Translation for "предшествовать" to english
verb
- precede
- forego
- come before
- antedate
- forerun
- antecede
- take precedence of
- take priority of
Translation examples
verb
65. Этой мере может предшествовать простое предупреждение.
65. It may be preceded by a simple warning.
Этому предшествовал артиллерийский обстрел этого же района.
This was preceded by an artillery bombardment of the same area.
Выработке Стратегии предшествовали консультации в регионах.
The Strategy was preceded by consultations in the regions.
Такой выговор может предшествовать увольнению.
Such admonition may precede termination of employment.
Посмотрим запись одной сцены, которая предшествовала его первому исчезновению.
Let's see the footage of a scene which precedes his first disappearance.
Хорошо, что на этот раз, ваша честь, наказание предшествовало преступлению.
So well that for once, your honor, the punishment preceded the crime.
Один выстрел в живот, которому предшествовала ожесточенная борьба.
Single gunshot to the abdomen, preceded by a fierce struggle.
Потому что он знает, что кое-что должно предшествовать танцу любви.
It knows what must precede the dance of love.
"Рвоте и каждой вспышке метеоризма предшествовал звон в ушах."
"Vomiting, and every passage of flatulence preceded by ringing of ears."
Рвота и боли в животе которым предшествовали три дня умеренной боли.
Severe vomiting and abdominal pain preceded by three days of moderate pain.
Сначала самое последнее… а потом те, которые ему предшествовали…
The most recent first… and then those which preceded it…
— Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства. — Господи!
“Just so, madam, and surely not without purpose, considering the hastiness of his departure and the preceding circumstances in general.” “Lord!
Мы должны были бы добавить к ней, в частности, всю сумму расходов последней войны и значительную часть расходов войны, предшествовавшей ей.
We must add to it, in particular, the whole expense of the late war, and a great part of that of the war which preceded it.
Продвижение человечества в Глубокий Космос за одиннадцать тысячелетий, предшествовавших Джихаду Слуг, оставило совершенно особый отпечаток на религии.
Mankind's movement through deep space placed a unique stamp on religion during the one hundred and ten centuries that preceded the Butlerian Jihad.
То же имело место у древних кельтов, у древних скандинавов и, как мы можем видеть у Гомера, у древних греков в эпоху, предшествовавшую Троянской войне.
It was so among the ancient Celts, among the ancient Scandinavians, and, as we may learn from Homer, among the ancient Greeks in the times preceding the Trojan war.
А за двенадцать лет, предшествовавших 1764 г. (включая последний), средняя цена такого же количества лучшей пшеницы на том же рынке достигала 2 ф. 1 шилл. 91/2 п. Таким образом, в течение первых двенадцати лет минувшего столетия, как оказывается, пшеница была значительно дешевле, а мясо значительно дороже, чем в течение двенадцати лет, предшествовавших 1764 г.
But in the twelve years preceding 1764, including that year, the average price of the same measure of the best wheat at the same market was L2 1s. 9 1/2d. In the twelve first years of the last century, therefore, wheat appears to have been a good deal cheaper, and butcher's meat a good deal dearer, than in the twelve years preceding 1764, including that year.
Именно по этой причине в течение десяти или двенадцати лет, непосредственно предшествовавших последней перечеканке золотой монеты, ежегодно чеканилось новой монеты в среднем более чем на 850 тыс.
It was upon this account that during the ten or twelve years immediately preceding the late reformation of the gold coin, the annual coinage amounted at an average to more than eight hundred and fifty thousand pounds.
Если бы серебро значительно повысилось в своей стоимости, как это, по-видимому, было в течение двух столетий, предшествовавших открытию рудников Америки, неизменность оценки могла бы оказаться чрезвычайно невыгодной и обременительной для землевладельца.
Had silver risen considerably in its value, as it seems to have done in the course of the two centuries which preceded the discovery of the mines of America, the constancy of the valuation might have proved very oppressive to the landlord.
В обществе первобытном и малоразвитом, предшествовавшем накоплению капиталов и обращению земли в частную собственность, соотношение между количествами труда, необходимыми для приобретения разных предметов, было, по-видимому, единственным основанием, которое могло служить руководством для обмена их друг на друга.
In that early and rude state of society which precedes both the accumulation of stock and the appropriation of land, the proportion between the quantities of labour necessary for acquiring different objects seems to be the only circumstance which can afford any rule for exchanging them for one another.
Значительная дешевизна хлеба в годы, непосредственно предшествовавшие установлению пошлины, пожалуй, не без основания может быть приписана в известной мере действию этого статута Карла II, изданного за 25 лет до того и, следовательно, имевшего уже достаточно времени, чтобы проявить свое действие.
The great cheapness of corn in the years immediately preceding the establishment of the bounty may perhaps, with reason, be ascribed in some measure to the operation of this statute of Charles II, which had been enacted about five-and-twenty years before, and which had therefore full time to produce its effect.
verb
1. Постоянное представительство Белиза с удовлетворением сообщает, что в соответствии с резолюцией 59/11, а также всеми предшествовавшими ей резолюциями Генеральной Ассамблеи о блокаде против Кубы Белиз никогда не принимал и не применял каких-либо законов, положений или мер, экстерриториальные последствия которых затрагивали бы суверенитет других государств, законные интересы юридических или физических лиц, подпадающих под их юрисдикцию, а также свободу торговли и судоходства.
1. The Permanent Mission of Belize is pleased to report that, in accordance with resolution 59/11 and with all foregoing General Assembly resolutions on the embargo against Cuba, Belize has not promulgated or applied any law, regulation or measure, the extraterritorial application of which would affect the sovereignty of other States, the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction and the freedom of trade and navigation.
1. Постоянное представительство Белиза с удовлетворением сообщает, что в соответствии с резолюцией 58/7, а также всеми предшествовавшими ей резолюциями Генеральной Ассамблеи о блокаде против Кубы он никогда не принимал и не применял каких-либо законов, положений или мер, экстерриториальные последствия которых затрагивали бы суверенитет других государств, законные интересы юридических или физических лиц, подпадающих под их юрисдикцию, а также свободу торговли и судоходства.
1. The Permanent Mission of Belize is pleased to report that, in accordance with resolution 58/7, as well as with all foregoing General Assembly resolutions on the embargo against Cuba, Belize has not promulgated or applied any law, regulation or measure, the extraterritorial application of which would affect the sovereignty of other States, the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction and the freedom of trade and navigation.
Поскольку 4 февраля 1997 года посол Уганды в Вашингтоне г-жа Семпала заявила газете "Уганда репортер", что Уганда поддерживает регулярные контакты с американским правительством по поводу заирского конфликта, угандийское правительство должно, следовательно, быть в курсе того, что этому предшествовало, и должно быть уверено в том, что о присутствии угандийских войск на заирской территории знает не только правительство Республики Заир, но что это является общеизвестным фактом.
Since Mrs. Scempala, Ambassador of Uganda to Washington, told The Uganda Reporter on 4 February 1997 that Uganda is in regular contact with the United States Government regarding the Zairian conflict, the Ugandan Government should be aware of the foregoing and should realize that the Government of the Republic of Zaire is not only one that knows about the presence of Ugandan troops in its territory, but that this is common knowledge.
117. Вышеизложенное объясняется различными историческими причинами, которые будут рассмотрены ниже, и той практикой разграничения, которой в этом отношении традиционно следовали как Организация Объединенных Наций (подтверждением чего служит создание Рабочей группы в 1982 году), так и предшествовавшая ей Лига Наций 44/.
117. The foregoing is true for a wide variety of historical reasons which are developed below and because of the distinction that has usually and traditionally been drawn between them both in the United Nations (proof being the Working Group's establishment in 1982) and in its predecessor, the League of Nations.
Использование космического пространства в мирных целях позволит окончательно закрыть страницу холодной войны и предшествовавшей ей эпохи.
The use of outer space for peaceful purposes would help definitively to move beyond the cold war and the foregoing period.
verb
Собственно говоря, это его самая важная функция, которая предшествовала созданию Организации Объединенных Наций.
Indeed, this is its paramount function and antedates the establishment of the United Nations.
verb
При этом придется обратиться к событиям, предшествовавшим этим датам, для того чтобы понять характер, причины и обстоятельства, приведшие к насилию, нарушениям или преступлениям.
However, it will as necessary look at antecedents to this date in order to understand the nature, root causes, or context that led to such violations, violence, or crimes.
Международное право - законы о противодействии коррупции и экономическим преступлениям - Конвенция ООН против коррупции и предшествовавшие ей инструменты
International law - laws against corruption and economic crimes - United Nations Convention Against Corruption and its antecedent instruments
В течение ХХ века формированию концептуальной структуры права на мир в международном праве предшествовала череда инициатив, предпринимавшихся в различных контекстах на международном уровне.
During the twentieth century, the conceptual construction of the right to peace in international law had antecedents in successive initiatives taken in distinct contexts at the international level.
Как было недвусмысленно заявлено сегодня утром, нельзя рассматривать эти явления в отрыве от предшествовавших им исторических событий. после того как люди испытали такие тяжкие страдания, была достигнута широкая договоренность о том, что международное сообщество не может больше хранить молчание перед лицом геноцида, этнической чистки, военных преступлений и преступлений против человечности.
As was made clear this morning, one cannot treat these events in isolation from the antecedent historical actions that precipitated them. After so much suffering, there is finally broad agreement that the international community can no longer remain silent in the face of genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity.
Проверке и наблюдению в государствах-членах ранее предшествовала миссия, которую Организация направила для наблюдения за плебисцитом в отношении соглашений о Панамском канале в октябре 1997 года, однако начало наблюдению за выборами и проверки в этой связи в контексте демократических процессов было положено в решении, принятом Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 43/24 Генеральной Ассамблеи, согласно которой в Никарагуа по согласованию с правительством этой страны была направлена миссия наблюдателей за ходом проводившихся там выборов.
Verification and observation in Member States has its earliest antecedents in the United Nations mission sent to observe the plebiscite on the Panama Canal Treaties in October 1977, but elector observation and verification in the context of democratic processes really began with the decision adopted by the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 43/24, establishing an agreement with the Nicaraguan Government to send a mission to observe the elections in Nicaragua.
Решение в отношении постоянных проблем Союза стран бассейна реки Мано, связанных с диссидентами, предшествовало окончанию войны в Сьерра-Леоне и преследовало цель положить конец дестабилизации региона вооруженными негосударственными участниками и создать механизм для обеспечения устойчивого мира и безопасности в районе Союза стран бассейна реки Мано.
The decision of the Mano River Union on the endemic problems of dissidents was antecedent to the end of the war in Sierra Leone and intended to put an end to the destabilization of the region by armed non-State actors and to create a mechanism for sustainable peace and security within the Mano River Union region.
Текстуально статья 9 является единственным положением, в котором упоминался другой механизм урегулирования споров, а исторически статья 9 ОСПАР является единственной в своем роде, поскольку предшествовавшие документы, а именно Конвенция о предотвращении загрязнения морей сбросами с морских и воздушных судов, подписанная в Осло в 1972 году, и Парижская конвенция по предотвращению загрязнению морской среды из наземных источников не содержат сопоставимого положения.
Textually, article 9 was the only provision that referred to another dispute settlement mechanism and, historically, article 9 OSPAR was unique, in that the antecedent instruments, namely the 1972 Oslo Convention for the Prevention of Marine Pollution by Dumping from Ships and Aircraft and the Paris Convention for the Prevention of Marine Pollution from Land-based Sources, did not contain a comparable provision.
48. Проверке и наблюдению в государствах-членах ранее предшествовала миссия, которую Организация направила для наблюдения за плебисцитом в отношении соглашений о Панамском канале в октябре 1997 года, однако начало наблюдению за выборами и проверки в этой связи в контексте демократических процессов было положено в решении, принятом Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 43/24 Генеральной Ассамблеи, согласно которой в Никарагуа по согласованию с правительством этой страны была направлена миссия наблюдателей за ходом проводившихся там выборов.
48. Electoral verification and observation in Member States has its earliest antecedents in the United Nations mission sent to observe the plebiscite on the Panama Canal Treaties in October 1977, but electoral observation and verification in the context of democratic processes really began with the decision adopted by the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 43/24, establishing an agreement with the Nicaraguan Government to send a mission to observe the elections in Nicaragua.
Согласно ответу, содержащемуся в дополнительном докладе, в Закон 9613/98 будут внесены поправки с целью отнести финансирование терроризма в <<категорию преступлений, которые могут предшествовать отмыванию денег>>.
According to the reply in the supplementary report, Act 9613/98 will be amended to include the financing of terrorism in the "range of crimes that may constitute antecedent to money laundering."
Эта их высокая стоимость предшествовала и была независима от чеканки из них монет и явилась именно тем качеством, которое сделало их пригодными для такого употребления.
This value was antecedent to and independent of their being employed as coin, and was the quality which fitted them for that employment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test