Translation examples
verb
4.5.3 Температуры, допускаемые заводом-изготовителем
Temperatures admitted by the manufacturer
Было принято решение не допускать на заседания наблюдателей.
It was decided not to admit observers.
Приблизительно половину всех лиц, допускаемых в Швейцарию, допускают в страну временно.
Approximately half of all persons admitted to Switzerland were admitted provisionally.
Безотносительные доказательства не допускаются.
Irrelevant evidence shall not be admitted.
Забастовка не допускается:
Strikes are not admitted:
Допускаю, это было смело.
I admit it was daring.
Хорошо, я допускаю это.
Well, I admit it then.
Кое-что они не допускают.
Something they're not admitting.
Платон допускает желание в познании.
Plato admits desire in knowledge.
Я это допускаю, Стэн.
I'll admit it, Stan.
Я допускаю его вину.
I admit his guilt.
Религия! Вечную жизнь я допускаю и, может быть, всегда допускал.
Religion!--I admit eternal life--and perhaps I always did admit it.
Возраст есть простое и очевидное, не допускающее споров качество.
Age is a plain and palpable quality which admits of no dispute.
Первый период развития общества — охотничий — не допускает такого неравенства.
The first period of society, that of hunters, admits of no such inequality.
Поэтому он обыкновенно считает проявлением благосклонности к себе, когда правительство допускает его к участию в первоначальной подписке на новый заем.
He generally considers it as a favour, therefore, when the administration admits him to a share in the first subscription for a new loan.
Мелочная торговля необходима для удовлетворения нужд жителей, и ограниченность рынка может не допускать вложения в дело более крупного капитала.
The trade of the grocer may be necessary for the conveniency of the inhabitants, and the narrowness of the market may not admit the employment of a larger capital in the business.
Известно воззрение: преступление есть протест против ненормальности социального устройства — и только, и ничего больше, и никаких причин больше не допускается, — и ничего!..
Their views are well known: crime is a protest against the abnormality of the social set-up— that alone and nothing more, no other causes are admitted—but nothing!
Но она не обязалась допускать их на лучших условиях, чем предоставленные другим нациям условия, например Франции или Голландии.
But it does not become bound to admit them upon any better terms than those of any other nation, of France or Holland for example.
Согласно этому договору, Португалия обязуется допускать ввоз английских шерстяных тканей на тех же основаниях, как и до запрещения, т. е.
By this treaty the crown of Portugal becomes bound to admit the English woollens upon the same footing as before the prohibition;
Напротив, капитал землевладельца, вложенный в улучшение земли, обеспечен от всяких случайностей, обеспечен в максимальной степени, допускаемой природой человеческих дел.
The capital of the landlord, on the contrary, which is fixed in the improvement of his land, seems to be as well secured as the nature of human affairs can admit of.
verb
Присвоении допускается.
Conferring is allowed.
- Нельзя этого допускать!
Shouldn't be allowed!
Тихони не допускаются!
No wallflowers allowed!
Цыпочки не допускаются!
No chicks allowed.
— Других допускает же. — Нет, нет!
“He allows it with others.” “No, no!
Ну, а просто, по человечеству, не допускаете, что ль?
Well, and simply, humanly speaking, can you not allow it?
— Но она помогает ему настолько, насколько допускает ее характер.
But she does help him on, as much as her nature will allow.
Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой.
Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty;
Что, не допускаете, что ли, чтоб из такого народа выходили люди фантастические?
What, won't you allow that such a nation as ours produces fantastic people?
Ввиду этого иностранное сырье иногда допускается к беспошлинному ввозу;
Foreign materials are, upon this account, sometimes allowed to be imported duty free;
Допускают, что премии следует давать только тем отраслям торговли, которые не могут вестись без них.
Bounties, it is allowed, ought to be given to those branches of trade only which cannot be carried on without them.
Альбусу Дамблдору следует серьезно подумать, допускать ли такого ученика к участию в Турнире Трех Волшебников.
Albus Dumbledore should surely consider whether a boy such as this should be allowed to compete in the Triwizard Tournament.
Квантовые законы либеральнее и допускают перерасход средств на одном или двух счетах при условии, что общий баланс положителен.
The quantum laws are more liberal and allow you to be overdrawn on one or two accounts provided the total balance is positive.
verb
По завершении этого курса стажер допускается к работе с заключенными.
This is completed before assuming the responsibility for the management of prisoners.
Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его.
However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it.
допускается предположение о следующей постоянной Mmix (г/моль)
the following constant Mmix (g/mol) is assumed
В целом следует допускать, что коэффициент заполнения составляет 95%.
In general, permeability shall be assumed to be 95%.
Мне не следовало этого допускать.
- I shouldn't assume.
Я допускаю что да
- I assume so, yes.
Если допускать мысль, что он жив...
Assuming he's alive.
Но допускаю, что да.
I assume that's correct.
Допускаю, что любил
I'm assuming you have 'cause you're human.
Шпионы всегда допускают, что их преследуют.
Spies always assume they're being followed.
Я допускаю лучшее, когда ты допускаешь худшее.
I assume the best, where you assume the worst.
Всегда допускай, что они лгут.
- Always assume they're lying.
Я допускаю, что они изолированы.
We have to assume they've been compromised.
Допускаю, что она живет там.
At least, i assume she lives there.
но никогда не допускал он прежде, чтоб эти причины были на самом деле так глубоки и сильны.
but he had never before assumed that these reasons were in fact so deep and strong.
verb
В-третьих, предполагаемые преимущества поддержания порядка и дисциплины среди заключенных почти всегда вырождаются в систему, в которой царит насилие, господствуют наркотики, развязываются битвы между группировками за право контроля и допускаются различные формы экономического, социального и сексуального принуждения или запугивания.
Third, the supposed benefits of an orderly and disciplined prison population almost always degenerate into a system in which violence rules, drugs dominate, gang-based turf battles are unleashed and various forms of economic, social and sexual coercion or intimidation are facilitated.
Предполагается, что подобная система наблюдения обеспечит стабильность финансовой системы, поскольку у заемщиков появится стимул не допускать снижения рейтинга их долговых обязательств и сопутствующего роста стоимости кредитования.
Such a monitoring system is supposed to provide stability to the financial system, as borrowers have an incentive to prevent the downgrading of their debt and the associated increase in their borrowing costs.
Применение на территории Беларуси международных стандартов при строительстве и эксплуатации трансграничных магистральных трубопроводов допускается, если их требования не противоречат законодательству Беларуси и эти стандарты приняты на территории Беларуси в качестве национальных стандартов.
Application on territory of Belarus of the international standards at creation and operation of transboundary main pipelines is supposed, if their requirements do not contradict the legislation of Belarus and these standards are set on territory of Belarus in the capacity of standards of Belarus.
Не отказываясь от этого, Аргентина сочла целесообразным в тот момент предложить включить в текст постановляющей части резолюции 63/112 пункт 104 в целях предотвращения любого толкования, которое могло бы допускать неосведомленность об исключительности прав прибрежного государства на территорию своего континентального шельфа, расположенную за пределами 200 миль.
Without prejudice to that, Argentina considered it appropriate, at that moment, to propose the inclusion of operative paragraph 104 of resolution 63/112, in order to prevent any interpretation that could suppose ignorance of the exclusiveness of the rights of the coastal State over the areas of its continental shelf situated beyond 200 miles.
Они страдают вдвойне от насилия, допускаемого в отношении них в их собственных общинах наряду с насилием за пределами их племенных общин, в том числе со стороны людей, не относящихся к основным племенным группам, а также со стороны государственных и негосударственных учреждений, в том числе тех, которые должны их защищать.
They suffer from violence twice over: that being inflicted by their own societies, and that inflicted by those outside the tribal communities, including people from non-tribal mainstream groups as well as State and non-State institutions, including those that are supposed to protect them.
В свете сообщений о нарушениях, допускавшихся в отношении сексуальных меньшинств, важно упомянуть, что правительством Эквадора в рамках Оперативного плана в области свободы сексуальной ориентации был разработан проект "Тела непохожи, права равны", направленный на поощрение применения средств правовой защиты и механизмов рассмотрения жалоб для обеспечения прав сексуальных меньшинств в случае их нарушения.
With regard to the supposed excesses involving groups of sexual minorities, it is important to mention that the State of Ecuador, through the Operative Plan on Sexual Diversity, has developed a project entitled "Different bodies, same rights", which seeks to foster the enforceability of rights using protection and complaints mechanisms in cases involving human rights violations of sexual minorities.
Первоочередная цель Центров идентификации носит двоякий характер - они созданы, с одной стороны, для приема и размещения просителей убежища, а с другой стороны, призваны не допускать их расползания по территории Италии и других европейских стран.
The priority aim of Identification Centres is twofold on the one hand they are designed for the reception of asylumseekers and on the other they are supposed to prevent them from scattering throughout the national and European territories.
Допускаю, что ты ему намекнул?
Suppose you slipped him the wink?
Я не допускаю болтовни.
I'm not supposed to chitchat.
В белом вине не допускается осадок.
White wine is not supposed to hit the side.
Эй, я не могу допускать туда кого-либо...
Hey, I'm not supposed to let anybody...
Эми, не допускай подобной мысли даже на один миг!
AMY, YOU DON'T SUPPOSE THAT FOR ONE MINUTE.
Я допускаю, что это звучит бездушно.
I suppose that sounds callous?
Я допускаю такую мысль.
I suppose he might.
Эй, Майк, не нужно это даже допускать.
Hey, Mike, you're not supposed to say that.
Вы не допускаете мысли, что мы инопланетяне?
Don't you ever suppose that we're extraterrestrials?
Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire;
Придумать ответ на эти слова Гарри не удалось, он почти обрадовался, когда мадам Помфри снова напомнила, что больше шести посетителей к Рону не допускается.
Harry could not think of any reply to this and was almost glad when Madam Pomfrey reminded them that there were only supposed to be six visitors around Ron’s bed;
Строго говоря, магловские камины не допускаются к подключению, но у меня есть знакомый на пульте управления, он мне выделил канал… Я все здесь мгновенно поправлю, не беспокойтесь — только зажгу огонь, чтобы отправить мальчиков, и затем восстановлю ваш камин, а сам трансгрессирую…
Muggle fireplaces aren’t supposed to be connected, strictly speaking—but I’ve got a useful contact at the Floo Regulation Panel and he fixed it for me. I can put it right in a jiffy, though, don’t worry. I’ll light a fire to send the boys back, and then I can repair your fireplace before I Disapparate.”
— Я до двери тебя провожу, — сказала миссис Фигг, когда они повернули на Тисовую. — На случай, если их было не два, а больше… Батюшки мои, вот ведь беда какая… И тебе пришлось самому от них отбиваться… А Дамблдор сказал: мы ни в коем случае не должны допускать, чтобы тебе пришлось творить волшебство… Ладно, пролитое зелье не соберешь… Пустили козла в огород…
said Mrs. Figg, as they turned into Privet Drive. “Just in case there are more of them around… oh my word, what a catastrophe… and you had to fight them off yourself… and Dumbledore said we were to keep you from doing magic at all costs… well, it’s no good crying over spilt potion, I suppose… but the cat’s among the pixies now.”
Предположение, что мистер Бингли не вернется в Незерфилд, казалось Элизабет невероятным и представлялось ей вымыслом заинтересованной в этом Кэролайн. Элизабет ни на минуту не допускала, чтобы желание сестры, как бы искусно и настойчиво она ни внушала его брату, могло повлиять на мистера Бингли, человека вполне самостоятельного. Она убеждала Джейн в своей правоте так горячо, что вскоре с радостью заметила благоприятное действие своих слов.
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone. She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.
verb
При этом допускается обжалование.
Appeals are permitted.
Полигамия не допускается.
Polygamy is not permitted.
Почему судья допускает такое?
Why is this referee permitting this?
Самоназначение допускается.
Self-nominations are permitted.
Неудачи здесь не допускаются.
Failure is not permitted here.
Штатские сюда не допускаются.
Civilian personnel aren't permitted in the cellblock.
-Самоубийц, на погост не допускают.
-Suicides. Not permitted to be buried in proper graveyards.
Нельзя было этого допускать.
You should not have permitted it.
Женщины на грузовые суда не допускаются.
Women aren't permitted on cargo ships.
Допускаемое для использования зонирование.
Statewide permitted-use zoning.
В игре мы допускаем применение прозвищ.
In the game, we permit nicknames.
Можно показать, что для достижения этого или для сворачивания пространства-времени любым другим способом, допускающим путешествия во времени, нужна область пространства-времени с отрицательной кривизной, подобная поверхности седла.
To do this, or to warp space-time in any other way so as to permit time travel, one can show that one needs a region of space-time with negative curvature, like the surface of a saddle.
verb
Этого более нельзя допускать.
It should be tolerated no longer.
Допускается отклонение в 10%.
A tolerance of 10% is accepted.
Допускаются ли телесные наказания в школах?
Was corporal punishment tolerated in schools?
Ограничительная практика, допускаемая правительствами
Restrictive practices tolerated by Governments
Этого допускать нельзя.
It could not be tolerated.
Совершенно неприемлемо, что в стране допускается насилие.
It was unacceptable that violence was tolerated.
Не допускается пересекать линию без разрешения.
Crossing the line unauthorized is not tolerated.
Допускать такие отношения - реакционно.
It's reactionary to tolerate a relationship like this.
Это бессмысленное насилие не будет допускаться
This senseless violence will not be tolerated.
Король не допускает разводов.
A king doesn't tolerate divorce.
Мы не допускаем оскорблений.
We don't tolerate name-calling.
Нельзя допускать столько клише.
They won't tolerate that many clichés.
Мы не допускаем обмана, ведь правда?
We don't tolerate cheating, now do we?
Мы не допускаем ошибок.
We do not tolerate mistakes.
Здесь не допускается неповиновение.
Disobedience cannot be tolerated.
До сих пор ты, несомненно, по незнанию, применял свои способности такими методами, которым не обучают и которых не допускают в нашей школе.
You have—inadvertently, I am sure—been using your powers in a way that is neither taught nor tolerated at our school.
verb
128.153 не допускать передачи искателей убежища в центры для задержанных в третьих странах (Чешская Республика);
Do not concede asylum seekers' transfer to detention centres in third countries (Czech Republic);
4.2 Государство-участник допускает, что в жалобе могут подниматься вопросы в соответствии со статьей 16 Конвенции.
4.2 The State party concedes that the complaint may raise issues under article 16 of the Convention.
В отношении предполагаемых нарушений статей 9, 14 и 19 Пакта оно допускает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты.
On the alleged violations of articles 9, 14 and 19 of the Covenant, it concedes that the author has exhausted domestic remedies.
Тем не менее, руководство допускает, что при необходимости и надлежащем обосновании могут быть применены методы расчетов, отличные от принятых в стандарте.
Nevertheless, the note concedes that, where necessary and justified, methods of calculation may be used which are different from those specified in the standard.
5.2 Автор допускает, что предусмотренные законом процедуры в отношении содержания под стражей до суда как таковые соответствуют положениям статьи 9 Пакта.
5.2 The author concedes that the statutory procedure regarding pre-trial detention is, as such, consistent with the provisions of the Covenant under article 9.
В этой связи власти Тасмании допускают, что половая ориентация является "иным обстоятельством" по смыслу Пакта.
In this context, the Tasmanian authorities concede that sexual orientation is an "other status" for the purposes of the Covenant.
В итоге государство-участник допускает, что законы Тасмании действительно затрагивают личные интересы г-на Тунена.
On balance, the State party concedes that Mr. Toonen is personally and actually affected by the Tasmanian laws.
Вместе с тем Хорватия допускает, что в рамках такой совершенно законной операции некоторые безответственные лица могли совершать преступные акты.
However, Croatia concedes that, on the sidelines of such an entirely legitimate operation, some irresponsible individuals may have committed criminal acts.
4.18 Тем не менее государство-участник допускает, что автор и его семья подвергались в какой-то степени давлению со стороны "пасдахов" (молодых стражей революции) в Иране.
4.18 The State party concedes however that the author and his family were subjected to some harassment by the "pasdahs" (vigilante youths) in Iran.
Ты допускаешь, что в канализациях есть аллигаторы?
Do you concede that there are alligators in the sewers?
Нам вовсе не обязательно что-то допускать.
We don't necessarily have to concede anything.
Как ты можешь не допускать?
How can you not concede?
На самом деле, защита допускает, что все события из дневника подтверждают каждое из обвинений моего клиента.
In fact, the defense concedes that all of the events in this diary warrant each and every one of our charges.
Наука допускает существование параллельной Вселенной, капитан.
The possible existence of a parallel universe has been scientifically conceded, captain.
Послушай, Шоу, я уверен, что вы поговорили обо мне и моих способностях как шпиона, и я допускаю, что в мире есть более традиционные или профессиональные шпионы...
Look, Shaw, I'm quite certain that things have been said about either myself or my abilities as a spy, and while I concede that there are more traditional or professional spies out there...
Даже если я допускаю, что Тахан... или, скорее, Хоппер...
Even if I concede that Tahan... or, make that, Hopper...
Допускаю ли я это?
-Do I concede that?
Мы не можем допускать торговлю незаконным товаром, пусть даже краткосрочную.
Can't concede the sale of illegal goods, even in the short term.
verb
Предметы, не допускаемые к перевозке
Items not accepted for carriage
а. Риски не допускаются
a. We don't accept risks
- частичная поставка не допускается;
– No partial delivery accepted;
Допускаются только значения...
Only the values .... shall be accepted.
Примечание: к перевозке не допускается.
NOTE: not to be accepted for carriage.
Технические трещины не допускаются
Technical cracks not acceptable
Но я допускаю риск.
But I accept the risk.
Стандарты департамента, может, и допускают одну смерть а мои стандарты не допускают.
One casualty may be acceptable by department standards never acceptable by mine.
Я допускаю это, Джосс.
I can accept that, Joss.
Допускаю, что нас обманули.
I ACCEPT THAT WE WERE DECEIVED.
- И Господь это допускает?
And does God accept that?
Война допускает, что перемены требуют отчаянных мер.
War is accepting that change requires desperate measures.
Допускаю такую защиту
But legally acceptable.
ћы допускаем это, так как это обоснованно.
We accept them because they make sense.
— Послушай меня, мальчик, — прорычал дядя Вернон. — Я допускаю, что ты немного странный, хотя, возможно, хорошая порка вылечила бы тебя раз и навсегда. Твои родители действительно были колдунами, но, как мне кажется, без них мир стал спокойнее. Они сами напросились на то, что получили, только и общались что с этими волшебниками, этого следовало ожидать, я знал, что они плохо кончат… Не успел он договорить, как Хагрид спрыгнул с софы, вытащил из кармана потрепанный розовый зонтик и наставил на дядю Вернона, словно шпагу. — Я тебя предупреждаю, Дурсль, я тебя в последний раз предупреждаю: еще раз рот откроешь… Видимо, дядя Вернон представил себе, как этот великан с легкостью нанизывает его на свой зонтик, и его смелость сразу испарилась — он прижался к стене и замолчал.
he snarled, “I accept there’s something strange about you, probably nothing a good beating wouldn’t have cured—and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world’s better off without them in my opinion—asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types—just what I expected, always knew they’d come to a sticky end—” But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, “I’m warning you, Dursley—I’m warning you—one more word…” In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon’s courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.
verb
Была отменена статья, допускающая условное освобождение осужденных за совершение данного преступления лиц.
Persons convicted of this crime may not be granted parole.
Арестованный может быть освобожден под залог, если он совершил преступление, допускающее освобождение под залог.
Bail is granted to a person arrested for a bailable offence.
Там, где это допускается, могут выплачиваться специальные суточные.
Where applicable, ad hoc (special) DSA may be granted.
Допускается предоставление медицинского бюллетеня по этим основаниям.
Medical leave is to be granted for this reason.
Временное освобождение под поручительство допускается только при наличии особых обстоятельств.
Bail will only be granted in special circumstances.
В статье 8 Уголовного кодекса предусматривается, что выдача может допускаться или осуществляться лишь за совершение общеуголовных преступлений и что ни при каких обстоятельствах не может допускаться или осуществляться выдача за совершение политических преступлений или связанных с ними преступлений.
Article 8 of the Penal Code provides that extradition may be attempted or granted solely for ordinary crimes, and in no case may it be attempted or granted for political offences or related ordinary crimes.
Залог, когда он допускается, обычно устанавливается в такой сумме, которая непосильна для мигрантов.
Bail, when granted, is usually set at a sum not affordable by migrants.
Послушайте, я допускаю, что это убийство.
I'm Willing to grant it's murder.
Допускаю, оглядываясь назад, мы, возможно, перебрали
Granted, in retrospect, we might have overshot the mark
Даже я допускаю её невиновность, пока не пройдено последнее испытание.
Even I grant her innocence until we have administered the final test.
Я допускаю, что оправданием могут послужить немальiе светские обязанности.
I grant that your duties in society excuse the lack of news.
Допускаю, они пахнут сейчас лучше, надо сказать.
Granted they smell better now, generally speaking.
Хотя я допускаю, что выдаю желаемое за действительное.
Granted that is wishful thinking on my part.
Я допускаю, что у меня есть некоторые странности.
Granted, I have a few eccentricities.
verb
Следует допускать, что в принципе индивидуумы способны делать ответственный выбор.
Individuals should be presumed to have the capacity for making responsible choices.
Хотя подразумеваемый отказ тоже возможен, поспешно допускать его наличие не следует; то же относится и к эстоппелю.
Although an implicit waiver was possible, it should not be lightly presumed to exist, and the same held for estoppel.
Действительно, в некоторых случаях может быть вполне уместно исходить из того, что государство A не допускало противоправного поведения, и считать, что оно покончило с дискриминационной практикой.
In some cases, it is true, it may be quite proper to give State A the benefit of the doubt and to presume that it has abandoned its discriminatory practices.
И я допускаю, что следующий час мы потратим на эту тему.
And I presume we will go through the next one hour on PAROS.
9.6 Что касается субъективного элемента, то беспристрастность судьи следует допускать в отсутствие доказательств обратного.
9.6 As regards the subjective element, the judge's impartiality must be presumed in the absence of proof to the contrary.
- И она допускает... - Что-то еще, сэр?
-And he presumes-- -ls there anything else, sir?
Зачем бы еще женщина во внебрачной связи допускала мысль забрать ребенка от отца, да еще и при поддержке Гэрроу?
Why else would an adulterous woman presume to take a child away from its father with Garrow to encourage her?
Почему закон допускает, что они автоматически годятся в родители?
Why does the law presume their automatic fitness to parent?
В пункте 22 периодического доклада признается, что ряд сотрудников сил безопасности допускали злоупотребления.
Paragraph 22 of the periodic report acknowledged that some elements of the security forces had committed excesses.
Должностные лица правительства Ливана признают негерметичный характер границы и допускают возможность того, что контрабанда оружия имеет место.
Government officials in Lebanon acknowledge the porous nature of the border and the possibility that arms smuggling occurs.
Кроме того, в законе допускается возможность превращения полигамного брачного союза в моногамный.
It also acknowledges the conversion of a polygamous marriage into a monogamous one.
106. Все авторы, изучившие эту проблему, допускают, что существует презумпция в пользу законности оговорок.
106. All the writers who have studied the problem acknowledge that there is a presumption in favour of the permissibility of reservations.
Должностные лица правительства Ливана признают проблему проницаемости границ и допускают возможность того, что имеет место контрабанда оружия.
Government of Lebanon officials acknowledge the porous nature of the border and the possibility that arms smuggling occurs.
Ливанские должностные лица признают проблему проницаемости границ и допускают возможность того, что контрабанда оружия имеет место.
Lebanese officials acknowledge the porous nature of the border and the possibility that arms smuggling occurs.
Предложенный проект резолюции допускает, что другие организации, возможно, захотят пойти по пути Европейского союза.
The proposed draft resolution acknowledges that other organizations may choose to follow the path of the European Union.
Должностные лица правительства Ливана признают проблему проницаемости границ и допускают возможность того, что контрабанда оружия имеет место.
Government officials in Lebanon acknowledge the porous nature of the border and the possibility that arms smuggling is occurring.
Мы допускаем, что... как... как близкий член семьи королевы, вы имеете полное право ее посетить, но мы также полагаем, что посещение этой священной церемонии человеком, который, не важно по каким причинам, не смог... принять на себя
We acknowledge... as a... as a member of the Queen's close family, you are entitled to attend, but also feel that the attendance at this sacred ceremony by one who, however good his reasons, did not feel... capable of undertaking the obligations himself...
Впрочем, допускается несовершенство человека.
They do however acknowledge it in people.
Я допускаю, что доказательства того, что Рурк находился за пределами страны довольно далеки от железобетонных.
I acknowledge that the evidence that Rourke was out of the country is-is far from iron-clad.
Он допускает, что для некоторых это ничего не изменит.
He acknowledges that for some this won't make a difference.
verb
С. Право допускаться к государственной службе
C. Right to have access to public service
Демократические государства не должны допускать безнаказанности.
Democratic States have the responsibility to avoid impunity.
Звукооператоры с микрофонами не будут допускаться на эти фотосессии.
Sound engineers with microphones will not have access to the photo opportunities.
Следовало бы не допускать такого дублирования работы.
Such duplication should have been avoided.
Никаких отступлений от этого решения не допускается.
No exceptions have been made.
230. Отзыв поданной жалобы не допускается.
230. Once proceedings have been initiated they may not be discontinued.
Всегда лучше не допускать пожара, чем тушить его впоследствии.
It is always better to prevent a fire than to have to put it out.
697. Отзыв поданной жалобы не допускается.
697. Once proceedings have been initiated they may not be discontinued.
171. Отзыв поданной жалобы не допускается.
171. Once proceedings have been initiated they may not be discontinued.
Не допускайте давки!
Let's not have a stampede.
Этого нельзя было допускать.
It should never have happened.
Я всегда допускал такое.
I have always said that.
Такого допускать нельзя.
Well, we can't have that.
Разве они не допускаются?
Shouldn't we have those?
Допускал ли я ошибки?
Have I made mistakes?
Вместе с тем утверждали, что премии за производство, как это выяснилось на опыте, в большей степени допускают обманы, чем вывозные премии.
Bounties upon production, it has been said too, have been found by experience more liable to frauds than those upon exportation.
а раз так, то ни в коем случае не следовало допускать к папской власти тех кардиналов, которые были им обижены в прошлом или, в случае избрания, могли бы бояться его в будущем.
and he ought never to have consented to the election of any cardinal whom he had injured or who had cause to fear him if they became pontiffs.
Он ощущал – это было где-то на краю его особого восприятия, – что червей следует уважать, а не бояться… если… если… Он потряс головой. – То есть нельзя допускать ритмичный шум, – сказала Джессика. – Что? Ага.
He knew as though it lay just at the edge of his awareness that the worms were to be respected and not feared . if . if . He shook his head. "It'd have to be sounds without rhythm,"
Ну и, жившие в общежитиях холостяки и одинокие женщины решили, что им следует завести свою собственную, тем более что начальство обнародовало новое правило: «Женщины в мужское общежитие не допускаются».
Well, the bachelors and bachelor girls who lived in the dormitory felt they had to have a faction too, because a new rule had been promulgated: No Women in the Men’s Dorm.
— Я не верю, что кто-нибудь в замке помог бы Блэку войти, — оборвал Снегга Дамблдор не допускающим возражения тоном. — Пойду к дементорам, сообщу им о результатах поисков.
“I do not believe a single person inside this castle would have helped Black enter it,” said Dumbledore, and his tone made it so clear that the subject was closed that Snape didn’t reply. “I must go down to the Dementors,” said Dumbledore.
Она не желает допускать, чтобы колонисты занимались этим более сложным производством хотя бы только для своего собственного потребления, и настаивает, чтобы все нужные им продукты этого рода они покупали у ее купцов и владельцев мануфактур.
She will not suffer her colonists to work in those more refined manufactures even for their own consumption; but insists upon their purchasing of her merchants and manufacturers all goods of this kind which they have occasion for.
verb
58. Во время работы Конференции в комплекс Конференц-центра будут допускаться только лица, имеющие надлежащую аккредитацию и пропуск участника Конференции.
58. Access to the Convention Centre complex during the Conference will be strictly restricted to those persons who are properly accredited and who are wearing a Conference grounds pass.
6.6.11.2 Вместе с тем в случае шин, предназначенных для монтирования на ободах с номинальным диаметром не более 12 условных единиц, допускаются четыре ряда индикаторов износа протектора.
6.6.11.2. However, in the case of tyres designed for mounting on rims of a nominal diameter of code 12 or less, four rows of tread wear indicators are permissible. 6.6.11.3.
Таким образом, не будет допускаться любое лицо, не имеющее при себе действительного конференционного пропуска.
Therefore, access will be denied to anyone not wearing a valid pass.
Ей также необходимо принять эффективные меры против лиц, допускающих дискриминацию таких женщин.
It must also take effective measures against individuals who discriminate against women who wear scarves.
С трехлетнего возраста допускается использование подогнанного ремня безопасности".
Children three years old or more may wear an appropriate safety—belt”.
verb
ВРУ не должно допускать коллизии интересов аудитора и проверяемой им организации
SAIs should avoid conflicts of interest between the auditor and the entity under audit.
Если эти отклонения допускает французское государство, то НСФОК укажет на это с полным уважением достоинства государства.
If the deviations came from the French State, FLNKS would say so, with all due respect for the dignity of the State.
309. В-шестых, Председатель указал, что большая часть норм общего международного права является диспозитивной, т.е. допускает отступление на основе lex specialis.
Sixthly, the Chairman pointed out that most of general international law was dispositive that is to say, that it could be derogated from by lex specialis.
Он имеет сугубо превентивный характер: легче не допускать болезнь, нежели ее потом лечить.
It is strictly preventive in nature -- as we say concerning an illness, prevention is easier than a cure.
По меньшей мере неэтично обвинять жертву агрессии в том, что она не допускает компромиссов в отношении проблемы освобождения всех оккупированных ее территорий.
It is, to say the least, unethical to accuse the victim of aggression, of not being willing to compromise on the problem of the liberation of its occupied territories.
Если их допускает ОКСР, то НСФОК также укажет на это, не ставя при этом под угрозу политических соглашений, подписанных в 1988 и 1998 годах.
If the deviations came from RPCR, FLNKS would also say so, without endangering the political contract signed in 1988 and 1998.
Неужели он допускает шанс, что ты скажешь да?
Is there even a world where he can imagine you saying yes?
- Дэвид? Вы допускаете, что Китай может вступить в бой?
- Are you saying China might intervene?
Теперь они стали говорить, что не хотят допускать к соревнованиям черных.
Now they're saying they don't want Negroes to compete.
Даже в своих мыслях я никогда не допускал такого.
Even in my dream, I didn't say those things.
Женщин нельзя допускать.
I always say, "No women in the kitchen."
– Скажем так: я допускаю, что ты можешь оказаться человеком, – усмехнулась она. – Спокойно!
"Let us say I suggest you may be human," she said. "Steady!
Тем временем Настасья Филипповна объяснилась с Ганей: слов было сказано очень мало, точно ее целомудрие страдало при этом. Она допускала, однако ж, и дозволяла ему любовь его, но настойчиво объявила, что ничем не хочет стеснять себя; что она до самой свадьбы (если свадьба состоится) оставляет за собой право сказать «нет», хотя бы в самый последний час;
Before long Nastasia and Gania had talked the matter over. Very little was said--her modesty seemed to suffer under the infliction of discussing such a question. But she recognized his love, on the understanding that she bound herself to nothing whatever, and that she reserved the right to say "no" up to the very hour of the marriage ceremony.
verb
Однако при этом важно принимать во внимание особенности каждой ситуации, включая различные правовые традиции и принципы, и не допускать взглядов, мало соответствующих реальной ситуации на местах.
It was important, however, to take into account the particular features of each situation, including different legal traditions and principles, and not to fall into ways of thinking ill-adapted to realities on the ground.
Г-н Бюргенталь особо отмечает недостатки, касающиеся режима содержания под стражей и предварительного заключения, а также борьбы с нарушениями, допускаемыми полицией, особенно по отношению к иностранцам.
He was thinking, in particular, of shortcomings with regard to police custody and pre—trial detention, as well as the suppression of excesses committed by the police, especially in respect of foreigners.
На сегодняшний день нет никаких оснований предполагать, что в отношении лиц, переданных норвежскими властями по меморандуму о договоренности, допускалось обращение, противоречащее применимым нормам по правам человека.
There were no grounds at the present time to think that the persons handed over by the Norwegian authorities under that memorandum of understanding had been subjected to treatment contrary to human rights standards.
Полагать, будто ошибки наших партнеров позволяют и нам допускать ошибки, означает следовать извращенной логике.
It is a perverse logic to think that our partners' errors authorize us to err as well.
Следует поощрять критическое, тщательное обсуждение глобальных проблем, с тем чтобы сводить на нет враждебность и не допускать возникновения ситуаций, когда люди становятся ослепленными чувством патриотизма и воздействием пропаганды.
Critical, nuanced thinking about global issues must be encouraged to defuse hostility and prevent people being blinded by patriotism and propaganda.
Такого мы никогда не допускаем.
We're never just thinking that.
Я допускаю ошибку, думая так.
I'm wrong to think that.
Никто этого не допускает.
Nobody thinks Harvey has integrity.
Я допускаю, что он невиновен.
I do think it's possible he's innocent.
Я допускаю, что это может его убить.
I think it may kill him.
- А ты не допускаешь мысли...
- Did you ever think that maybe...
Ты когда-нибудь такую мысль допускал?
You ever think about that?
— Я думаю, Хагрид, — не допускающим возражения тоном сказала Гермиона, — больше тебе пить нельзя.
“I think you’ve had enough to drink, Hagrid,” said Hermione firmly.
— Перси совсем убит, — шепнул Джордж Гарри. — Та девушка из Когтеврана, Пенелопа Кристал, — староста. А он и мысли не допускал, что чудище решится напасть на старосту. Но Гарри его не слышал.
“Percy’s in shock,” George told Harry quietly. “That Ravenclaw girl—Penelope Clearwater—she’s a prefect. I don’t think he thought the monster would dare attack a prefect.” But Harry was only half listening.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test