Translation examples
Comprehensive conviction-based and non-conviction-based forfeiture mechanisms.
1. Всеобъемлющие механизмы конфискации, как основывающиеся, так и не основывающиеся на вынесении обвинительного приговора.
She therefore suggested softening the assertion by changing "is based on" to "may be based on".
Поэтому она предлагает смягчить это утверждение, изменив фразу <<основывается на>> на фразу <<может основываться на>>.
And it is not clear how or why a rules-based regime is better than one based on discretion.
К тому же непонятно, как и почему основывающийся на нормах режим лучше режима, основывающегося на свободе усмотрения.
The defence was based on alibi.
Защита основывалась на алиби.
It will be based on the following criteria:
Она будет основываться на нижеперечисленных критериях:
This site should be based on:
Этот сайт должен основываться на:
They are based on two factors:
Они основываются на двух факторах:
(a) Molar based approach.
а) Подход, основывающийся на молярности.
They are based on the European regulation.
Они основываются на европейских правилах.
Provision should be based on:
а) чтобы предоставление ресурсов основывалось на:
Even if it was based on lies.
Даже если они основывали счастье на лжи.
Our deal was based on you fulfilling certain obligations.
Наш уговор основывался на выполнении обязательств.
This mission was based on the threat of force.
Миссия основывалась на угрозах, без применения силовых методов.
Our conclusion was based on observations of the crew.
Наши исходные предположения основывались на наблюдениях за состоянием экипажа.
Apparently the foundation of our entire relationship was based on "not knowing".
Очевидно, основой наших отношений основывались на "незнании".
It was based in part on my successes - as a field agent.
Решение частично основывалось на моих успехах в качестве агента.
It doesn't matter, it was based on a false hypothesis.
Это больше не имеет значение, оно основывалось на не правильных гипотизах.
My relationship with your aunt was based on lies and deceit.
Смысл не в этом! Мои отношения с твоей тетей основывались на лжи и обмане.
It wasn't Morag's fault, but the prosecution case was based on a deception.
Это не была ошибка Мораг, но обвинение основывалось на хорошо организованном обмане.
Known as Berkeley Unix, or BSD, it was based upon the Unix kernel which had been licensed from ATT.
Известную как Berkeley Unix или BSD, Она основывалась на ядре Unix, которое было лицензировано ATT.
His confidence was based on the recent discovery by Dirac of the equation that governed the electron.
Его уверенность основывалась на недавнем открытии Дирака — уравнении, которое описывало электрон.
And I had realized that the whole idea that neutron-proton coupling is T was based on the last point, which wasn’t very good, and therefore it’s not proved.
И я понял, что все утверждения относительно тензорного характера нейтрон-протонного взаимодействия основывается на этой последней точке, а она недостоверна и, стало быть, доказывать ничего не может.
All the measurements we had been making of the distances to the galaxies had been based on Cephid variables of one type, but there’s another type, so the universe is twice, or three, or even four times as old as we thought!”
Все результаты, которые мы получали, измеряя расстояния между галактиками, основывались на цефеидах одного типа, а существует оказывается и другой, так что Вселенная в два, в три, а то и в четыре раза старше, чем мы полагали!
It is based on the Laspeyres formula.
Он основан на формуле Ласпейреса.
Is based on the requirements of the Protocol.
с) был основан на требованиях Протокола.
It is based on full IFRS.
Он основан на полных МСФО.
Be results-based;
j) должны быть основаны на результатах;
It should be based on different principles.
Он основан на иных принципах.
They may or may not be based on contract.
Они могут быть или не быть основанными на договоре.
It was based on magical nonsense.
Они были основаны на магической чепухе.
It was based on a true story.
Она была основала на настоящей истории.
My decision was based purely on music.
Мое решение было основано, исключительно, на музыке.
It was based on a true story, Spencer...
Оно было основано на реально истории, Спенсер...
This whole project was... was based on anonymity.
Весь план был... был основан на анонимности.
Everything we had was based on trust.
Всё, что у нас было, основано на доверии.
Your criticism of him was based on individual feelings.
Твоя критика была основана на личных чувствах.
It was based on a Polish-gypsy folk tale.
Фильм был основан на сказке польских цыган.
Grand Central was based on your plans.
Взрыв на Центральном Вокзале был основан на твоих планах.
The indictment was based on the shoe and the bullet.
Обвинение было основано на обуви и пуле.
“What came of it was that I tore my caftan in two, shared it with my neighbor, and we were both left half naked, in accordance with the Russian proverb which says: If you chase several hares at once, you won't overtake any one of them.[57] But science says: Love yourself before all, because everything in the world is based on self-interest.
Наука же говорит: возлюби, прежде всех, одного себя, ибо всё на свете на личном интересе основано.[26] Возлюбишь одного себя, то и дела свои обделаешь как следует, и кафтан твой останется цел.
This system is based on:
Эта система основана на:
The strategy is based on:
Данная стратегия основана на:
based on natural resources
основана на природных ресурсах
This is based primarily on:
Эта репутация прежде всего основана на:
Toxicity based on:
Токсичность основана на следующих данных:
Its message is based on the Bible.
Ее миссия основана на Библии.
Lermontoff's Bal Masque is based on that idea--a stupid and unnatural one, in my opinion;
На этом Лермонтова драма «Маскарад» основана, и – глупо, по-моему.
It's based naturally on a depreciated figure for a clear safety margin." He closed his eyes in Mentat semitrance, said: "Under the Harkonnens, maintenance and salaries were held to fourteen per cent.
Она основана, разумеется, на заниженном значении, с поправкой на износ, принятом для того, чтобы иметь определенный запас. – Он закрыл глаза, входя в ментат-полутранс. – При Харконненах расходы на ремонт и оплату рабочей силы составляли четырнадцать процентов.
The centre of feudalism in the Middle Ages, the model country, since the Renaissance, of a unified monarchy based on social estates, France demolished feudalism in the Great Revolution and established the rule of the bourgeoisie in a classical purity unequalled by any other European land.
Средоточие феодализма в средние века, образцовая страна единообразной сословной монархии со времени Ренессанса, Франция разгромила во время великой революции феодализм и основала чистое господство буржуазии, с такой классической ясностью, как ни одна другая европейская страна.
I started to say that the idea of distributing everything evenly is based on a theory that there’s only X amount of stuff in the world, that somehow we took it away from the poorer countries in the first place, and therefore we should give it back to them.
Я начал было объяснять, что идея распределения всего поровну основана всего лишь на теории, согласно которой количество богатства в мире ограничено некоторой величиной Х, а поскольку мы каким-то непонятным образом отняли те богатства, которыми теперь обладаем, у стран победнее, нам надлежит их вернуть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test