Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
But that argument is for another time and another day.
Однако этот аргумент относится к другим временам и к другим дням.
It is a kind of throwback to another time, another logic, another way of seeing relations between neighbouring nations.
Это своего рода откат в другую эпоху, к другой логике, к другой концепции отношений между соседними странами.
:: Commit aggression against another State or another people;
* совершение акта агрессии против другого государства или другого народа;
Another neighbourhood, another town, another job.
Другие соседи, другой город, другая работа.
Another op'nin', another op'nin of another show.
Другое мнение Другое мнение о другом шоу
I want another girl, another room, another hooker!
Другую женщину, другой номер, другую шлюху!
Another trick, another deception.
Другая хитрость,другой обман.
Another suspect, another alibi.
Другой подозреваемый, другое алиби.
Another crime, another assailant.
Другое преступление, другой нападавший.
Another country, another enemy.
Другая страна, другой враг.
Another op'nin' of another
другие мнения о другом
It was another planet, another world, another life.
Это была другая планета, другой мир, другая жизнь.
Another day, another Christmas Eve.
Другой день, другой Сочельник.
Another changed the temperature.
Другая управляла температурой.
There was another woman here?
– Здесь была другая женщина?!
Another illegal curse?
Другие запрещенные заклятия?
Mikolka takes another swing, and another blow lands full on the miserable nag's back.
А Миколка намахивается в другой раз, и другой удар со всего размаху ложится на спину несчастной клячи.
one is married, another is not; one has more children, another has less, and so on.
один женат, другой нет, у одного больше детей, у другого меньше, и т. д.
If there were but such another man for you!
Если бы только нашелся другой подобный человек для тебя!
«The old one,» cried another.
– Старую! – крикнул другой.
But this got us into another problem.
Однако из-за этого у нас возникали другие сложности.
I thought there was another woman.
Я думал, здесь была… другая женщина.
But after this case there would be another exception, and then another.
Но за этим прецедентом может последовать еще одно исключение, а за ним еще одно и так далее.
Another Captain Kirk, another Dr. McCoy,
Еще один Кирк, еще один Маккой...
Hey, another day, another dirtbag.
Эй, еще один день, еще один мерзавец.
Another one, please.
Еще один, пожалуйста.
What? Another cocktail?
Еще один коктейль?
Another precedent gone.
Еще один прецедент.
Quick, another one!
Быстро, еще один!
- Another bad dream?
- Еще один кошмар?
Prep another shot.
Подготовились, еще один.
Another example is...
Еще один пример...
-Get another one.
- Возьми еще один.
There was another piece of parchment in there.
Там был еще один кусок пергамента.
There was another—wind-etched surface thrust up from a crack in rock. Another. Rock!
А вот и еще один шест, изъеденный ветром и песком, торчит из щели в камне. И еще один. Скала!
And here’s another: an unused one.
А вот, смотрите-ка, еще одна – необкуренная!
We have another problem.
Есть еще одно дело.
Beside it stood another one.
Рядом с ним высился еще один звездолет.
There was another blinding flash of light and then—
Сверкнула еще одна слепящая вспышка и тогда…
Another terrible scream— “HERMIONE!”
Еще один ужасный вопль… — ГЕРМИОНА!
Adjektiv
There must be another solution.
Должно же быть иное решение.
If she had known another?
Если бы она знала об иной?
Is that correct or was there another decision?
Так ли это или было принято иное решение?
An instrument conceived for another purpose
Инструмент, задумывавшийся для иной цели
But let's not forsake another tomorrow".
Но разве можно нам предать иное завтра!>>
59. There is another view of immunity.
59. Есть и иной взгляд на иммунитет.
Another solution should be sought.
Следует искать иное решение.
Decisions under this protocol/another legal instrument shall be made by the Parties to the protocol/another legal instrument.
219. Решения в рамках настоящего протокола/иного правового документа принимаются Сторонами протокола/иного правового документа.
In the other countries, another form of ownership.
В остальных фирма иной собственности.
The law may provide for another jurisdiction.
Закон может предусматривать иной суд.
It's another place.
Это иной мир.
There's another way.
Есть и иной способ.
There's always another way.
Всегда есть иной путь.
Doors to another world.
Двери в иной мир.
I found another way.
Я нашла иной способ.
There's another way, Roy.
Есть иной способ, Рой.
There's got to be another way.
Нужен иной способ.
Someday... or another.
Когда-нибудь... В иной форме.
Now isn't there another way?
Нет ли иного пути?
But there is another way.
Но есть иной способ.
she said, "the basic ingredient is another. We shall see."
– Одно дело учение, – сказала она, – совсем иное – основа… Посмотрим.
"The Sardaukar are one thing, the legal source of my authority is another," Paul said.
– Сардаукары – одно, а законный источник моей власти – совсем иное, – ответил Пауль.
Monopoly of one kind or another, indeed, seems to be the sole engine of the mercantile system.
Действительно, монополия того или иного рода является, по-видимому, единственным оружием меркантилистической системы.
What senses do we lack that we cannot see and cannot hear another world all around us?
Каких чувств недостает нам, чтобы увидеть и услышать окружающий нас иной мир?
Denethor is of another sort, proud and subtle, a man of far greater lineage and power, though he is not called a king.
Денэтор – человек совсем иного склада, гордый и хитроумный, высокородный и могущественный властитель, хоть князем и не именуется.
They spoke together in soft voices, at first using the Common Speech, but after the manner of older days, and then changing to another language of their own.
Разговаривали они вполголоса, сперва на всеобщем языке, но как-то по-старинному; потом зазвучало иное наречие.
He was so badly dressed that another man, even an accustomed one, would have been ashamed to go out in such rags during the daytime.
Он был до того худо одет, что иной, даже и привычный человек, посовестился бы днем выходить в таких лохмотьях на улицу.
He had thought then that it was another order form for Weasleys’ Wizard Wheezes, but it didn’t look like that this time;
В тот вечер он подумал, что это был новый бланк заказов для их «Ужастиков Умников Уизли», но сейчас, похоже, это было нечто иное.
All the time you’re saying to yourself, “I could do that, but I won’t”—which is just another way of saying that you can’t.
Ты все время повторяешь себе: «Я бы и мог это сделать, да не хочу», и это лишь иной способ сказать, что ничего-то ты не можешь.
Such attempts are doomed to failure and will lead to another crisis.
Подобные попытки обречены на провал и приведут к новому кризису.
- Y'all got another...
- Ни хрена подобного.
Not another ship like her, ma'am.
Подобного нет, мадам.
Write me another one of those.
Напиши мне еще что-нибудь подобное.
The department can't trade one victim for another.
Департамент не совершает подобных обменов.
I won't make another mistake like that.
Я больше не совершу подобной ошибки.
I have never seen another like it.
Я никогда не видел ничего подобного.
36, Another assault beef at a bar room altercation.
В 1936 году подобная жалоба.
Another bang—Crookshanks flew into the air and back to the earth in a heap. “Expelliarmus!”
Еще взрыв — Живоглот взлетел в воздух и рухнул на землю подобно груде тряпья.
And beneath the thunder another blackness could be seen whirling forward; but it did not come with the wind, it came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could be seen between their wings. “Halt!”
А под тучей, далеко впереди, клубилась иная тьма, но не вихри гнали ее: она сама мчалась с севера, подобно беспросветной туче птиц. - Стойте!
Then I said something about considering another solution to the Arrakeen problem and I said the Emperor's prison planet inspired me to emulate him." "Witch blood!" Hawat snapped.
А потом я сказал что-то насчет возможных вариантов решения арракийской проблемы – и что каторжная планета Императора вдохновила меня на попытку состязаться с ним в организации подобного учреждения… – Ведьмина кровь! – выругался Хават. – А что Фенринг?
While the same commodity is successively passing through the two inverted transmutations, from a commodity into money and from money into another commodity, the owner of the commodity successively changes his role from seller to buyer.
Подобно тому как один и тот же товар последовательно совершает два противоположных превращения – из товара в деньги и из денег в товар, – точно так же один и тот же товаровладелец меняет роль продавца на роль покупателя.
till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea.
И, наконец, ей пришло в голову, что в то время, когда ожидание одной свадьбы заставляло всех угадывать следующую, дружба между Дарси и Бингли и ее близость с Джейн могли послужить достаточным основанием для подобного слуха.
Another thing they couldn’t stand was the perpetual failure they encountered in trying to construct a machine which could generate the infinite improbability field needed to flip a spaceship across the mind-paralysing distances between the furthest stars, and in the end they grumpily announced that such a machine was virtually impossible.
Кроме того, они не хотели признавать, сколь бесславными были их попытки сконструировать генератор поля бесконечной невероятности, необходимый для перемещения космических кораблей на парализующе-огромные межзвездные расстояния, – поэтому в конце концов раздраженно объявили создание подобного прибора практически невозможным.
● The three main branches of the federal government (the executive, legislative, and judicial) are separate and distinct from one another.
● Три основные ветви власти системы федерального управления (исполнительная, законодательная и судебная) являются независимыми и отличными друг от друга.
Not your kind of reality, but another reality.
Не так как в обычной жизни, но отличной от нашей.
The people... will never accept another faith... than our ancestor's faith.
Народ никогда не примет веру, отличную от верьi наших предков.
A minute later, Katie had put another penalty past the Slytherin Seeker.
Минуту спустя Кэти отлично выполнила пенальти, переиграв вратаря Слизерина.
So MIT was good, but Slater was right to warn me to go to another school for my graduate work.
Нет, МТИ — место отличное, и все-таки Слейтер был прав, когда сказал, что учиться в аспирантуре мне лучше где-то еще.
I am quite content to leave you to your conscience, and to feel that we understand one another capitally.
довольно того, что я вас оставляю с вашею совестью и что мы отлично понимаем теперь друг друга.
Pronomen
The produce has varieties that greatly resemble one another (appearance or colour).
- Продукт обладает разновидностями, которые являются очень похожими (по внешнему виду или цвету).
57. There are at present more than 600 alliances, all very different from one another.
57. В настоящее время имеется более 600 союзов авиакомпаний, которые все не похожи друг на друга.
At the same time, situations in which peace and justice appear to compete with one another are also on the rise.
В то же время увеличивается число ситуаций, в которых, похоже, интересы мира и правосудия приходят в противоречие друг к другу.
I found another artifact.
Нашел похожие искажения.
Want another beer?
- Его мобильник похоже накарылся.
Two addicts relating to another.
Две похожие зависимости.
But, like, another pro...
Но, похоже, других плюсов...
Obviously another drink driver.
Похоже, очередной пьяный водитель.
Looks like another Nasiriyah.
Похоже как в Насрии.
-Sounds like another gundark.
Похоже, ещё один гандарк.
Looks like another Jigsaw victim.
Похоже, снова жертва Пилы.
I'm on another world, man.
Я, похоже, уже готов.
A similar thing happened on another weekend when I was visiting Oak Ridge.
Нечто похожее произошло и в следующий мой приезд в Ок-Ридж, тоже пришедшийся на уик-энд.
Then another white shape moved close by, and Hermione, coated in dust like a second statue, pressed his finger to her lips.
Рядом с Гарри зашевелилась белая фигура — Гермиона, покрытая пылью и похожая на еще одну статую, прижала палец к губам.
This moment, as it felt to him, was terribly like the one when he had stood behind the old woman, having already freed the axe from its loop, and realized that “there was not another moment to lose.”
Эта минута была ужасно похожа, в его ощущении, на ту, когда он стоял за старухой, уже высвободив из петли топор, и почувствовал, что уже «ни мгновения нельзя было терять более».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test