Translation for "конфузить" to english
Конфузить
verb
Translation examples
Здесь может случиться конфуз.
There may be a growing embarrassment.
Надо же, какой конфуз!
How embarrassing.
Вот так конфуз.
Oh, that's embarrassing.
-Какой конфуз!
- Embarrassment.
Избавьте себя от конфуза.
Save yourself the embarrassment.
Да уж, вот так конфуз.
Well, this is totally embarrassing.
Видите. Без игр нет конфузов.
See, no games equals embarrassing moment.
Моя дочь конфузится меня.
My daughter's embarrassed by me.
С Earls Court вышел конфуз.
Earl's Court was an embarrassment.
Полный конфуз, да?
Embarrassing, really that, wasn't it?
— Да ты чего конфузишься? Ромео!
But why are you embarrassed? Romeo!
Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся.
It's as if they don't understand, and cannot understand, and are not at all embarrassed.
Девочка конфузится, краснеет, наконец принимает себе в обиду и начинает плакать.
The girl gets embarrassed, blushes, finally feels offended and begins to cry.
Неосторожность была, впрочем, явная с обеих сторон: выходило, что Порфирий Петрович как будто смеется в глаза над своим гостем, принимающим этот смех с ненавистью, и очень мало конфузится от этого обстоятельства. Последнее было очень знаменательно для Раскольникова: он понял, что, верно, Порфирий Петрович и давеча совсем не конфузился, а, напротив, сам он, Раскольников, попался, пожалуй, в капкан;
The imprudence, however, was obvious on both sides: it appeared that Porfiry Petrovich was laughing in the face of his visitor, who was meeting his laughter with hatred, and that he was hardly embarrassed by this circumstance. Raskolnikov found the last fact very portentous: he realized that Porfiry Petrovich had certainly also not been at all embarrassed earlier, but on the contrary, that he himself, Raskolnikov, had perhaps stepped into a trap;
— Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, — продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. — Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и… и… и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, — коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed.
Я тебе покажу что значит, конфузит.
I'll show you the meaning of disconcerting.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test