Translation for "порок" to english
Translation examples
noun
Мы должны быть бдительными перед лицом таких пороков и перед опасностью сползти назад в прошлое.
We have to guard against such vices and the danger of slipping back into the past.
Наши друзья на севере считают его пороком.
It is considered a vice by our friends in the north.
Крепнет стремление к борьбе с социальными пороками, включая такую проблему как коррупция.
There is stronger commitment to deal with vices in society, including the problems of corruption.
Пороки, существовавшие с незапамятных времен, искореняются в процессе деятельности человека.
Vices that have existed since time immemorial have been eradicated by dint of human action.
наказанию порока от 16 июля 1997 года на имя кабульского отделения
the Preservation of Virtue and the Prevention of Vice addressed to
Грех и порок разрушают и личность, и общество.
Sin and vice ruin both the individual and the society.
Однако эта решимость не должна предполагать скрытых пороков.
However, that resolve should not contain secret vices.
В этой связи был издан Закон № 8 о борьбе с проституцией и эксплуатацией порока (1988 года), который объявлял уголовно наказуемыми проституцию и эксплуатацию пороков.
Accordingly, Act No. 8 (1988), on combating prostitution and vice, was promulgated, criminalizing prostitution and the vice trade.
и наказанию порока
of Virtue and Prevention of Vice
:: государствам следует повышать осведомленность общественности об этом пороке и строго наказывать преступников;
:: States should increase public awareness of this vice and also punish offenders severely
Это порок.
It's a vice.
Небольшие пороки.
The smaller vices.
Порок мастурбации
THE VICE OF MASTURBATION
Английский порок.
"Le Vice Anglais"
Пороки, добродетели...
Vice, virtue.
— Бедность не порок, дружище, ну да уж что!
Come, come, my friend, poverty is no vice!
Это самый развращенный и погибший в пороках человек, из всех подобного рода людей!
He is the most depraved and vice-ridden of all men of his sort!
— Милостивый государь, — начал он почти с торжественностию, — бедность не порок, это истина.
“My dear sir,” he began almost solemnly, “poverty is no vice, that is the truth.
Покажите же вы мне что-нибудь подобное такой силе в наш век пороков и железных дорог… то есть, надо бы сказать: в наш век пароходов и железных дорог, но я говорю: в наш век пороков и железных дорог, потому что я пьян, но справедлив!
Show me a force, a power like that, in this our century of vices and railways! I might say, perhaps, in our century of steamboats and railways, but I repeat in our century of vices and railways, because I am drunk but truthful!
Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды.
I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses against myself.
Та степень осуждения, с какою мы должны относиться к порокам легкомыслия, порокам, легко порождаемым богатством и избытком веселости и хорошего настроения, служит, по-видимому, главным признаком, отличающим эти две противоположные системы.
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
Многое и еще он говорил, потому что несколько как бы тщеславен и очень любит, чтоб его слушали, но ведь это почти не порок.
He said much more as well, because he seems to be somewhat vain and likes very much to be listened to, but that is almost not a vice.
Пороки легкомыслия и суетности неизбежно делают его смешным и, помимо того, почти так же губительны для него, как и для людей из простонародья.
The vices of levity and vanity necessarily render him ridiculous, and are, besides, almost as ruinous to him as they are to the common people.
Если вас привести даже в самый грязный вертеп и показать вам обнаженный порок, то вы не должны краснеть;
If I were to bring you to the most loathsome den, and show you the revelation of undisguised vice--you should not blush.
Неужели это втягивание уже началось, и неужели потому только она и могла вытерпеть до сих пор, что порок уже не кажется ей так отвратительным?
Can it be that the pulling has already begun, and that she has been able to endure so far only because vice no longer seems so loathsome to her?
noun
"несуществующий или недействительный" - "ничтожный" [пороки договора]
"non-existent or invalid" - "null and void" [defects of a contract]
Врожденные аномалии (пороки развития), деформации и хромосомные нарушения
Congenital anomalies (developmental defects), deformities and chromosome disorders
3. Врожденные дефекты и пороки
3. Birth defects and deformities
Кроме того, они были причиной неисчислимых врожденных пороков.
They have also caused uncounted birth defects.
Результатом станет более жестокое общество с неисправимыми пороками.
It will result in a more violent society with irreversible defects.
врожденных аномалий (пороков развития), деформаций и хромосомных нарушений
- Birth (developmental) defects, deformations and chromosome disturbances
дополнительные меры при беременности для профилактики врожденных пороков.
Pregnancy supplements to prevent birth defects.
- Порок сердца?
- A heart defect?
Врождённый порок сердца.
Congenital heart defect.
Изобразим наши пороки.
- We show our defects.
Доброта - это порок?
Niceness is a defect?
Думаю, врождённый порок.
I'm thinking genetic defect.
Порока сердца нет.
No heart defect.
Вы вызвали врождённые пороки.
You caused birth defects.
noun
Однако, как указывает Грего, этот третий проект страдает тем же пороком, что и второй.
However, as Grego points out, this third project suffers from the same flaw as the second one.
Сегодня на закате столетия современное развитие событий значительно увеличивает опасность этих извечных пороков.
At century's end, modern developments magnify greatly the dangers of these timeless flaws.
И хотя он еще не идеален, этот метод призван дать ответы на такие вопросы, как: какие могут быть пороки?
Even though it is not yet perfect, its purpose is to provide answers to questions such as: what can the flaws be?
Каковы шансы на то, что эти пороки всплывут на поверхность?
What chances are there that the flaws will surface?
Мы всегда полагали, что дискриминационный договор не будет эффективным и рухнет от своих собственных органичных противоречий и пороков.
We have always held that a discriminatory treaty will not be effective and will collapse, owing to its own inherent contradictions and flaws.
В то же время высказывалось мнение о том, что в нынешней системе существуют серьезные пороки.
However, the view was also expressed that the current system was flawed in important respects.
b) статья 6.2 подчеркивает основной порок аргументации большинства.
(b) Article 6.2 underlines the basic flaw in the majority's reasoning.
Его правительство не может сотрудничать со Специальным докладчиком потому, что мандат последнего содержит в себе некоторые непреодолимые пороки.
It was because that mandate was irremediably flawed that his Government could not cooperate with the Special Rapporteur.
- Твоих пороках.
- Your flaws.
Со всеми её пороками.
And all its flaws.
- Это наш большой порок.
- It's our greatest flaw.
Это мой величайший порок.
It's my greatest flaw.
Каковы твои пороки?
What are your flaws?
И ее пороки.
And her flaws, too.
- Моих пороках?
- My flaws.
Молодость - не порок...
Young Is Not A Flaw...
Ладно... Ее пороки.
Okay, Her Flaws.
И пороки ли они?
Are they flaws?
noun
Трагедии, преступления против человечества и геноцид -- это пороки прошлого, но они должны также служить и уроками для настоящего и будущего.
The tragedies, crimes against humanity and genocides are sins of the past, but they should also be lessons for the present and the future.
В так называемые налоги <<на пороки>> в приоритетном порядке вносятся изменения, призванные удержать молодежь от курения.
Priority legislation is restructuring the sin taxes to deter youth from smoking.
В этом плане были поставлены цели улучшения положения в области здравоохранения, с учетом которых в конечном итоге был учрежден Тайский фонд охраны здоровья -- орган, финансируемый за счет налогов <<на пороки>> (на алкоголь и табак) и призванный содействовать укреплению здоровья и повышению благосостояния всех тайцев.
The Plan set health-promotion goals which ultimately led to the establishment of the Thai Health Promotion Foundation, a body funded via a "sin tax" on alcohol and tobacco and dedicated to promoting the health and well-being of all Thais.
:: совместно с ВОЗ, гражданским обществом и научными кругами оказал крайне интенсивную техническую помощь правительству Филиппин в разработке проекта и поддержке принятия закона о налоге на "пороки", который предусматривает значительное повышение налогов на табачные изделия.
:: In coordination with WHO, civil society and academia, provided very intense technical assistance to the Government of the Philippines to draft and support the adoption of the sin-tax law, which includes a substantial increase in tobacco taxes.
Даже в то время, когда защита меньшинств стоит превыше всего, а пороки нацистского периода до сих пор оказывают свое влияние на последующие поколения, нельзя соглашаться со всем, что изложено столь однобоко.
Even at a time where minority protection is put above everything else and the sins of the Nazi-era still affect ensuing generations, one need not accept everything that is so one-sided.
Все пороки, как правило, становятся привычкой.
All sins tend to be addictive.
О, у меня много пороков.
Oh, I have many sins to account for.
Бедность не порок.
– Poverty is no sin
Да, можно. Курить, пить, любые пороки.
Smoking, drinking, all the sins.
- Ты думаешь, что познала порок?
- You think you know sin?
Изворотливый, трусливый, извращённый, с отвратительными пороками.
Twisted, cowardly, perverted... disgusting sins.
Боюсь, это мой главный порок.
My besetting sin, I'm afraid.
Вы здесь, в гнездилище порока?
You here, in the darkness of sin?
За Мануэлем водился большой порок: страсть к китайской лотерее.
Manuel had one besetting sin. He loved to play Chinese lottery.
— Любопытство — не порок, — покачал головой Дамблдор. — Но его надо держать в узде… Слегка нахмурившись, он коснулся содержимого сосуда волшебной палочкой.
Dumbledore shook his head. “Curiosity is not a sin,” he said. “But we should exercise caution with our curiosity… yes, indeed…” Frowning slightly, he prodded the thoughts within the basin with the tip of his wand.
noun
Мы ценим и то обстоятельство, что, как он подчеркнул, этот тупик обусловлен не каким-то пороком или изъянами правил процедуры Конференции, а дефицитом политической воли и, в особенности, необходимостью урегулирования озабоченностей государств по поводу безопасности, с тем чтобы достигать прогресса в сфере разоружения.
We also appreciate the fact that he has underscored that this impasse is not due to any fault or shortcomings in the rules of procedure of the Conference but to the lack of political will, and in particular the need to address the security concerns of States in order to make progress in the realm of disarmament.
Предотвратимые проблемы здоровья являются следствием таких пороков общества, как неравенство и дискриминация, ставящих меньшинства и другие группы населения в уязвимое положение в области медицинского обслуживания.
Preventable ill-health followed the fault lines of society when inequities and discrimination led to a disadvantaged health status of minorities and other groups.
Считаете гордость пороком или добродетелью?
And would you consider pride a fault or a virtue?
Пусть и не по вашей вине, но у вас находится собственность ПОРОКА.
You find yourselves, through no fault of your own... in possession of WICKED property.
Особенно в дни, как они их называют, сборище порока.
Especially on what they call "days of fault-sities."
Разве бедность - порок?
Is being poor my fault?
Но у вас один порок.
But you have one fault.
Все учителя видят в нас больше пороков, чем нам хотелось бы.
All mentors have a way of seeing more of our faults than we would like.
noun
Такие пороки, как злоупотребление наркотиками и терроризм, омрачают нашу жизнь.
The evils of drug abuse and terrorism plague our lives.
Мы приняли меры по борьбе с этими пороками.
We have adopted measures to combat those evils.
Превентивные меры в форме просветительских мероприятий могут обратить внимание общественности на пороки этого явления.
Preventive action through education could raise public awareness of the evils of that phenomenon.
Она требует серьезного отношения к тому, чтобы отнести наркотики к числу крупнейших пороков современности, пороку, которому мы должны оказать противодействие, обратившись к разделенной ответственности - бесспорной и принимаемой сегодня концепции.
That will require that we seriously identify drugs as one of the major evils of our times, an evil we must confront by calling on what is today an unequivocal and accepted concept of shared responsibility.
Отнюдь не всегда легко бороться с этими пороками в контексте строгого соблюдения всех демократических принципов.
It is not always easy to attack these evils in a context of strict respect for all democratic principles.
Безработица в развивающихся странах также является трагическим пороком.
Unemployment in developing countries is also a tragic evil.
Необходимо будет бороться с отсталыми обычаями, суевериями, вредными привычками и социальными пороками.
Backward customs, superstition, bad habits and social evils shall be removed.
Общие пороки XXI века потребуют общего подхода, общей приверженности.
The common evils of the twenty-first century will require a common approach, a common commitment.
Массовая нищета и вызывающее отвращение неравенство -- это такие же пороки нашего времени, как и социальные проблемы.
"Massive poverty and obscene inequality are such scourges of our times ... as social evils ... ."
Семья учит детей необходимости избегать социальных пороков.
It teaches them the need to avoid social evils.
Любая армия скрывает проступки и пороки.
There's no such thing as a military that doesn't have any corruption or evil within it.
И пять часов, посвящённых порокам гомосексуализма... от него?
Yeah, and five hours alone dedicated to the evils of homosexuality... from him?
твои пороки ушли!
And now, your evil is gone!
Я вот не считаю вожделение пороком.
Well, I just don't happen to think desire is evil.
Использовать порок для добродетели - великолепный замысел.
Making use of evil for a virtuous purpose, is a respectable thing to do.
Боюсь что ушли только начальные пороки.
I'm afraid that was just my pre-evil.
Это не порок... это своего рода инвалидность.
It's not evil... it's a kind of disability.
Он сочетал в себе все виды пороков.
He was up to all sorts of evil.
Врожденные пороки, отклонения и генетические искажения
Congenital malformations, deformations and chromosomal abnormalities
врожденные пороки, уродства и их хромологические аномалии - 12,6%;
Congenital malformations, deformations and chromological abnormalities - 12.6 per cent;
У нее был порок щитовидной железы, в юности.
She had a thyroid glandular deformity when she was young.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test