Similar context phrases
Translation examples
The Special Rapporteur was inclined to consider that they were genuine declarations or acts that were legally binding for the States concerned.
Специальный докладчик склонен считать, что они являются подлинными заявлениями или актами, юридически обязательными для соответствующих государств.
He also stated categorically that all the vouchers were genuine and that in each case the money had been withdrawn and given to Chairman Bryant.
Он также категорически заявил, что все ваучеры являются подлинными и что в каждом случае деньги снимались и передавались председателю Брайанту.
It confirmed that the information concerning the complainant's family and studies was correct, that his identity card and birth certificate were genuine, but that it was not possible to verify the authenticity of his passport or obtain information on whether he left Azerbaijan legally.
Оно подтвердило, что информация, касающаяся семьи и учебы заявителя, является верной, что его удостоверение личности и свидетельство о рождении являются подлинными, но при этом оказалось невозможным подтвердить подлинность его паспорта или получить информацию о том, покинул ли он Азербайджан в законном порядке.
Of the few prosecutions instituted each year, some were genuine cases and others were instituted simply out of spite because the prosecuting parties were themselves being sued.
Если из нескольких обвинений, предъявляемых ежегодно, одни являются подлинными, то другие продиктованы стремлением отомстить, так как инициирующая обвинение сторона сама выступает в качестве ответчика.
Multiple individual interviews with both children and parents as well as psychiatric tests indicated that these wishes were genuine. Accordingly, on 21 February 1996, the Tuttlingen court confirmed the award of custody to the mother.
Многочисленные индивидуальные интервью с обоими детьми и родителями, а также психиатрические тесты показали, что эти пожелания были подлинными, после чего 21 февраля 1996 года суд Туттлингена подтвердил передачу опекунства матери.
111. The Special Rapporteur noted that the draft guidelines on the withdrawal and modification of objections covered pre-emptive objections, which were genuine potential objections, but not late objections that had no legal effect.
111. Специальный докладчик отметил, что проекты руководящих положений о снятии и изменении возражений охватывают превентивные возражения, которые являются подлинными потенциальными возражениями, но не охватывают последующие возражения, не имеющие юридических последствий.
The BLF consisted of some who were genuinely in favour of peace, those who merely wanted access to arms and a licence to kill, and those who wanted to settle old scores, settle land disputes or solve leadership struggles.
Некоторые из бойцов СОБ являлись подлинными сторонниками мира, другие желали лишь получить доступ к оружию и возможность убивать, а третьи хотели свести старые счеты, разрешить земельные споры или одержать верх в борьбе за лидерство.
With regard to the Australian Government's attitude to Somali asylumseekers, he explained that in order to determine whether refugees were genuine asylumseekers the authorities used a confidential procedure, so as to avoid divulging information that would reveal the identities of the refugees, which might expose their families to reprisals in their home country.
64. Что касается позиции австралийского правительства в отношении сомалийских просителей убежища, то он объясняет, что власти, которые должны определять, являются ли беженцы подлинными просителями убежища, прибегают к процедуре, основанной на конфиденциальности, с тем чтобы избегать раскрывать сведения, которые позволяли бы устанавливать личность соответствующих лиц и тем самым ставить под угрозу членов их семей, оставшихся в стране их происхождения.
If the humanitarian concerns that are being voiced today were genuine and if there had been the slightest interest in seeing justice done and considering just the scale of the tragedy, a few hours in the Security Council would have been enough to take action against one of the most damnable and shameful of the long list of aggressions committed against our people.
Если бы гуманитарные соображения, о которых здесь сегодня говорилось, были подлинными и если бы существовала хоть малейшая заинтересованность в торжестве справедливости, то с учетом масштабов трагедии Совету Безопасности хватило бы и нескольких часов для того, чтобы предпринять соответствующие шаги в связи с одним из наиболее отвратительных позорных преступлений в длинном перечне совершенных против моего народа актов агрессии.
It should be stressed that these documents, alleged by the Special Rapporteur to constitute clear incriminatory evidence against the Government of Iraq, were forged by the armed Kurdish elements with technical assistance from other parties hostile to Iraq and were surreptitiously placed with malicious intent among other ordinary and routine documents, giving the impression that they were genuine documents of State agencies that had been seized, especially since this type of forgery does not require complicated technical skills and can be achieved by simple operations.
Необходимо подчеркнуть, что эти документы, которые, по утверждению Специального докладчика, являются красноречивыми уликами против правительства Ирака, были сфабрикованы вооруженными курдскими элементами при технической помощи других сторон, враждебно настроенных по отношению к Ираку, и были тайно помещены со злым умыслом среди других обычных текущих документов, в результате чего возникает впечатление, что они являются подлинными захваченными документами государственных учреждений, особенно в свете того, что подобная подделка не требует сложных технических навыков и может быть проведена с помощью простых операций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test