Translation examples
noun
Атриум был полон людей, переходивших от камина к камину, запечатывая их.
The Atrium was full of people moving from fireplace to fireplace, sealing them off.
Скримджер только пожал плечами — он уже направился к камину.
Scrimgeour merely shrugged, already moving back toward the fireplace.
Он подошел к камину и позвал: — Мистер Уизли! Вы меня слышите?
He approached the fireplace and called through the boards. “Mr. Weasley? Can you hear me?”
В камине сейчас же вспыхнул огонь, затрещав так весело, будто он горел там уже часа два.
Flames rose at once in the fireplace, crackling merrily as though they had been burning for hours. Mr.
Появившиеся связисты тут же принялись разворачивать свое оборудование у гигантского камина.
Communications men hurried into the room with their equipment, began setting up near the massive fireplace.
В Большом зале пестрая толпа собралась у камина, возле леди Джессики.
In the Great Hall, the Lady Jessica was the center of a mixed group standing in front of the fireplace.
Комната была очень хорошенькая, в светлых тонах, в камине ярко горел огонь.
The room was light-colored, pretty, with a small fire of driftwood burning brightly in the fireplace.
noun
Не соответствующие нормам пристройки, возведенные силами отдельных жильцов (балконы, дополнительные комнаты, камины и т.д.) весьма негативно влияют на безопасность, эксплуатацию и внешний облик зданий.
Problematic extensions constructed by individual residents (balconies, additional rooms, chimneys, etc.) pose considerable challenges to the safety, functioning and appearance of buildings.
В прибранном покое погасили огни, осталась лишь одна лампада да четыре свечи на каминной доске, по паре с каждого края.
When everything was set in order, all the lights in the room were put out, except one lamp and a pair of candles at each end of the chimney-shelf.
Из-за угла рысью выбежал Том; руками он словно бы разводил над собою дождь – и точно, оказался совсем сухой, лишь башмаки снял и поставил на каминную решетку.
Tom Bombadil came trotting round the corner of the house, waving his arms as if he was warding off the rain — and indeed when he sprang over the threshold he seemed quite dry, except for his boots. These he took off and put in the chimney-corner.
Стало быть, собираем ужин! Он живо подскочил к камину за свечой, зажег ее от пламени свечи Золотинки, протанцевал вокруг стола, мигом исчез в дверях, мигом вернулся с огромным, заставленным снедью подносом и принялся вместе с Золотинкой накрывать на стол.
And long listening’s hungry work, morning, noon, and evening!’ With that he jumped out of his chair, and with a bound took a candle from the chimney-shelf and lit it in the flame that Goldberry held; then he danced about the table. Suddenly he hopped through the door and disappeared.
Однако когда он дал ей понять, что собой представляет Розингс и кому принадлежит это поместье, когда она услышала описание лишь одной из гостиных в доме леди Кэтрин и узнала, что только камин в ней обошелся владелице в восемьсот фунтов, миссис Филипс смогла оценить значение преподнесенного ей комплимента в столь полной мере, что вряд ли была бы даже обижена сравнением своей парадной гостиной с комнатой дворецкого в доме патронессы его преподобия.
but when Mrs. Phillips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor—when she had listened to the description of only one of Lady Catherine’s drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper’s room.
noun
Камин был единственным источником света в комнате;
The fire was the only source of light in the room;
noun
Вот последняя модель готового электрического камина.
For example, here one is of more recent hearths eléctricas.
Гарри крикнул: «Ступефай!» — и Люциус повалился прямо в камин.
Harry yelled, “Stupefy!” and Lucius Malfoy collapsed onto the hearth.
Распахнув дверь, она увидела сестру и мистера Бингли стоящих перед камином и углубленных в сосредоточенную беседу.
On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation;
Зато Фрэнк видел змею, свернувшуюся кольцами на полусгнившем коврике у камина, — жуткое подобие любимой комнатной собачки.
The snake, on the other hand, was curled up on the rotting hearth rug, like some horrible travesty of a pet dog.
— Спасибо за носки, Гарри Поттер! — виновато крикнул Добби со своего места у камина, где на коврике похрапывала под скатертью в клеточку Винки.
“Thank you for the socks, Harry Potter!” Dobby called miserably from the hearth, where he was standing next to the lumpy tablecloth that was Winky.
noun
И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке.
Harry glanced at the carriage clock on the mantelpiece.
– Нет, мне Кольцо не отдавай, – сказал Гэндальф. – Положи его на камин.
‘No, don’t give the ring to me,’ said Gandalf. ‘Put it on the mantelpiece.
– В конверте, если хочешь знать, – разозлился Бильбо. – Там, на камине.
‘In an envelope, if you must know,’ said Bilbo impatiently. ‘There on the mantelpiece.
Глаза старика скользнули к картине над каминной полкой.
The old man’s eyes traveled to the painting of the girl over the mantelpiece.
Фродо взял конверт с камина, поглядел на него, но раскрывать не стал.
Frodo took the envelope from the mantelpiece, and glanced at it, but did not open it.
Гарри вскарабкался на камин и в отверстие за портретом Арианы.
Harry clambered up onto the mantelpiece and through the hole behind Ariana’s portrait.
Только стоящие на камине фотографии в рамках свидетельствовали о том, что с тех пор прошло немало времени.
Only the photographs on the mantelpiece really showed how much time had passed.
Невилл подал руку Гермионе и помог ей взобраться на камин, а оттуда в туннель.
Neville held out his hand to Hermione and helped her to climb up onto the mantelpiece and into the tunnel;
noun
Мы надеялись, что ты промахнулся только на один камин.
We'd hoped you'd only gone one grate too far.
Надо было хорошенько почистить каминную решетку в библиотеке.
The library grate needed a real going-over.
А когда они услыхали, как мать моя отправилась ночью обратно в наш дом, доктор Ливси хлопнул себя по бедру, а сквайр крикнул «браво» и разбил свою длинную трубку о решетку камина.
When they heard how my mother went back to the inn, Dr. Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried «Bravo!» and broke his long pipe against the grate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test