Übersetzung für "are cures" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Far from being a disease, youth is a cure.
Молодость -- это отнюдь не болезнь, а лекарство.
The search for a cure for such diseases had to be addressed by the international community.
Лекарство от этих болезней должно искать международное сообщество.
During that time, the scientific community has continued to seek a cure, a vaccine.
В течение этого времени ученые продолжали вести поиск лекарства, вакцины.
This will be equally urgent, if not more so, when a cure for HIV is developed.
В случае изобретения лекарства от ВИЧ данное требование будет иметь такую же или даже бóльшую важность.
We hope that the fight to find a cure for malaria and other endemic diseases will achieve better results in the years to come.
Мы надеемся, что усилия по поиску лекарства от малярии и других эпидемических болезней даст в будущем более ощутимые результаты.
46. There were many routes to developing therapies and cures that did not pose the same threat to human dignity as cloning of human embryos.
46. Существует множество путей разработки методов лечения и лекарств, которые не представляют такой угрозы для человеческого достоинства, как клонирование человеческих эмбрионов.
We call upon our partners to sustain and, if possible increase, funding for research in pursuit of an effective vaccine and a cure for HIV/AIDS.
Мы призываем наших партнеров сохранить и, по возможности, увеличить объем финансирования научных исследований по поискам эффективной вакцины и лекарства от ВИЧ/СПИДа.
Despite this, funding to find a cure and treatment for AIDS has reached a plateau or even decreased against a backdrop of competing global priorities and challenges.
Несмотря на это, финансирование поисков лекарства от СПИДа и методов его лечения затормозилось или даже уменьшилось в условиях конкурирующих глобальных приоритетов и задач.
In the absence of a cure, only the mass mobilization of every section of society -- unheard of to date in the history of public health -- can begin to reverse AIDS.
В отсутствие лекарства начать процесс обращения вспять распространения СПИДа можно лишь благодаря массовой мобилизации всех слоев общества -- беспрецедентный в истории здравоохранения шаг.
The Government of Israel has enacted a number of policies to promote awareness of early detection and to find cures to diseases that currently have none.
Правительство Израиля утвердило ряд стратегий в целях повышения информированности в отношении раннего выявления заболевания и поиска лекарств от тех заболеваний, которые в настоящее время являются неизлечимыми.
The meds are curing what's in your head, but they're trashing your pancreas.
Эти лекарства лечат то, что у тебя в голове, но они разрушают твою поджелудочную.
“A little sleep does a great cure in the house of Elrond,” said he;
- Немного поспать в доме Элронда – замечательное лекарство, - сказал хоббит.
It is strictly preventive in nature -- as we say concerning an illness, prevention is easier than a cure.
Он имеет сугубо превентивный характер: легче не допускать болезнь, нежели ее потом лечить.
As the High Commissioner emphasized and many of you echoed, nobody cures pneumonia with aspirin.
Как подчеркнул Верховный комиссар и повторили многие из вас, никто не лечит пневмонию с помощью аспирина.
It does not seem correct or reasonable to try to cure an illness by adding to what caused it.
Нам кажется неправильным и неразумным пытаться лечить болезнь посредством увеличения числа вызвавших ее причин.
The widespread belief that sexual intercourse with a virgin cures AIDS has increased the defilement of young girls and their vulnerability to HIV.
Широко распространенное убеждение в том, что половая связь с девственницей лечит СПИД, способствовали расширению масштабов осквернения молодых девочек и повышению степени их уязвимости к ВИЧ.
Disability, it is argued, is a cultural interpretation of human variation rather than an inherent inferiority, pathology to cure, or an undesirable trait to eliminate.
Утверждается, что инвалидность -- это культурно обусловленная интерпретация произошедших с человеком изменений, а не его имманентный недостаток, патология, которую нужно лечить, или нежелательный признак, от которого необходимо избавиться.
Therefore, we think it all the more important to remember the old adage that an ounce of prevention is better than a pound of cure, and we have to put in place early warning systems that alert the world about events that lead to such crimes.
В этой связи мы считаем, что как никогда важно помнить старую поговорку о том, что легче болезнь предупредить, чем ее лечить, и мы должны создать системы раннего предупреждения, которые оповещали бы мир о событиях, способных привести к таким преступлениям.
Neither condition is amenable to cure, and both can destroy a person's quality of life, place huge burdens on relatives and other caretakers and take up immense amounts of resources for health care and social services.
Ни одно из этих заболеваний не поддается лечению, и все они могут подорвать качество жизни человека, лечь тяжелым бременем на родственников и других лиц, которые ухаживают за пожилыми людьми, а также потребовать значительных средств для медицинского ухода и социального обслуживания.
Since it opened (in July 2002), the TFC in the town of Kulyab has admitted 171 children, of whom 109 have been cured, 19 are still being treated, 33 left the centre without having completed the treatment and 8 have been referred to hospital specialists; two deaths were recorded.
Из города Куляба 171 ребенок поступил в ЦТП с момента открытия (июль 2002 г.) из них 109 - вылечены и 19 - продолжают лечиться, 33 - покинули центр не долечившись, 8 - были направлены к специалистам больницы, зафиксированы 2 случая смертности.
51. The Special Rapporteur is convinced of the importance of education and its far-reaching consequences and suggests that measures should be studied to prevent actions and behaviour giving rise to discrimination - prevention being better than cure - and that a system of human rights teaching should be established in all States in close cooperation with specialized agencies such as UNESCO and with Governments.
51. Убежденный в важности обучения и широкого образования, Специальный докладчик предлагает изучить меры по предупреждению актов и действий, порождающих дискриминацию - лучше предотвратить, чем пытаться лечить, - и осуществлять их в тесном сотрудничестве с специализированными учреждениями, такими, как ЮНЕСКО, правительствами, системой обучения в области прав человека во всех государствах.
Wait a minute now, if I cure you, how would I know if you are cured or not?
Подождите, если я вас лечу, как я узнаю вылечились вы или нет?
Jim always kept that five-center piece round his neck with a string, and said it was a charm the devil give to him with his own hands, and told him he could cure anybody with it and fetch witches whenever he wanted to just by saying something to it;
Пятицентовую монетку Джим надел на веревочку и всегда носил на шее; он рассказывал, будто этот талисман ему подарил сам черт и сказал, что им можно лечить от всех болезней и вызывать ведьм когда вздумается, стоит только пошептать над монеткой;
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test