Translation for "was as far from" to russian
Translation examples
Whatever you think of war, I am far, far from it;
Что бы вы ни думали о войне, я далек, далек от этого;
It was not the ideal world, far from it.
Это был далеко не идеальный мир.
The road, however, was far from easy.
Однако этот путь был далеко не прост.
I was as far from home as you can get, but I never forgot where I came from.
Я была так далеко от дома, как ты можешь представить, но никогда не забывала, откуда я.
But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general.
Но я далек от того, чтобы согласиться с вашим мнением о женском образовании.
In Great Britain industry is perfectly secure; and though it is far from being perfectly free, it is as free or freer than in any other part of Europe.
В Великобритании труд беспрепятственно проявляет себя, и хотя он далек от того, чтобы быть совершенно свободным, он, во всяком случае, не менее или даже более свободен, чем в любой стране Европы.
and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening;
Будучи далек от того, чтобы относиться к танцам с неодобрением, я питаю надежду танцевать в течение вечера с каждой из моих прелестных кузин.
Occupied in observing Mr. Bingley’s attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr.
Приглядываясь к отношениям между мистером Бингли и Джейн, Элизабет была далека от мысли, что с некоторых пор стала сама предметом пристального наблюдения со стороны его приятеля.
I remarked to him, as I rose to depart, that, in spite of the contrast and the wide differences between us two, les extremites se touchent ('extremes meet,' as I explained to him in Russian); so that maybe he was not so far from my final conviction as appeared.
Я намекнул ему, уходя, что несмотря на всю между нами разницу и на все противоположности, – les extrémités se touchent[25] (я растолковал ему это по-русски), так что, может быть, он и сам вовсе не так далек от моего «последнего убеждения», как кажется.
The rest of the night he had to pass wet as he was and far from a fire, but the bottle helped him to do that, and he actually dozed a little on some dry leaves, even though the year was getting late and the air was chilly. He woke again with a specially loud sneeze.
Остаток ночи пришлось провести в сырости. Хоббит был далеко от костра, но его немного согревало вино. Хотя рано стемнело и холодало, он заснул, свернувшись калачиком на сухих листьях. Бильбо громко чихнул и проснулся.
The uneasiness, however, which he feels at being separated so far from his capital generally determines him to bring part both of the Konigsberg goods which he destines for the market of Lisbon, and of the Lisbon goods which he destines for that of Konigsberg, to Amsterdam: and though this necessarily subjects him to a double charge of loading and unloading, as well as to the payment of some duties and customs, yet for the sake of having some part of his capital always under his own view and command, he willingly submits to this extraordinary charge;
Впрочем, неудобство, причиняемое ему тем, что его капитал находится так далеко от него, обычно побуждает его доставлять в Амстердам часть кёнигсбергских товаров, предназначенных для Лиссабона, и часть лиссабонских товаров, предназначенных им для Кёнигсберга; и хотя это необходимо обременяет его двойным расходом на нагрузку и разгрузку, а также платежом лишних налогов и пошлин, он все же охотно идет на этот добавочный расход, лишь бы только всегда иметь в своем распоряжении и под своим контролем некоторую часть своего капитала.
though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.” “Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth with some warmth, “you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one.”
Вместе с тем я далек от того, чтобы обвинить вас в бесчувственности, хорошо зная, насколько свойственно вашему полу отвечать отказом мужчине, когда он делает предложение в первый раз. Быть может, вы даже обнадежили меня в той мере, какую допускает истинная деликатность женской души. — Вы меня в самом деле обескураживаете, мистер Коллинз, — с некоторым волнением проговорила Элизабет. — Если мой ответ показался вам обнадеживающим, я не представляю себе, как мне выразить свой отказ, чтобы он стал для вас убедительным.
That was far from the truth.
Все это далеко от истины.
But the results are far from adequate.
Но результаты оказались далеки от желаемых.
Data are far from perfect.
Имеющиеся данные далеки от совершенства.
That goal is far from being achieved.
Конечно, мы далеки от достижения этой цели.
Conditions there are still far from normal.
Она по-прежнему далека от нормальной.
These figures are far from being achieved.
Эти цифры пока далеки от реальности.
However, this arrangement was far from satisfactory.
Однако такой выход был далек от совершенства.
That such abuses were far from being uncommon the ancient history of every country in Europe bears witness.
История каждой страны в Европе доказывает, что такие злоупотребления были далеко не редкостью.
No one ever found out what had become of Déagol; he was murdered far from home, and his body was cunningly hidden.
Никто не узнал, что случилось с Деагорлом: он принял смерть далеко от дома, и тело его было хитро запрятано.
At the canal, not very far from the bridge, two houses away from where Sonya lived, a small crowd of people had gathered.
На канаве, не очень далеко от моста и не доходя двух домов от дома, где жила Соня, столпилась кучка народу.
“Then undoubtedly the Ministry will be making a full inquiry into why two Dementors were so very far from Azkaban and why they attacked without authorisation.”
— Тогда, несомненно, Министерство проведет полное расследование того обстоятельства, что двое дементоров оказались очень далеко от Азкабана и совершили нападение без приказа.
“Yes, always,” she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, “I remember hearing you once say, Mr.
— Да, да, всегда, — машинально ответила Элизабет. На самом деле мысли ее блуждали весьма далеко от предмета разговора, что вскоре подтвердилось внезапным замечанием:
As the cheerless shadows of the early evening began to fall the Company made ready to set out. They were to start at dusk, for Elrond counselled them to journey under cover of night as often as they could, until they were far from Rivendell.
Хранители собирались уйти наутро, но Элронд посоветовал им выступить вечером и пробираться под прикрытием ночной темноты, пока они не уйдут далеко от Раздола.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test