Übersetzung für "are glad" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
This impetus must be expanded, and we are glad that the Tribunal is already in the process of doing so.
Эту динамику необходимо развивать, и мы рады, что Трибунал уже занимается этим.
We are glad that they admitted failure.
Мы рады тому, что они признали свой провал.
We are glad that the sovereignty of Kuwait was restored.
Мы рады, что суверенитет Кувейта был восстановлен.
I am glad that he made those statements.
Я рад, что он их затронул.
We have done that, and I am glad.
Мы сделали это, и я этому рад.
I am glad that there are references to this important aspect.
Я рад видеть ссылки на этот важный аспект.
We are very glad to see it before us today.
Мы очень рады сегодня видеть этот документ.
I am glad to provide you with our proposal.
Я рад представить Вам наши предложения.
I am glad to renew these expressions to you today.
Сегодня я рад вновь выразить Вам эти чувства.
I am glad that other Permanent Representatives noted this.
Я рад, что еще один Постоянный представитель отметил этот факт.
We are glad to hear that.
Мы рады это слышать.
We are glad to have you here.
Я рад вас видеть.
Some people are glad to see us.
Кое-кто нам рад!
Eeee, They are glad to be liberated.
Они рады быть освобождёнными.
So you are glad he's dead?
Значит, вы рады, что он умер?
-But we are glad to have you
Мама и я рады вам.
We are glad you're still alive.
Мы рады, что Вы всё ещё живы.
We are glad to temporarily accommodate you.
Мы рады принять вас на время.
We sure are glad to hear your voice.
Мы чертовски рады вас слышать.
And we are glad that you are here.
Мы рады, что вы здесь.
How glad I am to see you again!
Да как же я рад тебя видеть!
“I am glad you are come back, Lizzy.”
— Я рад, что ты наконец вернулась, Лиззи.
But I am glad to have heard you speak so fully.
И все же я рад, что ты высказался.
I am glad you are here with me.
Поручение выполнено, и я больше всего рад, что ты со мной.
“What are you so glad about?” Raskolnikov thought to himself.
«Да чему ты рад?» — думал про себя Раскольников.
I am glad that I know about them, a little.
Я рад, что я это хоть немного понял.
and how glad and grateful I am it ain't no worse;
Еще слава богу, что не хуже, я и этому рада;
Harry was almost glad that the exams weren’t far away.
Гарри был почти рад, что до экзаменов осталось не так уж много времени.
‘Good, good!’ said Gimli. ‘I am glad that it was not you.’
– Ладно, ладно! – сказал Гимли. – Я рад, что это был не ты.
Mrs. Phillips was always glad to see her nieces;
Эта дама всегда была рада видеть своих племянниц.
Mr. Ribeiro: First of all, I would like to say that I am very pleased and glad to be here.
Г-н Рибейро (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы сказать, что мне очень приятно и радостно здесь находиться.
And glad shall I be to see it again,’ said Théoden, ‘though brief now, I doubt not, shall be my abiding there.’
– Радостно будет мне возвратиться под златоверхий кров моих предков, пусть и ненадолго, – сказал Теоден.
And then they knew him, changed as he was, so high and glad of face, kingly, lord of Men, dark-haired with eyes of grey.
и они узнали его, хоть он и изменился: лицо у него было горделивое и радостное, царственное лицо повелителя, и был он по-прежнему темноволосый и сероглазый.
And then Beregond, perceiving the mercy and justice of the King, was glad, and kneeling kissed his hand, and departed in joy and content.
И тогда Берегонд понял, сколь справедлив и милосерд Государь; опустившись на колени, он поцеловал ему руку и удалился, радостный и спокойный.
And so at length Éomer and Aragorn met in the midst of the battle, and they leaned on their swords and looked on one another and were glad.
И съехались посреди поля брани Эомер с Арагорном; они соскочили с коней, оперлись на мечи и радостно взглянули друг на друга.
The face of Elrond was ageless, neither old nor young, though in it was written the memory of many things both glad and sorrowful.
По лицу Элронда возраст не угадывался: оно, вероятно, казалось бы молодым, если б на нем не отпечатался опыт бесчисленных – и радостных, и горестных – событий.
Then another clear voice, as young and as ancient as Spring, like the song of a glad water flowing down into the night from a bright morning in the hills, came falling like silver to meet them:
А потом зазвучал другой голос – чистый и вековечный, как весна, и радостно-переливчатый, словно поток с яснеющих утренних высей:
‘Lothlórien! We have come to the eaves of the Golden Wood. Alas that it is winter!’ Under the night the trees stood tall before them, arched over the road and stream that ran suddenly beneath their spreading boughs. In the dim light of the stars their stems were grey, and their quivering leaves a hint of fallow gold. ‘Lothlórien!’ said Aragorn. ‘Glad I am to hear again the wind in the trees!
– Это Кветлориэн! – возликовал Леголас. – Здесь начинается Золотой Лес. Какая жалость, что сейчас не весна! Дорога нырнула в искристый мрак – высокие серебристо-серые деревья заслонили от путников звездное небо золотым пологом шуршащей листвы. – Ты прав, – радостно подтвердил Арагорн, – это действительно Золотой Лес, где по плану Гэндальфа мы сможем заночевать. Он предполагал, что в эльфийских владениях орки не отважатся нас преследовать.
For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the Great River — out yonder.’ They looked as he pointed, and before them they could see the stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and away into the lower lands, until it was lost in a golden haze. ‘There lie the woods of Lothlórien!’ said Legolas. ‘That is the fairest of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not till the spring comes and the new green opens do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the trees is smooth and grey. So still our songs in Mirkwood say. My heart would be glad if I were beneath the eaves of that wood, and it were springtime!’
Этот путь наметил для Отряда Гэндальф, чтобы выйти потом к Великой Реке. Когда Серебрянка и Белогривка сливаются, образуется полноводная Золотая Ворожея, которая впадает в Андуин Великий. – Они сливаются у Кветлориэна, – с радостным волнением подхватил Леголас, – самого прекрасного поселения эльфов, расположенного в удивительном Золотом Лесу. Серебряные деревья Кветлориэна (у них серо-серебристая кора) не теряют осенью густой листвы: она становится ярко-золотой и держится на ветках до прихода весны. Весною прошлогодняя листва опадает, устилая лесные поляны золотом, а на ветках, одновременно с новыми листьями, распускаются золотисто-желтые цветы, наполняющие воздух медовым благоуханием. Так повествуют древние легенды – я-то ни разу не был в Лориэне. Хотелось бы мне побывать там весной!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test