character and demographic composition of the occupied territories, including East Jerusalem and, since they are illegal, constitute a violation of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and are a major obstacle to peace;
a) по поводу израильской деятельности в связи с поселениями и ее активизации после подписания Уай-Риверского меморандума, включая расширение поселений, размещение поселенцев на оккупированных территориях, экспроприацию земли, разрушение домов, конфискацию имущества, изгнание местных жителей и сооружение объездных дорог, которая изменяет физический характер и демографический состав оккупированных территорий, включая Восточный Иерусалим, поскольку она является незаконной, представляет собой нарушение Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны и служит одним из основных препятствий для мира;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test