Übersetzungsbeispiele
To regulate tariffs.
регулировать ставки таможенных пошлин;
Manage and regulate biotechnology;
обеспечивать и регулировать применение биотехнологии;
II. Why regulate?
II. Почему нужно регулировать?
The implementation of this principle shall be regulated and ensured by UNMIK regulations.
Осуществление этого принципа будет регулироваться и обеспечиваться распоряжениями МООНК.
Regulate the conduct of financial transactions;
регулировать проведение финансовых операций;
Of course, it is a phenomenon that needs to be regulated.
Конечно, данное явление нужно регулировать.
That is why they could be regulated in RID.
Поэтому они могут регулироваться в рамках МПОГ.
Regulate trans-shipment, supply and refuelling vessels
Регулировать деятельность перевалочных, снабженческих
After 1972, the issue became regulated.
После 1972 года этот вопрос стал регулироваться.
It should not therefore be regulated in a multilateral document.
Поэтому он не должен регулироваться в многостороннем документе.
The legal rate of interest in France has not, during the course of the present century, been always regulated by the market rate.
Законная норма процента во Франции в течение настоящего столетия не всегда регулировалась рыночной ценой[См.
But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another.
Но обычное состояние дебета и кредита между этими двумя городами должно обязательно регулироваться, как утверждают, обычным ходом их торговых операций друг с другом.
Even in the rice countries, therefore, the rent of rice lands cannot regulate the rent of the other cultivated land, which can never be turned to that produce.
Поэтому даже в странах, производящих рис, рента с рисовых земель не может регулировать ренту с других обрабатываемых земель, которые ни при каких условиях не могут быть обращены под возделывание риса.
Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine is what are the most usual; and experience seems to show that law can never regulate them properly, though it has often pretended to do so.
В тех случаях, когда заработная плата не устанавливается законом, мы можем в лучшем случае определить обычный ее размер, а опыт как будто свидетельствует, что закон ни в коем случае не может надлежащим образом регулировать заработную плату, хотя часто пытался это делать.
If they occupied the same proportion of cultivated land which corn does at present, they would regulate, in the same manner, the rent of the greater part of other cultivated land.
Если картофель будет занимать такую же часть всей возделываемой земли, какую ныне занимает хлеб, он точно таким же образом будет регулировать ренту большей части других возделываемых земель.
What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire; and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly.
При таком порядке то, что касается всего государства, устанавливалось бы собранием, наблюдающим и контролирующим дела всего государства, а провинциальные дела каждой колонии могли бы регулироваться ее собственным собранием.
But where there is no local advantage of this kind, the rent and profit of corn, or whatever else is the common vegetable food or the people, must naturally regulate, upon the land which is fit for producing it, the rent and profit of pasture.
Там, где не существует местных преимуществ подобного рода, рента и прибыль, получаемые от хлеба или другой главной растительной пищи народа, должны естественно регулировать ренту и прибыль с пастбищ, если последние пригодны для возделывания хлеба.
The ancient policy of Europe endeavoured in this manner to regulate agriculture, the great trade of the country, by maxims quite different from those which it established with regard to manufactures, the great trade of the towns.
Политика Европы в минувшие времена пыталась таким образом регулировать сельское хозяйство, главный промысел деревни, принципами, совершенно отличными от тех, которые она установила по отношению к мануфактурной промышленности, главному занятию городов.
They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died perhaps five hundred years ago.
Они основываются на нелепейшем из всех предположений — на предположении, что следующие друг за другом поколения людей имеют неодинаковые права на землю и на все то, что она содержит, что собственность современного поколения должна ограничиваться и регулироваться в соответствии с капризами тех, кто умер, может быть, пятьсот лет тому назад.
The industry and commerce of a great country he endeavoured to regulate upon the same model as the departments of a public office; and instead of allowing every man to pursue his own interest in his own way, upon the liberal plan of equality, liberty, and justice, he bestowed upon certain branches of industry extraordinary privileges, while he laid others under as extraordinary restraints.
Промышленность и торговлю великой страны он пытался регулировать по тому же образцу, как и деятельность различных отраслей государственного управления, и, вместо того чтобы предоставить каждому человеку преследовать свои интересы по своему собственному разумению, при соблюдении равенства, свободы и справедливости, он наделял одни отрасли промышленности чрезвычайными привилегиями, тогда как другие подвергал чрезвы чайным стеснениям.
They should also regulate participation of subsidiaries in the same procurement proceedings.
Они должны также регулировать участие дочерних компаний в тех же самых процедурах закупок.
Those laws may also regulate standing.
Право на обжалование в суд может также регулироваться этими законами.
They can also regulate and limit the attempts of the market to invade the privacy of consumers.
Они могут также регулировать и ограничивать попытки рынка вмешиваться в личную жизнь потребителей.
This will also regulate the status of the Commission and its standing as an independent national institution.
Этот меморандум будет также регулировать статус Комиссии и ее положение как независимого национального учреждения.
The right of the Sami people to practise reindeer farming will also in future be regulated in law.
Право народа саами заниматься оленеводством в будущем будет также регулироваться законом.
The new law will also regulate the right to bargain collectively.
Новый закон будет также регулировать порядок реализации права заключать коллективные трудовые соглашения.
Such rules may also regulate relations of responsibility between an organization and its member States.
Такие нормы могут также регулировать отношения ответственности между организацией и государствами -- ее членами.
268. The Government may also regulate or prohibit the right of foreigners to acquire land in Namibia.
268. Правительство может также регулировать или запрещать право иностранцев на приобретение земли в Намибии.
In addition to this Law, the issues of importance for the establishment of equal opportunities may be also regulated by other laws and regulations, as well.
Помимо этого закона вопросы, имеющие важное значение для обеспечения равных возможностей, могут также регулироваться другими законами и положениями.
Encourage the hiring of Timorese workers overseas as well as regulating and encouraging the work of foreigners in Timor-Leste.
содействовать трудоустройству жителей Тимора за рубежом, а также регулировать трудоустройство иностранцев в Тиморе-Лешти.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test