Translation examples
verb
Кроме того, поскольку государствам, которые желают применять Правила к действующим двусторонним международным инвестиционным договорам, ничто не мешает делать это, нет необходимости и чрезмерно спешить с разработкой конвенции.
Moreover, as States that wished to apply the Rules to existing bilateral investment treaties were not precluded from doing so, there was no need for undue haste in drafting the convention.
Вместе с тем Комитету следует не спешить, а действовать в духе компромисса, проявляя гибкость и понимание, которыми традиционно характеризовалась его работа.
The Committee should not, however, act in haste, but rather in keeping with the spirit of compromise, flexibility and understanding that had traditionally characterized its work.
Конкретных предельных сроков утверждения предложений, вытекающих из Итогового документа Саммита, нет, Комитет не должен спешить с принятием решения, хотя он мог бы, конечно, оперативно решить те вопросы, по которым уже получена вся необходимая информация.
There were no specific deadlines for approving proposals arising from the Summit Outcome, and the Committee should not take decisions in haste, although it could certainly act promptly on matters on which all the necessary information had already been provided.
38. Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что Комиссия, спеша подготовить проект кодекса к его второму чтению к установленному в 1996 году окончательному сроку, может выпустить хуже проработанный проект статьи, как это случилось с проектом, подготовленным к первому чтению в 1991 году.
38. Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that the Commission, in its haste to prepare the draft Code for its second reading by the 1996 deadline, might produce an inferior set of articles, as had been the case with the draft prepared for the first reading in 1991.
Однако мы считаем, что спешить следует медленно, или, как говорили древние римляне, festina lente.
However, we believe in the need to make haste slowly, or festina lente, as the Romans of old used to say.
Поэтому необходимо, вероятно, проделать еще некоторую работу в этом направлении, не спеша и не погрязая в бесконечных дебатах.
Therefore, there might still be some work to be done in this direction, without necessarily making haste or getting caught up in endless discussions.
Ты всегда спешишь.
You always haste.
Кармен немного спешит.
Carmen has haste.
Нам нужно спешить!
Make haste!
В любви нельзя спешить!
Love knows not haste!
Однако надо спешить, друзья мои:
Sirrah, make haste.
Чего так спешишь?
But why the haste?
Сегодня мы не должны спешить.
No haste today.
Ты куда-то спешишь?
What's your haste?
Спешишь, Джордж?
You seem in haste, George.
– Я спешу, Пин, – сказал он. – У меня к тебе просьба.
‘I am in haste, Pippin,’ he said.
Если из всех нас остались в живых лишь два невысоклика, так тем более надо спешить.
And the more need of haste, if we two halflings are all that remain of our fellowship.
Он жил, как индеец, никогда и никуда не спешил и во время своих странствий добывал себе пищу охотой.
Being in no haste, Indian fashion, he hunted his dinner in the course of the day’s travel;
– Я знаю, что нужно спешить, – медленно и далеко не сразу проговорил Фродо. – Но это очень тяжкое бремя – окончательный выбор.
Then he spoke slowly. ‘I know that haste is needed, yet I cannot choose.
– Так и понимать, что Гэндальф Серая Хламида куда-то очень спешит, – ответствовал Гайма. – Нежданно-негаданно он, Гэндальф, появляется и пропадает.
‘That Gandalf Greyhame has need of haste,’ answered Háma. ‘Ever he goes and comes unlooked-for.’
– Львович, – поправился генерал, но не спеша, а с совершенною уверенностью, как будто он нисколько и не забывал, а только нечаянно оговорился.
"Lvovitch," repeated the general without the slightest haste, and with perfect confidence, just as though he had not committed himself the least in the world, but merely made a little slip of the tongue.
В настоящее время он тоже принужден был выйти из университета, но ненадолго, и из всех сил спешил поправить обстоятельства, чтобы можно было продолжать.
At present he, too, had been forced to leave the university, but not for long, and he was trying in all haste to straighten out his circumstances so that he could continue.
Эомер помолчал, потом поднял голову. – Нам обоим надо спешить, – сказал он. – Кони застоялись, и с каждым часом меркнет твоя надежда.
Éomer was silent for a moment, then he spoke. ‘We both have need of haste,’ he said. ‘My company chafes to be away, and every hour lessens your hope.
Хватит болтать, моя прелес-с-сть! Пос-спеш-шим! Ес-сли Бэггинс-с-с пош-ш-шёл туда, мы пойдём и поспеш-ш-шим. Идём и пос-смотрим.
“Then let’s stop talking, precious, and make haste. If the Baggins has gone that way, we must go quick and see. Go!
verb
Мы сегодня можем посетовать - Россия не спешит на наш рынок.
We may now regret the fact that the Russian Federation is not hastening to our marketplace.
Я спешу добавить, что для Бангладеш этот период сомнений является очень кратким.
I hasten to add that for Bangladesh, this pause is very short-lived.
Однако в этой связи я спешу добавить, что принятие правового документа само по себе не решит наших проблем.
I hasten to add, however, that the adoption of a legal instrument in itself will not solve our problems.
Однако мы спешим выразить предостережение.
We hasten, however, to strike a note of caution.
Спешу оговориться, что в данном случае речь не идет о тех, кто в прошлом или настоящем исполнял обязанности Председателя.
I hasten to say that this is no reflection on past or present incumbents of the presidency.
Это напоминает о латинской пословице "Festina lente" - спешите медленно.
I'm in a hurry”, which brings to mind the Latin proverb: “Festina lente” — hasten slowly.
Спешу заверить Председателя в полном сотрудничестве моей делегации.
I hasten to assure the President of the full cooperation of my delegation.
Я спешу выразить Вам, сэр, нашему новому Председателю, самое искреннее приветствие.
I hasten to extend to you, Sir, our new President, a very hearty welcome.
Спешу заметить, что речь не идет об одном и том же человеке, бегущем на протяжении всех пяти лет.
I hasten to observe that it is not the same person who has been running throughout these five years.
Поэтому мы спешим воспользоваться его позитивными результатами.
This is why we hasten to reap its benefits.
Мы спешим смеяться
We hasten to laugh.
Спешу к тебе!
I hasten to you!
Спешу добавить, не буквально.
Not literally, I hasten to add.
Вы спешите идти вышивать?
Do you hasten to embroidery?
Нам надо спешить.
We must hasten.
Не спеши прошептать мне: "Адьё"
Do not hasten to bid me adieu
За ними спешит снежная зима.
Winter and snow is hastening behind them.
Он усиленно спешил сообразить, что всё это значит?
He hastened to try and understand what it all meant.
Человек он деловой и занятый, и спешит теперь в Петербург, так что дорожит каждою минутой.
He is a man of affairs and busy, and he is now hastening to go to Petersburg, so that every minute is precious to him.
– Мы спешим к нашим родичам с тех пор, как пришла весть о возрождении древнего государства.
We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed.
Вы, разумеется, спешили отрекомендоваться в своих познаниях, это очень простительно, и я не осуждаю.
Naturally, you've hastened to recommend yourself with regard to your knowledge; that is quite pardonable, and I do not condemn it.
— Это мы хорошо сделали, что теперь ушли, — заторопилась, перебивая, Пульхерия Александровна, — он куда-то по делу спешил;
“We did well to leave now,” Pulcheria Alexandrovna hastened to interrupt. “He was hurrying somewhere on business;
Но теперь, слава богу, я, кажется, могу тебе еще выслать, да и вообще мы можем теперь даже похвалиться фортуной, о чем и спешу сообщить тебе.
But now, thank God, I think I can send you more, and generally now we can even boast of our good fortune, of which I hasten to inform you.
Узнай, милый Родя, что к Дуне посватался жених и что она успела уже дать свое согласие, о чем и спешу уведомить тебя поскорее.
You should know, dear Rodya, that a suitor has asked to marry Dunya, and that she has already had time to give her consent, of which I hasten to inform you as quickly as possible.
Князь сидел подле него неподвижно на подстилке и тихо, каждый раз при взрывах крика или бреда больного, спешил провесть дрожащею рукой по его волосам и щекам, как бы лаская и унимая его.
The prince was sitting by him, motionless, and each time that the sick man gave a laugh, or a shout, he hastened to pass his own trembling hand over his companion's hair and cheeks, as though trying to soothe and quiet him.
В эту минуту прибыли вы (по моему зову) — и всё время у меня пребывали потом в чрезвычайном смущении, так что даже три раза, среди разговора, вставали и спешили почему-то уйти, хотя разговор наш еще не был окончен.
At that moment you arrived (summoned by me)—and all the while you were with me, you were extremely embarrassed, so that you even got up and for some reason hastened to leave three times in the middle of the conversation, though our conversation was not yet finished.
verb
Поэтому мы считаем более целесообразным не спеша достигать максимально широкого согласия, вместо того чтобы торопиться с принятием проекта резолюции, который несомненно будет нести в себе отражение расколовшейся Организации, отстаивающей интересы малочисленной элиты.
We therefore believe that it is more proper to take the time to reach the broadest possible agreement, instead of pushing a draft resolution that would surely convey an image of a divided Organization run in the interests of a small elite.
Мерри спешился и отпер их, а когда все прошли – захлопнул. Ворота сомкнулись, и зловеще клацнул запор.
Merry got down and unlocked the gate, and when they had all passed through he pushed it to again.
С чувством неловкости мы протолкались сквозь прибывавшую толпу – Том властным напором плеч прокладывал дорогу, – и у самого выхода встретился нам спешивший с чемоданчиком врач, за которым послали полчаса назад, вероятно, понадеявшись на чудо.
Self consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago.
Даже если урегулирование ядерной проблемы и задержится из-за прекращения переговоров, мы отнюдь не спешим.
Even if the settlement of the nuclear issue is delayed because of the failure of the talks, we are not in a hurry at all.
• предложил ему не спешить, "поскольку времени было много";
• invited him “not to hurry, there was plenty of time”;
Поэтому, пожалуйста, давайте не будем спешить.
Therefore, let us not hurry, please.
Он должен был встретиться по неотложному вопросу со своим послом и сигналил, пытаясь показать таким образом, что спешит.
He had an urgent meeting with his Ambassador and had sounded his horn to indicate that he was in a hurry.
А все потому, что спешили, спешили, спешили...
And all for this same hurry and hurry and hurry.
Он спешил к Свидригайлову.
He was hurrying to Svidrigailov.
Решительно надо было спешить!
He decidedly had to hurry!
Действительно спешить было некуда.
Sure enough there was no hurry.
А между тем он все-таки спешил к Свидригайлову;
And yet here he was hurrying to Svidrigailov;
Я так спешил, что позабыл его отвязать.
I was in such a hurry I hadn't untied her.
А к ним уже спешил встревоженный Сириус.
Sirius was hurrying towards them all, looking anxious.
verb
Мне надо спешить.
I got to fly.
verb
Мы пока не спешим.
We're not licked yet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test