Translation examples
- limit
- restrict
- confine
- constrain
- restrain
- bound
- narrow
- circumscribe
- abridge
- terminate
- bind
- qualify
- hedge
- tether
- determine
verb
Они ограничивают информацию... они ограничивают идеи и знания.
They limit information... they limit ideas and knowledge.
Запрещение вывоза ограничивает возделывание и улучшение земли тем размером, которого требует снабжение населения страны.
The prohibition of exportation limits the improvement and cultivation of the country to what the supply of its own inhabitants requires.
Три дня к ряду хоббит чихал, кашлял и не выходил из дому, а на пирах он ограничивался единственной фразой: ''Пдебдого бдагодаден''.
For three days he sneezed and coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were limited to “Thag you very buch.”
Так как возможность обмена ведет к разделению труда, то степень последнего всегда должна ограничиваться пределами этой возможности обмена, или, другими словами, размерами рынка.
As it is the power of exchanging that gives occasion to the division of labour, so the extent of this division must always be limited by the extent of that power, or, in other words, by the extent of the market.
— Полумна рассказывала мне о вас, юная леди, — повернулся к ней Ксенофилиус. — Насколько я понимаю, вы не лишены интеллекта, но страдаете крайней узостью мышления. Зашоренность ограничивает ваш кругозор.
“Luna has told me all about you, young lady,” said Xenophilius. “You are, I gather, not unintelligent, but painfully limited. Narrow. Close-minded.”
Видите ли, нам приходится иметь дело с так называемым Законом Минимума. В его голосе она услышала особые нотки – словно он как-то испытывал ее. Она ответила: – Рост ограничивается тем из необходимых условий, которое находится в минимуме.
You are dealing, you see, with the Law of the Minimum." She heard the testing quality in his voice, said, "Growth is limited by that necessity which is present in the least amount.
В других частях Европы, после того как было признано необходимым обеспечить права арендаторов от произвола наследников и покупателей земли, такие гарантии ограничивались очень кратким сроком: во Франции, например, девятью годами с начала аренды.
In other parts of Europe, after it was found convenient to secure tenants both against heirs and purchasers, the term of their security was still limited to a very short period; in France, for example, to nine years from the commencement of the lease.
verb
так как эти корабли всегда отплывали из Лондонского порта, то это постановление ограничивало торговлю с Турцией этим портом и купцами, живущими в Лондоне и по соседству с ним.
and as those ships sailed always from the port of London, this restriction confined the trade to that expensive port, and the traders to those who lived in London and in its neighbourhood.
Точно так же нет никакой необходимости облагать их особым налогом или ограничивать их число, потому что их никогда не может быть так много, чтобы причинять ущерб публике, хотя они могут вредить друг другу.
So far is it from being necessary either to tax them or to restrict their numbers that they can never be multiplied so as to hurt the public, though they may so as to hurt one another.
Прокашлявшись, он обратился к директору: — Профессор Дамблдор, эти юнцы нарушили Закон, ограничивающий магию несовершеннолетних, нанесли серьезный урон старой, очень ценной иве… этот акт вандализма…
He cleared his throat and said, “Professor Dumbledore, these boys have flouted the Decree for the Restriction of Underage Wizardry, caused serious damage to an old and valuable tree—surely acts of this nature—”
Для устранения такого ненормального положения (ибо оно считалось ненормальным) был издан закон, ограничивавший количество земли, которым мог обладать отдельный гражданин, 500 югерами, или приблизительно 350 акрами.
To remedy this disorder, for such it was supposed to be, a law was made restricting the quantity of land which any citizen could possess to five hundred jugera, about three hundred and fifty English acres.
Народные трибуны, когда они хотели возбудить народ против богатых и властвующих, напоминали ему о старинном разделе земель и изображали закон, ограничивавший этот вид частной собственности, как основной закон республики.
The tribunes, when they had a mind to animate the people against the rich and the great, put them in mind of the ancient division of lands, and represented that law which restricted this sort of private property as the fundamental law of the republic.
Ваши прошлые преподаватели этой дисциплины, по-видимому, давали вам больше воли, но ни один из них — за исключением, возможно, профессора Квиррелла, который хотя бы ограничивался темами, проверенными на протяжении веков, — не удовлетворил бы министерскую инспекцию.
“Your previous teachers in this subject may have allowed you more licence, but as none of them—with the possible exception of Professor Quirrell, who did at least appear to have restricted himself to age-appropriate subjects—would have passed a Ministry inspection—”
verb
Наши потребности не ограничиваются торговлей и инвестициями.
Our needs are not confined to trade and investment.
Да и соответствующие последствия не ограничиваются Конференцией по разоружению.
Nor are the consequences confined to the Conference on Disarmament.
Однако деятельность ПРООН не ограничивается Африкой.
UNDP activities, however, are not confined to Africa.
Резервирование ограничивается только первоначальными назначениями.
The reservation is confined to initial appointments.
Более того, эти действия не ограничивались рамками двусторонних отношений.
Moreover, it was not confined to bilateral relations.
Их рынок сбыта не ограничивается местностями, находящимися поблизости к руднику, а распространяется на весь мир.
Their market is not confined to the countries in the neighbourhood of the mine, but extends to the whole world.
Фактически прерогативы Бога ограничивали теми вопросами, которые не понимала наука девятнадцатого столетия.
In effect, God was confined to the areas that nineteenth-century science did not understand.
В некоторых странах налог этот ограничивался землями, принадлежащими по праву собственности недворянам, и в этом случае назывался реальной податью.
In some countries this tax was confined to the lands which were held in property by an ignoble tenure; and, in this case, the taille was said to be real.
Поощрение, оказываемое ввозу сырых материалов для промышленности посредством установления премий, ограничивалось главным образом сырьем, ввозимым из наших американских плантаций.
The encouragement given to the importation of the materials of manufacture by bounties has been principally confined to such as were imported from our American plantations.
Обычно Волшебная шляпа ограничивалась описанием качеств, которые требуются от новичка для зачисления на тот или иной факультет, и своей роли в решении его судьбы.
The Sorting Hat usually confined itself to describing the different qualities looked for by each of the four Hogwarts houses and its own role in Sorting them.
В 1643, в 1645 и 1661 гг. суконщики и свободные торговцы Западной Англии жаловались на компанию в парламент как на монополистов, которые ограничивают торговлю и притесняют мануфактуристов страны.
In 1643, in 1645, and in 1661, the clothiers and free traders of the West of England complained of them to Parliament as of monopolists who confined the trade and oppressed the manufactures of the country.
Терпимость Англии по отношению к торговле ее колоний ограничивалась, однако, главным образом тем, что касалось рынка сырья или, так сказать, полуобработанного продукта.
The liberality of England, however, towards the trade of her colonies has been confined chiefly to what concerns the market for their produce, either in its rude state, or in what may be called the very first stage of manufacture.
Поэтому в Китае внешняя торговля как на китайских судах, так и на судах других наций ограничивается гораздо более узким кругом, чем это было бы, если бы ей была предоставлена большая свобода.
Foreign trade therefore is, in China, every way confined within a much narrower circle than that to which it would naturally extend itself, if more freedom was allowed to it, either in their own ships, or in those of foreign nations.
Расходы на гражданское управление самих колоний всегда были очень невелики: они обычно ограничивались суммами, необходимыми для уплаты достаточного вознаграждения губернатору, судьям и некоторым другим полицейским чиновникам и для выполнения немногих наиболее полезных общественных сооружений.
It has generally been confined to what was necessary for paying competent salaries to the governor, to the judges, and to some other officers of police, and for maintaining a few of the most useful public works.
verb
Нищета также ограничивает образовательные возможности, в особенности для девочек.
Poverty constrains education, especially for girls.
Вместе с тем возможности в этой области ограничиваются нехваткой средств.
However, this process is constrained by a lack of resources.
Эти недостатки значительно ограничивают возможность применения данной модели финансирования.
These deficiencies significantly constrained the applicability of the funding model.
Его полномочия не ограничиваются адекватной системой сдерживания или противовесов.
Its authority was not constrained by adequate checks or balances.
Дефицит ресурсов постоянно ограничивает работу ОРЖ.
The WDD is consistently constrained by a lack of resources.
Все это ограничивает возможности и выбор, не говоря уже о благах, переходящие от поколения к поколению".
These constrain opportunities and choices and intergenerational benefits.
Она также ограничивает операции указанными районами.
It also constrains operations to specified areas.
Отсутствие предсказуемости в вопросах финансирования ограничивало возможности использования ресурсов.
Lack of the predictability of funds constrained the use of resources.
Лева, уймись! Савва, подумай: всю жизнь ограничивать себя, бояться прохвостов и дураков.
All my life constraining myself, fearing fools and scoundrels!
Но что-то подавляет тебя, ограничивает твою энергию.
But something's inhibiting you, constraining your energy.
Я не хочу ограничиваться вашим Богом и прочей фигнёй.
I will not be constrained by your god or anyone else's.
Но что личностного в этом процессе, когда сеть из 258 отделений опечатывает твою судьбу, прежде чем ты хотя бы ступишь перед судьёй, федеральным судьёй, когда мой кабинет вложил значительные усилия в отборе, который потом ограничивается от осуществления здравым смыслом, пока 29 летние прокуроры, ставят их кости на запись их победы или поражения удерживая единственное направление целой системы?
But how individual is that process if a 258-box grid seals your fate before you ever step foot in front of a federal judge that my office has invested considerable effort in selecting who is then constrained from exercising basic common sense while 29-year-old prosecutors, making their bones on their win-loss record hold the only discretion in the whole system?
Закон, который ограничивает эту власть, обеспечивает предсказуемость событий.
Law, which constrained that authority, made outcomes more predictable.
verb
Срок действия такого постановления ограничивается тремя месяцами.
An inside-the-family restraining order could be imposed for a maximum of three months.
При этом не следует удерживать ступни механизма определения точки "H" или ограничивать их перемещение.
The feet of the 3 DH machine are not to be restrained or held during this step.
:: обычаи и культурные традиции не могут ограничивать право женщин на трудоустройство;
:: Customs and cultures cannot restrain women from employment.
Оно реально ограничивает использование движимого и недвижимого имущества незаконными сообществами.
It effectively restrains the use of moveable and immovable property by unlawful associations.
Рост пособий ограничивается редко". (Ricardo-Capmbell, 1986).
Benefit growth is rarely restrained." (Ricardo-Campbell, 1986)
Он ограничивает наши возможности достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It restrains us from achieving the Millennium Development Goals.
Ох, простите, но то, что вы прицепили, очень меня ограничивает.
Pardon me, but this bolt you have attached seems to be restraining me.
Обладающим силой, надлежит ограничиваться в её применении.
I got carried away. Those who have power should restrain themselves from using it.
Они уверены, что их долг ограничивать мужскую свободу, сэр.
They're brought up to believe it is their duty to restrain male optimism, sir.
- Но приказ, ограничивающий судебное решение, издали только для того, чтобы ребенок остался в стране.
But the restraining order Was issued to keep the baby in the country.
Жена, которая заботится о его благе, должна была бы ограничивать его.
A wife with his best interests at heart would rather have tried to restrain him.
С тех пор подано четыре иска, два встречных и взаимно-ограничивающих ордеров.
Since then, four lawsuits have been filed, Two countersuits, and mutual restraining orders.
- Раз ты тут оказался, ты должен был себя ограничивать.
- Meaning that ever since you've been here, you've had to restrain yourself.
Ты ограничивал свои дела, и хотел использовать Санни как приманку?
You've been restraining your temper these days, Because you wanna use Sunny as the bait?
Но вместе с тем это указывает, повидимому, и на сознание того, что такая более высокая прибыль может существовать лишь до тех пор, пока существуют законы, ограничивающие в настоящее время свободное виноделие.
It seems at the same time, however, to indicate another opinion, that this superior profit can last no longer than the laws which at present restrain the free cultivation of the vine.
Поэтому высшей наглостью и самонадеянностью со стороны королей и министров являются поползновения их наблюдать за бережливостью частных лиц и ограничивать их расходы посредством законов против роскоши или воспрещения ввоза заграничных предметов роскоши.
It is the highest impertinence and presumption, therefore, in kings and ministers, to pretend to watch over the economy of private people, and to restrain their expense, either by sumptuary laws, or by prohibiting the importation of foreign luxuries.
Они основываются на нелепейшем из всех предположений — на предположении, что следующие друг за другом поколения людей имеют неодинаковые права на землю и на все то, что она содержит, что собственность современного поколения должна ограничиваться и регулироваться в соответствии с капризами тех, кто умер, может быть, пятьсот лет тому назад.
They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died perhaps five hundred years ago.
verb
(4)9.3.1.11.4 Переборки, ограничивающие трюмные помещения, должны быть водонепроницаемыми.
9.3.1.11.4 The bulkheads bounding the hold spaces shall be watertight.
5.10.3 в своих соответствующих плоскостях зоны 1 и 2, просматриваемые наблюдателем, ограничиваются:
In their respective planes, the zones 1 and 2 explored by the eye of the observer are bounded:
Переборки, ограничивающие трюмные помещения, должны быть водонепроницаемыми.
The bulkheads bounding the hold spaces shall be watertight.
Ограничивающие методы, использующиеся в США, оказались весьма эффективными.
The use of the bounding technique in the U.S.A. has been proven to be very effective.
Переборки, ограничивающие грузовые танки, коффердамы и трюмные помещения должны быть водонепроницаемыми.
The bulkheads bounding the cargo tanks, cofferdams and hold spaces shall be watertight.
5.9.3 зоны 1 и 2, просматриваемые глазом наблюдателя, ограничиваются:
5.9.3. in their respective planes, the zones 1 and 2 explored by the eye of the observer are bound:
Посредническая деятельность не должна ограничиваться искусственными <<временными рамками>>.
Mediation should not be artificially "time bound".
Он сидел на стене, которая ограничивает наше имущество.
He was sitting on a wall that bounds our property.
Нас ограничивают стены ущелья, лишая надежды на фланговые манёвры.
We are bound by canyon walls, absent hope of flanking maneuver.
Я восхищаюсь тем, как он отвергает всё, что ограничивает его любопытство и изобретательность.
What I admire is how he imposes no bounds on either his curiosity or his invention.
verb
Аналогично этому, не следует ограничивать их свободу действий в выборе соответствующих режимов обменных курсов.
Equally, options should not be narrowed with regard to appropriate exchange-rate regimes.
Аналогичным образом, не следует ограничивать их свободу действий в выборе соответствующих режимов валютных курсов.
Equally, options should not be narrowed with regard to the choice of appropriate exchange-rate regimes.
Закон о пресечении терроризма никоим образом не отменяет и не ограничивает презумпцию невиновности.
The Terrorism Suppression Act did not remove or narrow the presumption of innocence in any way.
я бы сказал, что эти подсказки ограничивают круг поиска... мной.
I'd say that narrows the field down to, hmm, me.
Все время, ваш кругозор ограничивался жертвами и насильниками.
Over time, your world view has narrowed to victims and rapists.
Нападем в открытых водах, чтобы нас не ограничивал берег.
We'll attack in the open water with no shore to narrow the battle.
И ограничиваешь себя до тех пор, пока не останется абсолютно ничего.
You narrow your options, until you're left with absolutely nothing.
Не будем ограничивать наши взгляды в самом начале расследования.
We don't narrow our focus this early in an investigation.
Когда работаешь с детьми, у которых короче время концентрации внимания, и никаких секса, наркотиков и рок-н-ролла, это немного ограничивает возможности.
You know, when you're working with kids with a shorter attention span, and there's no sex, drugs, and rock and roll, you're somewhat narrowing your sandbox.
verb
Нельзя ограничивать их контакты с представителями меньшинств и местными органами власти.
Their contacts with minority representatives and domestic authorities should not be circumscribed.
Однако все международные соглашения ограничивают возможности сторон действовать по своему усмотрению.
However, all international agreements circumscribe the discretion of the parties.
Возможности маневра страны ограничиваются конкуренцией других стран.
The room of manoeuvre of a country is circumscribed by the competition from other countries.
В то же время суверенитет государства ограничивается в результате деятельности региональных и многосторонних организаций.
At the same time, State sovereignty is being circumscribed by regional and multilateral organizations.
Моя делегация отмечает также, что права человека не ограничиваются только юридическими или политическими правами.
My delegation also submits that human rights are not totally circumscribed by legal and political rights.
Однако пункт 16 данной резолюции ограничивает эти основные цели Комиссии.
However, paragraph 16 of the resolution circumscribes the main purposes of the Commission.
Однако действие договоров, касающихся территориальных приобретений, может ограничиваться запрещением геноцида.
However, treaties relating to the acquisition of territory can be circumscribed by the prohibition on genocide.
Свобода передвижения СООНО все более ограничивается.
UNPROFOR's freedom of movement is increasingly circumscribed.
Он настоятельно призывает не ограничивать их действия.
He urged that their actions should not be circumscribed.
verb
580. Согласно первой поправке к Конституции США Конгресс не должен принимать никаких законов, ограничивающих свободу слова.
580. The First Amendment to the U.S. Constitution provides that "Congress shall make no law abridging the freedom of speech".
В большинстве штатов поправка о равных правах предусматривает всего лишь то, что "[р]авенство прав по закону не должно отрицаться или ограничиваться государством на основании половой принадлежности".
Most of the state ERA's provide simply that "[e]quality of rights under the law shall not be denied or abridged by the state on account of sex".
Штаты не могут строго следовать положениям иных действительных норм, если это ограничивает право обвиняемого требовать принудительного вызова своих свидетелей или противоречит основным понятиям законного судебного разбирательства.
A state cannot rigidly apply otherwise valid rules if the defendant's right to compulsory process or basic notions of due process are abridged.
В ходе обсуждений в Рабочей группе я высказал предложение, которое, по моему мнению, могло бы способствовать ограничению использования права вето и вместе с тем не ограничивало бы права, которые сегодня имеются у постоянных членов.
In Working Group discussions I alluded to an idea that I believe could help to discourage resort to the veto without abridging the current rights of permanent members.
607. Первая поправка к Конституции США запрещает принятие любого закона, ограничивающего "право граждан на мирные собрания".
607. The First Amendment to the U.S. Constitution proscribes the making of any law abridging "the right of people peaceably to assemble".
В Соединенных Штатах поправка XV, ратифицированная в 1870 году, запрещает оспаривать или ограничивать право голоса в связи с расой, цветом кожи или прежним нахождением в рабстве.
In the United States, the Fifteenth Amendment, ratified in 1870, prohibits denial or abridgement of the right to vote on account of race, colour or previous condition of servitude.
183. В отношении подпункта (iii) делегация-автор отметила, что предлагаемые положения не будут ограничивать аспекты государственного суверенитета, поскольку право о принятии решения остается за делегацией, представляющей предложение.
183. Concerning subparagraph (iii), the sponsor delegation observed that the proposed provisions would not abridge the notions of State sovereignty, as discretion would remain with the sponsoring delegation.
Граждане Соединенных Штатов не должны лишаться... или ограничиваться в избирательных правах... законами страны или любого из штатов... независимо от расы,
The right of citizens of the United States to vote... Shall not be denied or abridged... By the United States or by any state on account of race,
Государство не может выносить решения, ограничивающие права и свободы граждан.
The state can enforce no law which abridges the privileges or immunities of a citizen.
религии или запрещающих её свободное исповедание... или ограничивающих свободу." Стоп.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of... -stop.
Поправка гласит, что Конгресс не может издать закон, ограничивающий свободу слова или печати, но 125 лет этот закон не защищал критические высказывания.
The amendment says Congress shall make no law abridging freedom of speech or of the press. And we went 125 years without that law protecting critical expression.
В конституции косвенным образом излагается что Конгресс не должен издавать ни одного закона ограничивающего свободу девчачьей болтавни.
The constitution implicitly states that congress shall make no law abridging the freedom of girl talk.
verb
Генеральная Ассамблея не должна ограничивать какие-либо из этих полномочий или создавать новые.
The General Assembly should not terminate any of those mandates or create new ones.
verb
Конвенция МДП не ограничивается установлением обязательств, объединяющих Договаривающиеся государства.
28. The TIR Convention does not merely establish obligations binding the Contracting States.
Но там есть отличная работа, которую они не ограничивают бюрократическими препонами (препятствиями).
But there is great work to be done there, and they don't bind it all in red tape.
verb
241. Настоящее Руководство предусматривает ряд существенных оговорок, ограничивающих рассматриваемую рекомендацию.
241. The Guide qualifies the foregoing recommendation in a number of important respects.
Согласно нашей Конституции эти права не ограничиваются другими принципами правосудия.
Under our Constitution these rights are not qualified by other principles of justice.
Однако пределы этой юрисдикции ограничиваются следующей формулировкой пункта 16 этой резолюции:
This jurisdiction is qualified, however, by the following phrase in paragraph 16 of that resolution:
verb
Однако в пункте 99 своего доклада об исполнении бюджета Генеральный секретарь ограничивается лишь упоминанием об административных расходах и рисках, связанных с созданием программы хеджирования, не вдаваясь в существо дела.
However, the Secretary-General does not elaborate on the administrative costs or risks associated with a currency hedging programme, as referred to in paragraph 99 of the performance report.
verb
Боюсь, что это не будет их ограничивать, когда я буду выходить из себя или не давать им того, что они хотят.
That they won't have that to tether them to me, when I'm driving them crazy or I won't give them what they want.
verb
Однако такое положение не ограничивает право Гибралтара на самоопределение.
However, that situation did not curtail Gibraltar's right to self-determination.
Самоопределение в экономическом, социальном и культурном плане и связанные с этим ограничивающие факторы
Articles 2 to 5 (Economic, social and cultural self-determination,
÷ентральна€ иде€ идеологии дл€ мен€ это не те вещи, которые вас ограничивают. Ќапример, вы христианин, марксист, кто либо еще, или либерал, € не знаю.
The central idea of ideology for me is not these ideas determine you... you are a Christian, you are a Marxist, whatever, today liberal, I don't know.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test