Translation examples
verb
Что конкретно может она делать и что она должна делать?
What, in concrete terms, can it not do or should it not do?
Все что делается нами сегодня, -- делается для вас.
Everything we are doing today we are doing for you.
Но вам волноваться из-за того, что вы делаете и чего не делаете, вовсе не следует».
But you shouldn’t worry about what you’re doing or not doing.”
— Что ты здесь делаешь? — Я… ничего. А ты что здесь делаешь? Гарри нахмурился.
“What are you doing?” “Er—nothing. What are you doing?” Harry frowned at him.
verb
Гн Сергей Орджоникидзе за обедом в шутку сказал, что мужчины делают войны, а женщины делают детей.
Mr. Sergei Ordzhonikidze said in jest at the luncheon that men make wars and women make children.
Все, что выпадает на долю присутствующего, выпадает на долю каждого, и все, что делает счастливым его, делает счастливым каждого.
Whatever befalls him who is present befalls everyone and whatever makes him happy makes everyone happy.
Профилактика делает лечение более доступным, а лечение делает профилактику более эффективной.
Prevention makes treatment more affordable, and treatment makes prevention more effective.
Верховенство права делает демократию более вероятной, а это, в свою очередь, делает возникновение конфликта менее вероятным.
The rule of law makes democracy more likely and that, in turn, makes conflict less probable.
Еще мы делаем ткани, ковры, заряжаем аккумуляторы.
There are fabrics and rugs to make, fuel cells to charge.
verb
Существующий инструментарий, делающий возможным обмен знаниями, будет совершенствоваться и обновляться.
The existing tools enabling the exchange of knowledge will be improved and new ones created.
Это делает необходимым проведение независимого расследования таких случаев.
This creates the need for independent investigation of such cases.
Поэтому давайте действовать и делать рукоятку в процессе.
So let us act and create the handle in the process.
3) некоторые записи, которые делаются в ходе обычного ведения дел;
3. Certain records created in the normal course of business
verb
Основной акцент делается на объединении статистических данных по ряду направлений в систему данных по регионам на уровне, предшествующем основному политическому делению, на котором регулярно производится составление подробной статистической информации.
The emphasis is on pulling together statistics from a variety of topics into profiles for regions below the major political divisions for which detailed statistics are regularly produced.
Основной упор в этой работе будет делаться на важную роль Интернета и вебтехнологий, позволяющих <<извлекать>>, а не <<проталкивать>> данные и метаданные среди составителей и пользователей данными.
The work will highlight the important role of the Internet and web technologies, allowing data and metadata to be "pulled" rather than "pushed" vis-à-vis data compilers and users.
В том месте, где расположены болты, делаются небольшие надрезы, после чего ткань натягивается поверх болтов.
At each bolt position, small incisions are made and the cover material is pulled over the bolts.
— Привет, Хагрид! — Что ты не на уроке? — Хагрид стянул с головы шапку. — Отменили. — Гарри поднялся с пола. — А ты что тут делаешь?
“All righ’, Harry?” he said, pulling up the balaclava so he could speak. “Why aren’t yeh in class?” “Canceled,” said Harry, getting up.
Оба делали вид, что ничего особенного не происходит, а вой становился сильнее. Быстро смеркалось, вот уже в темноте начали загораться звезды. Гарри натянул свитер, стараясь не смотреть на дворники, которые почему-то стали дрожать. Как будто выражали недовольство.
And they both pretended not to notice the whining growing louder and louder as the sky became steadily darker. Stars were blossoming in the blackness. Harry pulled his sweater back on, trying to ignore the way the windshield wipers were now waving feebly, as though in protest.
verb
Поэтому государство-участник делает вывод о том, что утверждение, согласно которому доказательства против авторы были сфабрикованы по причинам расовой дискриминации, является необоснованным.
The State party concludes therefore that the claim that the evidence against the author was fabricated for reasons of racial discrimination is unsubstantiated.
Как следствие г-н ван Бовен делает вывод о том, что эти сведения не могут быть "просто придуманными (fabrication)".
From this Mr. Van Boven goes on to conclude that these statements cannot be considered to be "fabrications".
И при этом Судан не обошелся без своих выдумок, приписав, в частности, Генеральному секретарю ОАЕ заявления, которые он никогда не делал.
The Sudanese have not, in this regard, been beyond fabricating stories, like attributing to the Secretary-General of OAU statements that he never made.
В политике делается упор на развитие малых и средних предприятий (МСП) и создание комплексной диверсифицированной про-мышленной базы на основе МСП.
The policy encouraged entrepreneurship, particularly fromemphasized the development of small and medium enterprises (SMEs), and the establishment in the Union of an integrated, diversified industrial fabric based on SMEs.
Шины делают на 50% из резины, на 45% из корда и на 5% из стали.
Tyres are made: 50% rubber, 45% fabric and 5% steel.
verb
* исходила из того, что дети растут в условиях многоликого общества, и делала акцент на достижении актуальных в этом контексте целей.
Assumes that pupils grow up in a diverse society, and gives shape to the attainment targets that are relevant in this context
Однако, нам кажется, что, продумывая концепцию обязанности по защите, мы все-таки делаем шаг вперед.
However, it seems that, in shaping the concept of responsibility to protect, it seems that we are going one step further.
Вряд ли это дакти-замок, подумала она, ведь дакти-замок делается под форму ладони и папиллярные линии одного только владельца.
A palm lock must be keyed to one individual's hand shape and palm lines . But it looked like a palm lock.
Боггарт с громким треском взорвался и растаял в облачке дыма. Серебряный олень, к сожалению, тоже исчез, а от такой бы компании Гарри не отказался… Но делать нечего, надо спешить. Гарри прислушался и, беззвучно ступая, двинулся вперед, держа палочку над головой.
There was a loud crack, and the shape shifter exploded in a wisp of smoke. The silver stag faded from sight. Harry wished it could have stayed, he could have used some company… but he moved on, quickly and quietly as possible, listening hard, his wand held high once more.
verb
В секторах производства упор делается на переходе от альтернатив с высоким ПГП на альтернативы с низким ПГП.
For manufacturing sectors, the focus is on conversion from high-GWP to low-GWP alternatives.
130. Группа делает заключение о том, что авансовый платеж покрывает стоимость уже изготовленных компонентов.
The Panel finds that the advance payment covered the cost of the components already manufactured.
1.1.4 Номинальная толщина 'е' ветрового стекла, на которую делается допуск на изготовление, равный +-0,2 мм,
The nominal thickness 'e' of the windscreen, a manufacturing tolerance of +- 0.2 mm being allowed,
Легко могут делать это владельцы мануфактур всякого рода, объединенные в многочисленные группы во всех больших городах.
Manufacturers of all kinds, collected together in numerous bodies in all great cities, easily can.
Напротив, небольшие размеры Древнего Египта, который никогда не достигал размеров Англии, должны были во все времена делать внутренний рынок его слишком ограниченным, чтобы обеспечивать существование большого числа разнообразных отраслей мануфактурной промышленности.
But the small extent of ancient Egypt, which was never equal to England, must at all times have rendered the home market of that country too narrow for supporting any great variety of manufactures.
Точно так же все промыслы и мануфактуры, даже розничная торговля, велись рабами богатых в пользу их господ; богатство, власть и покровительство последних делали трудным для неимущего свободного человека выдерживать конкуренцию с рабами.
All trades and manufactures too, even the retail trade, were carried on by the slaves of the rich for the benefit of their masters, whose wealth, authority, and protection made it difficult for a poor freeman to maintain the competition against them.
Владельцы наших мануфактур хотели, чтобы весь продукт этих стран ввозился в Великобританию, а для того, чтобы они сами могли покупать его по угодной им цене, они добивались, чтобы ни малейшую долю его нельзя было вывозить обратно без таких издержек, которые делали бы невыгодным такой вывоз.
It was the intention of our manufacturers that the whole produce of those countries should be imported into Great Britain, and, in order that they themselves might be enabled to buy it at their own price, that no part of it should be exported again but at such an expense as would sufficiently discourage that exportation.
Земледелие делается менее выгодным, а торговля и мануфактурная промышленность более выгодными, чем это было бы в противном случае, и интересы всех решительно людей побуждают их отвлекать, по возможности, свой капитал и свой труд от первого к последнему.
Agriculture is rendered less advantageous, and trade and manufactures more advantageous than they otherwise would be; and every man is tempted by his own interest to turn, as much as he can, both his capital and his industry from the former to the latter employments.
verb
Они также делают возможным более активное взаимодействие производителей и клиентов.
The progress also allows for greater interaction between producers and clients.
Ввиду этого делается все возможное для выпуска высококачественных материалов.
Every effort was therefore being made to produce material of high quality.
Как членам Ассамблеи известно, больший акцент делается сейчас на продаже, а не на производстве.
As members know, more emphasis is placed on selling than on producing.
Это делается ввиду общего сокращения масштабов доходоприносящих видов деятельности.
This is due to an overall reduction in the level of operations in revenue-producing activities.
В резолюции делается акцент на важности оценки и использовании информации, полученной в результате ее проведения.
The resolution emphasizes the importance of evaluation and the use of the evidence it produces.
<<Республика Словения никогда не производила и не экспортировала противопехотные наземные мины и никогда не будет делать этого.
The Republic of Slovenia has never produced or exported anti-personnel landmines, and never will.
Такой же вычет для оплаты прибыли делается из продукта почти всякого другого труда.
The produce of almost all other labour is liable to the like deduction of profit.
Стоимость хлеба не только намного превышает размеры капиталов тех немногих частных лиц, которые попытались бы его скупить, но даже при предположении, что этих капиталов достаточно для скупки всего хлеба, ее делает вообще неосуществимой самый способ, каким производится хлеб.
Not only its value far exceeds what the capitals of a few private men are capable of purchasing, but, supposing they were capable of purchasing it, the manner in which it is produced renders this purchase practicable.
Если один вид труда тяжелее какого-либо другого вида, то, естественно, делается надбавка соответственно этой большей тяжести и благодаря этому продукт одного часа первого вида труда может часто обмениваться на продукт двух часов более легкого труда.
If the one species of labour should be more severe than the other, some allowance will naturally be made for this superior hardship; and the produce of one hour's labour in the one way may frequently exchange for that of two hours' labour in the other.
Между тем избыточный продукт является основным исто чником всего того увеличения потребления и промышленности, которое произошло в Европе в результате открытия и колонизации Америки, а монопольная торговля метрополий имеет тенденцию делать этот источник менее обильным, чем это было бы при отсутствии монополии.
The surplus produce of the colonies, however, is the original source of all that increase of enjoyments and industry which Europe derives from the discovery and colonization of America; and the exclusive trade of the mother countries tends to render this source much less abundant than it otherwise would be.
Однако во все эти эпохи не только имела место большая расточительность частных лиц и государства, не только происходили многочисленные разорительные и ненужные войны, не только значительная часть годового продукта отвлекалась от содержания производительных работников на содержание непроизводительных элементов, но иногда среди смут гражданской войны, как можно предполагать, происходило такое абсолютное расточение и уничтожение капитала, которое могло задерживать не только естественное накопление богатств, как это, без сомнения, и было, но и делать страну к концу данной эпохи более бедной, чём в начале ее.
In each of those periods, however, there was not only much private and public profusion, many expensive and unnecessary wars, great perversion of the annual produce from maintaining productive to maintain unproductive hands; but sometimes, in the confusion of civil discord, such absolute waste and destruction of stock, as might be supposed, not only to retard, as it certainly did, the natural accumulation of riches, but to have left the country, at the end of the period, poorer than at the beginning.
verb
Они применяются в том случае, если стороны договора перевозки делают на них ссылку.
They shall be applicable to the extent that the parties to the contract expressly agree to them.
Причем такой выбор лучше всего делать на этапе составления контрактов.
And the exercise of that choice is best undertaken at the contract drafting stage.
Несоблюдение любого из этих двух условий делает брачный договор невозможным.
Any breach of these two conditions invalidates the contract of marriage.
Посмотри, что делает Сайтрон. У них контракты с казино, офшорными букмекерскими конторами.
They have contracts with casinos, offshore betting sites...
Ссудный процент всегда представляет собою доход производный, который, если он не выплачивается из прибыли, полученной от применения этих денег, должен быть выплачен из какого-либо иного источника дохода, поскольку, конечно, заемщик не является расточителем, делающим новый долг для уплаты процентов по первоначальному долгу.
The interest of money is always a derivative revenue, which, if it is not paid from the profit which is made by the use of the money, must be paid from some other source of revenue, unless perhaps the borrower is a spendthrift, who contracts a second debt in order to pay the interest of the first.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test