Translation examples
verb
Вместе с тем нам не следует питать ложных надежд.
But let us not harbour false hopes.
Если же какое-либо общество питает иллюзии в отношении достижения такого состояния нирваны, то в скором времени оно придет в упадок.
If any society harbours illusions of having reached such a state of nirvana, it will soon decline.
Мы не питаем никаких иллюзий.
We harbour no illusions.
Я не питаю иллюзий в отношении быстрых решений.
I harbour no illusions about quick solutions.
Мы не можем питать иллюзий, и об этом сегодня важно помнить.
We can harbour no illusions, and that is important today to remember.
Мы питаем надежду, что эти двусторонние переговоры достигнут конкретных результатов.
We harbour the hope that those bilateral negotiations will achieve concrete results.
Однако мы не питаем иллюзий относительно того, что даже щедрая помощь может явиться единственным средством для обеспечения социально-экономических перемен.
However, we harbour no illusions that even generous aid could be the sole vehicle for social and economic change.
Кое-кто все еще питает иллюзии в отношении того, что нынешнее правительство Израиля действительно хочет мира.
There are some who still harbour the illusion that the current Israeli Government is truly seeking peace.
Это, естественно, не означает, что в наших рядах не было сомневающихся, которые питали сомнения относительно искренности ОРФ.
This is, of course, not to suggest that there were no doubters in our ranks who harboured misgivings about the sincerity of the RUF.
Такие государства питают иллюзию о превосходстве их собственных ценностей, культуры и системы правосудия.
Such States harboured the illusion that their own values, culture and legal justice systems were superior to others.
Он... не питал плохих чувств к вашему народу.
He... he never harboured any hatred of your people.
Но с другой стороны, мужское эго - очень хрупкая и тонкая вещь, и, если он задает тебе этот вопрос, вероятно, это потому, что он питает некую глубокую неуверенность, а в этом случае ответ нанесёт больше вреда, чем пользы.
But then, the male ego is a very fragile and delicate thing. If he's asking, it's because he's harbouring deep insecurities in which case the answer would do more harm than good.
- Я не питаю к вам ни тени негодования.
I harbour no relics of indignation against you.
О, дикий бред - питать такую мысль!
O monstrous fault, to harbour such a thought!
Отче, мне знакомы опасения, которые питают брат Кадфаэль и брат приор
Father, I am aware of the doubts harboured by Brother Cadfael and by Brother Prior.
Должна признаться, я питаю тайную надежду, что однажды Сидни мог бы стать известным адвокатом, знаменитым полными сочувствия защищающими выступлениями.
I must confess, I harbour a secret wish that Sydney might one day be a famous lawyer, renowned for championing sympathetic causes.
verb
напряжение питающей сети установки.
the unit's supply voltage.
TA = соединительная головка, питающая магистраль
TA = coupling head, supply line
3.2.2.4 Запрос на торможение через питающую магистраль
3.2.2.4. Supply line braking request:
Плацента питается от системы кровоснабжения, и всем, что с ней связано, так что когда она рвётся, ткань в этом участке тоже рвётся.
The placenta leeches off the blood supply of whatever it attaches to and when it tears, so does that site.
Энергия города питает наше водоснабжение.
The power from the city is what sustains our water supply.
Питающий корабль воздух хранится в двух баках:
The ship's air supply is stored in two tanks:
Артерия, которая питает руку кровью.
The one that supplies blood to the arm.
Они питались тем, что им предоставляла вода.
They ate what the water supplied.
Фотоновое молоко питает их, одновременно являясь проводником.
The photon milk acts as both a nutrient supply and conductor.
Ветвление капиляров - сети сосудов, питающих клетки - имеет одну особенность: в большом организме доставлять клеткам кислород и питательные вещества куда сложнее, нежели чем в маленьком.
The capillaries, the supply network to cells, branches in such a way that it gets more and more difficult to get oxygen and nutrients to cells in a big animal than in a small animal.
Она требует много сил, но питать ее нечем.
High in demand... And short in supply.
Разве нашу силу питает колоратка и апостольник?
Is it the collar and the wimple that supply our power?
Мы отделим опухоль от кровеносных сосудов, которые ее питают, и попробуем ее извлечь.
We will isolate the tumor from the blood vessels that supply it. And then try to extract it.
— Они голодны, — ответил Люпин и защелкнул портфель. — Дамблдор не пускает их в школу, и им не из кого сосать радость — они ведь ею питаются… А на стадионе собралось столько болельщиков! Ликование, радость, для дементоров это настоящий пир. Они и не удержались. — В Азкабане, должно быть, ужасно, — глухо сказал Гарри.
said Harry bitterly. “They’re getting hungry,” said Lupin coolly, shutting his briefcase with a snap. “Dumbledore won’t let them into the school, so their supply of human prey has dried up… I don’t think they could resist the large crowd around the Quidditch field. All that excitement… emotions running high… it was their idea of a feast.”
verb
Личинки питаются корневой системой и клубнями.
The larvae feed on the root system and tubers.
- повышения напряжения питающей сети с 78 кВ до 110 кВ;
- increasing the feeding voltage from 78kV to 110KV;
Все мобильные разновидности питаются листвой картофеля.
All mobile stages feed on the foliage of the potato plant.
Для этих детей созданы приюты, где они живут, питаются и обучаются.
Centres had been set up to accommodate, feed and educate such children.
Трещины: вызываются некоторыми червями, питающимися перикарпием стручка.
- Fractures: caused by some worms that feed from the fruit's pericarp.
Именно этот отказ питает агрессию, проявляемую в отношении Израиля.
It is this rejection that feeds the aggression demonstrated against Israel.
Потери в системе регулирования пуска и питающей сети огромны.
The losses in the starter-regulating system and the feeding network are enormous.
Плотина будет также питать водохранилище протяженностью 186 км.
The dam will also feed a 186 km-long reservoir.
Такая фантазия может только питать наши иллюзии, не более того.
Such fantasy can only feed our illusions but can go no further.
Теперь питайся.
Now feed.
За счет этих запасов люди питаются, одеваются и находят себе кров.
It is this stock which feeds, clothes, and lodges the people.
Их сотни, может быть, теперь уже тысячи, они же питаются отчаянием и страхом…
Of course there are hundreds, maybe thousands by this time, seeing as they feed off fear and despair—
Она питается энергией мозговых волн, исходящих не от ее носителя, а от окружающих носителя существ.
It feeds on brainwave energy not from its carrier but from those around it.
Фронт этих ураганов не менее шести-семи тысяч километров, они питаются всем, что может добавить им мощи: кориолисовыми силами, другими бурями – всем, в чем есть хоть капля энергии.
Those storms build up across six or seven thousand kilometers of flatlands, feed on anything that can give them a push—coriolis force, other storms, anything that has an ounce of energy in it.
Огонь стал принимать разнообразные формы, превратившись в гигантскую стаю огненных зверей: пылающие змеи, химеры и драконы взмывали ввысь, опускались и снова подымались, и вековые завалы, питавшие их, падали в клыкастые пасти, взлетали вверх под ударами когтистых лап и исчезали в огненной преисподней.
Now the fire was mutating, forming a gigantic pack of fiery beasts: Flaming serpents, chimaeras, and dragons rose and fell and rose again, and the detritus of centuries on which they were feeding was thrown up into the air into their fanged mouths, tossed high on clawed feet, before being consumed by the inferno.
verb
Например, у образованных матерей, как правило, дети лучше питаются и вырастают более образованными.
Educated mothers, for example, tend to have better nourished and more educated children.
Эти растения, в свою очередь, питают всю цепочку морских живых организмов.
These plants in turn nourish a whole chain of marine life.
В тех семьях, где во главе стоят женщины, дети, как правило, лучше питаются.
Children in female-headed households are often better nourished.
Аналогично тому, как их собственную страну питали и снабжали водой реки и ирригационные каналы, так и человеческое тело питалось благодаря его собственным кровотокам.
As their own land was nourished and fed by the rivers and irrigation channels, the human body was similarly nourished by its own flowing streams.
Проблему наркотиков питает отсутствие чуткости, беспристрастности, справедливости и демократичности.
It is this lack of sensitivity, equity, fairness and democratization that is nourishing the drug problem.
На пороге двухсотлетия нашей независимости эти корни питают нас соком демократии.
On the threshold of the bicentennial of our independence, these roots nourish us with the sap of democracy.
Он выглядел как нормально питающийся человек, и у него отсутствовали следы физического насилия.
He appeared to be well-nourished and showed no signs of physical abuse.
Африка является одним из источников, питающих нашу самобытность и нашу культуру.
Africa is one of the nourishing elements of our identity and culture.
Например, у детей образованных матерей больше шансов хорошо питаться и посещать школу.
For example, the children of educated mothers are more likely to be better nourished and attend school.
Люди едят, но при этом не питаются.
The population eats but it is not nourished.
Моя работа питает меня.
My work nourishes me.
Массы питаются и процветают.
The masses nourish and flourish.
Хорошо питаются.
Well-nourished.
Он питал меня.
It's been nourishing me.
Как жук питает жаворонка, так человек будет питать вампира.
For as the beetle nourishes the lark, so shall human nourish vampire.
Роют тоннели, чтобы питаться.
They tunnel for nourishment.
Стройной, хорошо питавшейся, здоровой.
Slim, well nourished, healthy.
Я питаюсь не этим.
That is not what nourishes me.
Питай меня
Nourish me
Она питает тебя изнутри.
It nourishes you from inside.
— Да — прочной, здоровой и страстной любви — возможно. То, что уже окрепло, может питаться чем угодно.
Of a fine, stout, healthy love it may. Everything nourishes what is strong already.
И хотя, признаюсь вам, я не могу сочувствовать, по принципу частной благотворительности, потому что она не только не искореняет зла радикально, но даже питает его еще более, тем не менее не могу не признаться, что смотрел на ваш поступок с удовольствием, — да, да, мне это нравится.
And though I confess to you that, on principle, I cannot sympathize with private philanthropy, because it not only does not eradicate evil at the root, but even nourishes it still more, nevertheless I cannot help confessing that I looked upon your action with pleasure—yes, yes, I like it.
Бразилия не питает такого скептицизма.
Brazil does not entertain such scepticism.
Признанный опыт и дипломатический талант наших уважаемых коллег, которые предлагаются сегодня, позволяют нам питать надежду на позитивный исход.
The recognized experience and diplomatic skill of our distinguished colleagues as proposed today enables us to entertain the hope of a positive outcome.
Мисс Фейрли, в любом случае было бы безумием для учителя питать такие надежды
MISS FAIRLIE, IT WAS IN ANY CASE MADNESS FOR A TUTOR TO ENTERTAIN SUCH HOPES
"Не питай никаких сомнений, Маргарет."
Entertain no doubts, Margaret.
Каждый должен иметь возможность питать надежду на то, что им восхищаются.
Everybody should be able to entertain the possibility that they're admired.
Мне казалось абсурдным что я могла питать даже малейшие сомнения по поводу Эйба.
It seemed absurd to me that I could entertain even the slightest doubt about Abe.
"Ягуары" - для мужиков среднего возраста, которые питают иллюзии о том, что они - записные сердцееды...
Jags are for deluded middle-aged men who entertain tragic fantasies about being Lotharios.
verb
Каждый из нас питает тайную страсть к насилию... и ужасу.
All of us harbor dark recesses of violence, and horror.
Хубилай не питает злобы к нашей вере.
Kublai harbors no ill will towards our faith.
Ты знаешь, я всегда питал надежду, когда Виктория спаслась,
You know, I always harbored a hope when Victoria survived
Она никаких чувств не питает к тебе.
She harbors no feelings for you.
Его жена питала к нему или к вам какую-нибудь вражду?
Does his ex-wife harbor any animosity toward him or you?
verb
Мать-Земля в конечном счете питает и поддерживает жизнь вообще и существование самого человечества, в частности.
Mother Earth, after all, nurtures and sustains life and our very humanity.
Именно таков был дух, который вдохновил Парижскую хартию и который питал СБСЕ в Хельсинки в тот момент, когда перед ним встали сложные проблемы перемен.
That was the spirit which inspired the Charter of Paris and which nurtured the CSCE in Helsinki in facing the challenge of change.
Мы питаем надежду на то, что этот список будет утвержден в самое ближайшее время.
We nurture the hope that it will be accepted in the very near future.
Восстания рабов и их бегство питали наше стремление к свободе.
The uprisings of slaves and their running away nurtured our hunger for freedom.
И успех питает эту надежду.
And success nurtures that hope.
Народ Непала питает надежды на более светлое будущее, которого он по праву заслуживает.
The people of Nepal nurture the hope of a better future, which they rightly deserve.
Мир и безопасность являются двумя сторонами одной медали: мир питает процветание, а процветание подкрепляет мир.
Peace and security are two sides of the same coin: peace nurtures prosperity, while prosperity reinforces peace.
Я питалась этим тысячи раз от всех тех людей, которых я убила.
I've nurtured it a thousand times in all the people that I've murdered.
В ней говорится о человеке по имени Давид Дель, призраке и декаденте, которьiй всей человеческой частью своего рассудка питал лютую ненависть к собственной внешности.
It tells that a man called David Deul, a ghost man, 'end of the century', nurtured in the human part of his brain a fierce hatred of his own appearance.
Необходимо питать душу.
You have to nurture the soul.
Вы питаетесь ей сами, скармливаете ее своей цели снова и снова, пока Ваша цель не поверит в эту ложь
You nurture that lie, selling it to your target, bit by bit, until he believes.
Но выше всех других Красная Планета, что питает мечты Кеплера, и поёт ему секреты вселенной.
But above any other, it is the Red Planet that nurtures Kepler's dreams, and sings to him the secrets of the universe.
Науки юношей питают.
Sciences nurture youths.
Ведь предлагая моему предмету бежать со мною в Америку или в Швейцарию, я, может, самые почтительнейшие чувства при сем питал, да еще думал обоюдное счастие устроить!..
For in offering to elope with my object to America or Switzerland, I may have been nurturing the most respectful feelings, and hoping, besides, to arrange for our mutual happiness!
verb
А это питает нашу надежду, что нам наконец удастся преодолеть затор в работе КР и возобновить значительную работу.
This has fostered our hope that finally the deadlock in the work of the CD can be overcome and significant work be resumed.
verb
Любовь, что я питаю к вам, милорд, велит для них желать суда и кары;
The tender love I bear Your Grace, my lord... makes me most forward in this noble presence to doom the offenders.
Я не питаю к ним никаких плохих чувств, но расы не должны смешиваться.
I bear them no ill sentiment, but the races were not meant to comingle.
Великий мейстер, я не питаю к вам зла.
Please, Grand Maester. I bear you no ill will.
С этой ненавистью, Тимоти, которую ты и все остальные питаете к себе, я никогда не смирюсь.
It's that hatred Timothy and the rest of you bear towards yourselves that you'll never make me accept!
Я не питаю к нему неприязни и вы не должны.
I bear him no ill will and nor should you.
Кто питает к вам злобу?
Who bears you a grudge?
Я не питаю к нему враждебности, а у его ненависти ко мне привкус разложения и самоубийственности.
I bear him no ill will, and the hatred he feels for me has the whiff of something stale and self-annihilating.
verb
Нет, я не питаю какую-либо неприязнь, чтобы напакостить ей.
No, I'm not nursing some grudge, out to get her.
verb
64. После шести лет работы система демонстрирует позитивные результаты: упростился порядок предоставления кредитных и других финансовых услуг (60 процентов займов, выданных сберегательными и кредитными учреждениями, приходится на сельское хозяйство), повысились отпускные цены (на 22 - 57 процентов по сравнению с внесистемными) и улучшилась продовольственная безопасность (70 процентов фермеров, участвующих в проекте, питается три раза в день).
64. After six years, this system has delivered positive results, that is easier availability of credit and other financial services (60 per cent of the loans advanced by the savings and credit cooperatives were for agriculture), higher producer prices (22-57 per cent higher than those selling out of the system), and increased food security (70 per cent of the farmers benefiting from the projects have three meals a day).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test