Übersetzung für "ascertain" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
How was the validity of a confession ascertained?
Каким образом устанавливается действительность признания?
Needs are discussed and ascertained in an individual advisory meeting.
Потребности же обсуждаются и устанавливаются в ходе индивидуальной консультативной встречи.
1. Identify all refugees, wherever they are, in order to ascertain their concerns.
1. устанавливать контакты со всеми беженцами, где бы они ни находились, чтобы быть в курсе их проблем;
The degree of need of care and nursing is ascertained and the level of performance is defined.
Выявляется степень потребностей в уходе и устанавливается уровень необходимых функций.
To that end, it examined allegations received and ascertained the facts in order to substantiate or disprove such allegations.
Для этого она расследует направляемые ей сообщения и устанавливает факты, подтверждающие или опровергающие эти сообщения.
The Council should thoroughly interrogate the country-specific mandate holders to ascertain the facts.
Совет должен требовать, чтобы мандатарии по конкретным странам устанавливали факты.
I have started ascertaining the views of delegations and groups of delegations on the "food for thought" paper.
Я начал устанавливать взгляды делегаций и групп делегаций по документу "пища для размышлений".
This unit ascertains, on the basis of the Dublin Convention, whether Italy is the competent State;
Данное отделение на основе Дублинской конвенции устанавливает, входит ли предоставление данного статуса в компетенцию Италии;
3. Ascertain the veracity of complaints received by the Commission and conduct initial investigations as necessary;
3. Устанавливает достоверность жалоб, полученных Комиссией, и по мере необходимости проводит первоначальные расследования;
74. Chapter 4 of the Constitution ascertains the reason for the existence of the Human Rights Commission in Fiji.
74. В главе 4 Конституции устанавливаются основания для функционирования Комиссии по правам человека Фиджи.
I suppose I shall have to ascertain it one way or the other.
Я полагаю, Я должен устанавливать его В одну сторону или другую.
I, the officer of sanitary inspection, ascertain that the cause of death was seven bullets that got stuck in the upper thorax.
Я как унтер-офицер санитарных войск устанавливаю, что причиной смерти являются семь пуль, застрявших в верхней части грудной клетки.
It might, and it frequently was proposed, that he should regulate and ascertain them.
Можно было предлагать и часто предлагалось, чтобы он регулировал и устанавливал размер их.
Even this objection might perhaps be obviated by allowing the landlord, before he began his improvement, to ascertain, in conjunction with the officers of revenue, the actual value of his lands according to the equitable arbitration of a certain number of landlords and farmers in the neighborhood, equally chosen by both parties, and by rating him according to this valuation for such a number of years as might be fully sufficient for his complete indemnification.
Даже это возражение может быть устранено, если землевладельцу будет разрешено прежде, чем он приступит к улучшениям, устанавливать совместно с податными чиновниками действительную стоимость его земель в данный момент согласно справедливой оценке определенного числа окрестных землевладельцев и фермеров, избранных поровну обеими сторонами, и если он будет обложен соответственно этой оценке на число лет, вполне достаточное для полного возмещения ему его расходов на улучшения.
Verb
235. As part of the inspection process, the Inspectorate ascertains the degree of compliance by centres with:
235. В рамках инспекционного процесса Инспекция выясняет степень соблюдения центрами:
It was recalled that both domestic and international tribunals were regularly required to ascertain the intention of States.
Напоминалось, что как внутренним, так и международным трибуналам постоянно приходилось выяснять намерение сторон.
When a child applies to a school, the authorities ascertain the birthplace of the child and his parents.
При подаче заявления о приеме ребенка в школу власти выясняют место рождения ребенка и его родителей.
An application was denied if it was ascertained by means of an investigation that the party in question violated the rules and principles of law.
Заявка отклоняется, если в ходе расследования выясняется, что такая партия нарушает законы и принципы права.
At this interview it is ascertained whether the alien is willing to return voluntarily, and whether the relevant documents are present.
Во время беседы выясняется, желает ли иностранец вернуться на добровольной основе, а также наличие соответствующих документов.
That task - ascertaining the wishes of the population - could be achieved only through effective participation and cooperation by the administering Powers.
Данная задача - выяснять желание населения - может быть реализована только при эффективном участии и содействии управляющих держав.
The Prosecutor shall ascertain the date on which States receive the notification provided for in article 18, paragraph 1.
Прокурор выясняет дату, в которую государства получили уведомление, предусмотренное пунктом 1 статьи 18.
He asked whether the inhabitants' views on self-determination had ever been ascertained by means of either a questionnaire or a head count.
Председатель также интересуется, выяснялось ли, путем опроса или подсчета, мнение жителей относительно самоопределения.
The ISU-CCW will contact the beneficiary government or organisation and ascertain the name and the contact details of the person designated.
ГИП-КНО будет связываться с правительством или организацией-бенефициаром и выяснять фамилию, имя и прочую информацию для установления контакта с назначенным лицом.
After measurement of the atmosphere in a hold space, it is ascertained that it contains 20 % oxygen by volume and 100 ppm butadiene.
После измерения содержания атмосферы в трюмном помещении выясняется, что оно содержит 20% по объему кислорода и 100 млн.−1 бутадиена.
He was ascertaining how much we knew before he killed you.
Выяснял, как много вы знаете, перед тем как убить.
He came by my office first thing to ascertain how quickly you could be released from your contract.
Он пришёл ко мне и первым делом стал выяснять, как скоро вы сможете расторгнуть свой контракт.
Verb
They must also ascertain compliance with the law and regulations and examine the records and files of the prison being inspected;
Кроме того, они должны убеждаться в соблюдении закона и установленных правил, а также проверять тюремные регистрационные книги и прочую документацию в инспектируемых тюрьмах;
They must also ascertain compliance with the law and regulations and check the records and documents of the prisons under inspection.
Они должны также убеждаться в соблюдении закона и установленных правил, а также проверять тюремные регистрационные книги и прочую документацию в инспектируемых тюрьмах.
(ii) What experiences have there been in establishing obligations for commercial carriers to ascertain that all passengers are in possession of proper travel documents?
ii) какой накоплен опыт в связи с установлением для коммерческих перевозчиков обязательства убеждаться в том, что все пассажиры имеют надлежащие документы на въезд/выезд?
More generally, however, the Committee might reserve the right, in future, to ascertain that any compensation awarded as a remedy could be considered equitable.
Вместе с тем в целом Комитет может зарезервировать за собой право убеждаться в том, что какая-либо присужденная в качестве средства правовой защиты компенсация может считаться справедливой.
(b) The Department of Public Prosecutions and the courts are required to conduct a mandatory review of all the procedures followed in connection with the investigation of cases submitted to them and to ascertain the validity and soundness of the measures taken.
b) государственная прокуратура и суды обязаны контролировать все процедуры, осуществляемые в связи с расследованием передаваемых им дел, и убеждаться в обоснованности и разумности принимаемых мер.
20. Efforts should be made to ascertain whether doctors were pressuring women to choose Caesarean-section births, which, in some countries, were extremely profitable for the medical establishment.
20. Следует постараться выяснить, не убеждают ли врачи женщин прибегать при родах к кесареву сечению, что в некоторых странах приносит большую выгоду медицинским учреждениям.
(b) The Department of Public Prosecutions and the courts are required to conduct a mandatory review of all procedures carried out in connection with the investigation of cases submitted to them and ascertain the validity and soundness of the measures taken.
b) Прокуратура и суды должны в обязательном порядке пересматривать все процедуры, осуществляемые в связи с расследованием передаваемых им дел, и убеждаться в обоснованности и разумности принимаемых мер.
States that use their national defence and security strategies to determine the demand for conventional ammunition also need to ascertain whether the supply of stockpiled ammunition meets the qualities and quantities demanded.
Государства, использующие свои национальные стратегии обороны и безопасности для определения спроса на обычные боеприпасы, также должны убеждаться в том, что запасы складированных боеприпасов соответствуют требуемому качеству и количеству.
4. Where the Prosecutor intends to proceed with an investigation in respect of a crime of aggression, the Court shall first ascertain whether the Security Council has made a determination of an act of aggression committed by the State concerned.
4. Когда Прокурор намеревается начать расследование в отношении преступления агрессии, Суд сначала убеждается в том, вынес ли Совет Безопасности определение в отношении акта агрессии, совершенного соответствующим государством.
31. The Judicial Inspection Department of the Libyan Arab Jamahiriya is responsible for periodically reviewing the work of both the Department of Public Prosecutions and courts in order to ascertain that investigation procedures are sound and that cases brought are heard and settled within a reasonable time.
31. На Департамент судебной инспекции Ливийской Арабской Джамахирии возложена ответственность по проведению периодического обзора работы как прокуратуры, так и судов, с тем чтобы убеждаться в тщательности процедур расследования и соблюдении сроков слушания и вынесения решений по рассматриваемым делам.
Ascertains that the data are correct and current;
Удостоверяется в правильности и своевременном обновлении данных;
The Chair shall ascertain whether consensus has been reached.
47. Председатель удостоверяется в том, был ли достигнут консенсус.
How could the State party ascertain that that was so?
Было бы интересно узнать, каким образом государство-участник удостоверяется в этом.
No, Treasurer does not review other than to ascertain statement filed.
Нет, Казначей не рассматривает декларацию, а лишь удостоверяется в факте ее представления
In the latter case, UNHCR ascertained the voluntary nature of such departures.
В последнем случае УВКБ удостоверяло добровольный характер таких отъездов.
An official of the Immigration and Naturalization Service (IND) then ascertains their identity.
Затем сотрудник службы иммиграции и натурализации (СИН) удостоверяет их личность.
This raises the question as to how consent should be ascertained.
В связи с этим возникает вопрос о том, каким образом следует удостоверять такое согласие.
Ascertains that the land requested is not used for other purposes by the local community;
- удостоверяется в том, что запрашиваемый участок не используется для других целей местной общиной;
- Based on article 3, financial institutions are bound to ascertain the identity of their clients.
- на основе статьи 3 финансовые учреждения обязаны удостоверять личность своих клиентов.
With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee or its Working Group shall ascertain:
С целью принятия решения о приемлемости сообщения Комитет или его рабочая группа удостоверяется в том, что;
All of them are equally meant to ascertain, by means of a public stamp, the quantity and uniform goodness of those different commodities when brought to market.
Все эти чреждения имеют одну и ту же задачу — удостоверять наложением публичных клейм количество и установленное качество различных товаров, поступающих на рынок.
and this was the meaning of the many restraints which they imposed upon the trade of those whom they called kidders or carriers of corn, a trade which nobody was allowed to exercise without a licence ascertaining his qualifications as a man of probity and fair dealing.
таков был смысл многих ограничений, которым они подвергали торговлю так называемых ими перекупщиков или перевоз чиков хлеба, — торговлю, которой никто не имел права заниматься без разрешения, удостоверяющего его честность и добросовестность.
The inconveniency and difficulty of weighing those metals with exactness gave occasion to the institution of coins, of which the stamp, covering entirely both sides of the piece and sometimes the edges too, was supposed to ascertain not only the fineness, but the weight of the metal.
Неудобства и затруднения, связанные с точным взвешиванием этих металлов, повели к установлению чекана монет, причем клейма, целиком покрывающие обе стороны монеты, а иногда также ее ребра, должны были удостоверять не только чистоту, но и вес металла.
The first public stamps of this kind that were affixed to the current metals, seem in many cases to have been intended to ascertain, what it was both most difficult and most important to ascertain, the goodness or fineness of the metal, and to have resembled the sterling mark which is at present affixed to plate and bars of silver, or the Spanish mark which is sometimes affixed to ingots of gold, and which being struck only upon one side of the piece, and not covering the whole surface, ascertains the fineness, but not the weight of the metal.
Первые публичные клейма такого рода, которые накладывались на находившиеся в обращении металлы, во многих случаях, по-видимому, имели в виду удостоверить то, что было труднее и важнее всего удостоверить, а именно доброкачественность или чистоту металла; они походили на пробу, которою в настоящее время клеймятся слитки серебра или серебряная посуда, или на испанскую пробу, которая иногда накладывается на слитки золота и которая, будучи наложена только на одну сторону слитка, не покрывая всю его поверхность, удостоверяет только чистоту металла, а не его вес.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test