Translation examples
the warrant of arrest and transfer shall replace the initial warrant.
, ордер на арест и передачу заменяет собой первоначальный ордер.
A warrant of arrest for seven persons charged was issued; five warrants were annulled.
Были выданы ордера на арест семи человек, пять ордеров были аннулированы.
The officers did not have a search warrant and showed only a copy of the arrest warrant.
Ордера на обыск у агентов не было, они предъявили только копию ордера на задержание.
Warrants of arrest
Ордеры на арест
If the accused is already in custody under a warrant of arrest and detention, pursuant to article 58, the warrant of arrest and transfer shall replace the initial warrant.
Если обвиняемый уже находится под стражей в соответствии с ордером на арест и задержание на основании статьи 58, ордер на арест и передачу заменяет собой первоначальный ордер.
224. The subject of a warrant has a right to seek a remedy in a federal court relating to the warrant or their treatment in connection with the warrant.
224. Лицо, в отношении которого выдан ордер, имеет право добиваться в федеральном суде правовой защиты в связи с таким ордером или жаловаться на обращение в связи с применением ордера.
a search warrant; or
a) ордера на обыск; или
No warrant was shown.
Ордер на арест ему предъявлен не был.
Chinese detention facilities accept suspects on the basis of detention warrants or arrest warrants.
Китайские центры содержания под стражей принимают подозреваемых на основе ордеров на задержание или ордеров на арест.
Following the issuance of the warrants of arrest, the Office continued the investigation to prepare for proceedings upon the execution of the warrants.
После выдачи ордеров на арест Канцелярия продолжала расследование для подготовки производства после исполнения ордеров.
- Nah, no warrant.
- Неа, ордера нет.
Warrant was real.
Ордер был настоящий.
Warrant for Arrest
ОРДЕР НА АРЕСТ
Get the warrant.
Езжай за ордером.
Where's your warrant?
А ордер где?
- Got the warrant.
- Мы получили ордер.
Here's your warrant.
Вот ваш ордер.
Have another warrant?
Еще один ордер?
Delorme, no warrants!
Делорм, никаких ордеров!
No warrant needed.
Ордер не нужен.
To finance the warranted relief in those cases, additional contributions by donors and creditors is required.
Для финансирования гарантированного облегчения в этих случаях требуются дополнительные взносы от доноров и кредиторов.
The realization of those projects is possible with the attachment of input by the state budget and state warranted credits.
Эти проекты могут быть осуществлены при условии получения средств из государственного бюджета и предоставления кредитов, гарантированных государством.
Grounds to warrant conferral of privileges on persons serving on constituted bodies have not been identified to date.
На настоящий момент пока еще не были определены основания для гарантированного наделения привилегиями лиц, работающих в учрежденных органах.
With this legal status warranted, the General Directorate was granted the means to perform all of its duties in a more efficient manner.
Гарантированный правовой статус позволил Генеральному управлению более эффективно исполнять все свои обязанности.
However, it was explained that such a level of accuracy was not warranted for mine use and more practical sampling methods are available.
Вместе с тем было дано разъяснение, что подобный уровень точности не гарантирован для использования на шахтах и что существуют более практичные способы исследований.
His delegation doubted whether observance of the principle nullum crimen sine lege seemed to be warranted in that case.
Делегация Германии сомневается в том, что в этом последнем случае соблюдение принципа nullum crimen sine lege будет гарантировано.
Mere delay in the commencement of the proceedings was not in itself sufficient to warrant the granting of a discharge under the inherent jurisdiction of the court.
Простая задержка в начале производства сама по себе недостаточна, чтобы гарантировать оправдание в соответствии с неотъемлемой юрисдикцией суда.
The very high expectations raised in the past with respect to the revenue contribution of a currency transactions tax are not as yet warranted.
Весьма высокие ожидания, которые связывались в прошлом с получением поступлений от введения налога на валютные операции, вовсе не гарантированы.
It was also unclear at what point a person arrested with or without a warrant was guaranteed actual and not mere formal access to a lawyer.
Также неясно, на какой стадии лицу, задержанному с санкции суда или в отсутствие таковой, гарантирован фактический, а не формальный доступ к адвокату.
As a result, any further extensions of appointments of staff at the D-2/L-7 levels, other than the Managing Directors, would not be warranted.
Поэтому продления контрактов сотрудников категории Д2/М7, кроме директоров - управляющих, не могут быть гарантированы.
Warranted by a dowser.
Это гарантировал лозоискатель.
That is reason enough to warrant a thorough analysis.
Этого достаточно, чтобы гарантировать тщательный анализ.
It's enough to warrant its own credit.
Достаточно, чтобы гарантировано получить собственное имя в титрах.
Enough to warrant an unfortunate "accident on the stairs"
Достаточно, чтобы гарантировать несчастный "инцидент на ступеньках"
However, it is a fact that Nagare Hisui, the Green King, warrants surveillance.
Зелёному Королю Хисуи Нагаре гарантированно наблюдение.
Is that such a pervasive opinion that it warrants a "duh"?
Думаешь, что многие так считают, поэтому "а то" ему гарантированно?
My Lai three weeks ago and last week's anti-war march, those... those warranted covers.
Милай три недели назад и антивоенный марш на прошлой неделе, это... гарантированные обложки.
I've been under for months now, and I haven't seen anything to warrant disbanding or indicting members of Five-O.
Я под прикрытием уже несколько месяцев, и не видела ничего, что бы гарантировало роспуск или обвинения в адрес членов Пять-0.
Following the issuance of the warrant, the council disclosed the information and the complaint was found to be valid.
В ответ на предписание совет представил информацию, и жалоба была признана обоснованной.
The Municipality did not respond to the Commission's request, therefore, a warrant was issued by the Commission to reveal the information.
Муниципалитет не отреагировал на запрос Комиссии, после чего она направила предписание о раскрытии информации.
- Article 17, since the Dutch Tax Department issued a warrant for the payment of 1990 taxes; although this warrant was later withdrawn and the tax assessment annulled, the authors claim that the damage to their reputation had already been done;
— статьи 17, поскольку Налоговое управление Нидерландов выдало предписание об уплате налогов за 1990 год; хотя впоследствии предписание было отменено и сумма налога аннулирована, авторы утверждают, что ущерб их репутации уже был нанесен;
The new suite of legislation has created investigative tools in the form of orders and warrants.
3.20 Новый пакет законов обеспечил средства для проведения расследования в форме предписаний и приказов.
They refused to pay and the Tax Office, on 12 October 1993, issued a warrant against them.
Они отказались платить, и 12 октября 1993 года Налоговое управление выдало предписание об уплате налогов.
The prenatal and post-natal leave periods shall be extended by medical prescription if her physical condition so warrants.
В зависимости от состояния здоровья по предписанию врача продолжительность дородового и послеродового отпусков может быть увеличена".
139. As a detention order, the arrest warrant can only be executed when the following two conditions are met:
139. В качестве предписания о задержании приказ об аресте подлежит исполнению лишь при выполнении следующих двух условий:
2.6 On 17 November 1987, a warrant was issued for the execution of the author on 24 November 1987.
2.6 17 ноября 1987 года было издано предписание об исполнении смертного приговора в отношении автора 24 ноября 1987 года.
All detained persons are admitted to the institution on the basis of the written warrant, i.e. the decision of the court conducting the proceedings.
509. Все задержанные лица направляются в тюремные заведения на основании письменного предписания, т.е. решения суда, проводящего разбирательство.
It's the Marwat warrant.
Это предписание на Марвата.
That warrant still stands?
Это предписание ещё действует?
Bench warrants are a no-brainer.
Судебное предписание - это пара пустяков.
We need to get those warrants...
- А у вас есть предписание...
Long time no warrant card.
Сколько лет ни одного предписания об аресте.
There's no warrant here for a Paul Young.
Никаких предписаний на счёт Пола Янга.
I have a warrant to search your house.
Я имею предписание обыскать ваш дом.
Looks like there was a bench warrant out on Kreski.
Есть предписание суда на Крески.
- You have a warrant for my arrest?
- У вас есть предписание на мой арест?
This is a warrant to compel a DNA test from you.
Это предписание на проведение ДНК-теста.
Four major conclusions are warranted:
На основании данных о тенденциях можно сделать четыре основных вывода:
Nothing in the current situation warrants complacency.
12. Ни один из аспектов нынешней ситуации не дает оснований для самоуспокоения.
The service of the judgement is tantamount to an arrest warrant.
Данный акт уведомления представляет собой основание для заключения под стражу.
The four remaining cases warranted a preliminary assessment.
В остальных четырех случаях были основания для проведения предварительной оценки.
4. This conclusion warrants a “two-track approach”:
4. Этот вывод дает основания говорить об обоснованности "двойственного подхода":
The Statute of the Commission provides no warrant for post-modernist heresies.
Положение о Комиссии не содержит никаких оснований для постмодернистской ереси.
- to warrant additional funding.
-основание для дополнительного финансирования.
What's the basis for the warrant?
- Основания для обыска?
My testimony is attached to the warrants.
На основании моих показаний.
- Not without some kind of warrant.
Не имея каких-либо оснований.
There's no warrant out for me.
У них нет ни каких оснований.
YOU HAVE NO GROUNDS FOR A WARRANT.
У вас для этого нет оснований.
It is interesting to note that the treatment of this specific subject clearly revealed, on the one hand, points of similarity between the proletarian state and the present state - points that warrant speaking of the state in both cases - and, on the other hand, points of difference between them, or the transition to the destruction of the state.
Интересно, что на конкретной теме выясняются наглядно, с одной стороны, черты сходства пролетарского государства с теперешним государством, — черты, дающие основание в обоих случаях говорить о государстве, а с другой стороны, черты различия или переход к уничтожению государства.
According to their attorney, they are being held without an arrest warrant.
По словам их адвоката, они были заключены под стражу без мандата на арест.
The investigating judge or stipendiary magistrate cancels the warrant or ordinance in the course of preparing the case for trial.
Судья, ведущий производство по делу, соответственно, мировой судья, отзывает свой мандат или распоряжение в ходе следственных действий.
In the case of larger missions with more complex or cross-cutting mandates, additional staff support is generally warranted.
В случае более крупных миссий с более сложными и масштабными мандатами они, как правило, нуждаются в дополнительном вспомогательном персонале.
Crown Solicitors are private legal practitioners appointed on the recommendation of the Attorney-General and by warrant of the Governor-General.
Юрисконсульты Короны являются практикующими юристами, назначенными по рекомендации генерального прокурора и располагающими мандатом генерал-губернатора.
The fundamental role of UNIDO in helping Member States to industrialize warranted the strengthening of the Organization's mandate.
48. Основополагающая роль ЮНИДО в оказании помощи государствам-членам в области индустриа-лизации требует усиления мандата Организации.
The Immigration Act, 1971, entitles the police and the immigration services to arrest people without a warrant.
В соответствии с принятым в 1971 году Законом об иммиграции органы полиции и службы иммиграции вправе арестовать иностранца даже без наличия соответствующего на то мандата.
Ad hoc groups of experts are normally limited to mandates of a maximum of two years, but these can be renewed if warranted.
Деятельность специальных групп экспертов обычно ограничена сроком максимум до двух лет, но, при необходимости, эти мандаты могут быть продлены.
Even in the most restrictive interpretation of the mandate the use of close air support against attacking Serb targets was clearly warranted.
Даже при очень ограниченном толковании мандата использование непосредственной авиационной поддержки против наступающих сербов явно было санкционировано.
I have here a warrant for the arrest of five members of this House.
У меня мандат на арест пятерых членов парламента.
Here is a warrant demanding the death of the king upon the charge of high treason against this nation.
Вот мандат, извещающий о казни короля ...по обвинению в предательстве нации.
Though Strafford's hand be upon this warrant, I see in this business, not the hand of Strafford, but that of the king.
Хотя мандат подписан им я вижу в этом не руку Страффорда, а руку короля
The Earl of Strafford has, this day, put his hand to a warrant for the arrest and impeachment of myself and four other honourable members of this House upon a charge of high treason.
Граф Страффорд подписал мандат на арест меня и моих четверых коллег. ...По обвинению в неуважении к королю.
Whether these assumptions are warranted is far from clear.
Насколько эти предположения оправданны, не знает никто.
14. Special national and international measures were thus warranted.
14. В этой связи оправданны специальные национальные и международные меры.
There can be no warrant for the perpetuation of exclusive rights without accommodation of other relevant considerations.
Не может существовать оправдания для увековечения исключительных прав без учета других актуальных соображений.
The contradictions noted did exist but they were warranted and would eventually be ironed out.
Указанные противоречия действительно существуют, но им есть оправдание, и в конце концов они будут устранены.
Although it was of course important never to become complacent, he believed that respect to be warranted.
Хотя, безусловно, важно не допускать самодовольства, он считает, что такая оценка вполне оправданна.
There is no justification for not executing the arrest warrants that have been issued, and thus jeopardizing the credibility of the Tribunal.
Нет никакого оправдания для неисполнения вынесенных постановлений об аресте и тем самым для подрыва авторитета Трибунала.
Finally, the cumulative value of the evidence submitted is considered to determine whether any further adjustment is warranted.
202. Наконец, рассматривается совокупный объем представленных доказательств с целью установления того, оправданна ли какая-либо дальнейшая корректировка.
However, an assessment of the impact of patent protection in the developed world on technology transfer through FDI is warranted.
Вместе с тем оценка последствий защиты патентов в развитых странах для передачи технологий через ПИИ вполне оправданна.
Your suspicion is warranted, sir.
Ваша подозрительность оправданна, сэр.
It doesn't warrant that kind of behaviour.
Это не оправдание такому поведению.
- So you don't think she's warranted?
- То бишь, у неё есть оправдание?
We sure as shit haven't got time for warrants.
Если мы облажаемся, нам не будет оправдания.
FISA warrant. Big brother's excuse to invade our privacy courtesy of the Patriot Act.
Оправдание старшего брата, чтобы вторгнуться в нашу частную жизнь, любезно предоставленное законом о борьбе с терроризмом.
правомочие
noun
The president's powers include the power established in article 21, paragraphs 2 and 3, of the Constitutional Jurisdiction Act, which authorizes them to order the applicant to appear, or have an inspection made if the circumstances are thought to warrant one, either before ruling on the application or, if warranted, in order to execute the ruling, whether the application is found admissible or inadmissible.
В числе его правомочий выделяется право, предусмотренное в пунктах 2 и 3 статьи 21 Закона о конституционной юрисдикции, предписывать явку потерпевшего или проводить проверку, когда та считается необходимой, в соответствии с обстоятельствами, будь то до принятия решения по жалобе или для целей исполнения судебного решения, если это считается целесообразным, в случае удовлетворения или отклонения ходатайства.
This has been done through the Export-Import Permits Act and related regulations, so that national authorities maintain the necessary oversight of transfers and have the necessary legal authority to intervene should there be any uncertainty or suspicious activity that would warrant such intervention.
Это делается за счет Закона об экспортно-импортных лицензиях и соответствующих регламентаций, с тем чтобы национальные ведомства осуществляли необходимый надзор над передачами и располагали необходимым юридическим правомочием для вмешательства при наличии всякой неопределенности или же подозрительной деятельности, которая оправдывала бы такое вмешательство.
(15) The Committee reiterates its concern at the subsistence of legislation giving the police the power to detain persons (including minors) whom they have not apprehended in the act of committing an offence, and to do so without a warrant or subsequent judicial review, for the sole stated purpose of verifying their identity, in violation of, inter alia, the principle of the presumption of innocence (arts. 9 and 14).
(15) Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу сохраняющихся норм, наделяющих полицию правомочиями задерживать лиц, включая несовершеннолетних, без санкции суда или последующего судебного контроля, причем даже не на месте преступления, а из простой формальности для проверки документов в нарушение, в частности, принципа презумпции невиновности (статьи 9 и 14).
15. The Committee reiterates its concern at the subsistence of legislation giving the police the power to detain persons (including minors) whom they have not apprehended in the act of committing an offence, and to do so without a warrant or subsequent judicial review, for the sole stated purpose of verifying their identity, in violation of, inter alia, the principle of the presumption of innocence (articles 9 and 14 of the Covenant).
15. Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу сохраняющихся норм, наделяющих полицию правомочиями задерживать лиц, включая несовершеннолетних, без санкции суда или последующего судебного контроля, причем даже не на месте преступления, а из простой формальности для проверки документов в нарушение, в частности, принципа презумпции невиновности (статьи 9 и 14 Пакта).
Yeah, and as long as we have a 2703 warrant, we have full access to the site.
Да, и пока у нас есть правомочия, полный доступ к сайту наш.
I have a warrant from King Stephen to hunt his enemies in the Welsh Borders.
У меня есть правомочие от короля Стефана на охоту на его врагов на границах Уэлса
But I warrant that no nation is in favour of the terrorist insurgency now occurring there.
Однако я ручаюсь, что ни одно государство не поддерживает происходящих там сегодня террористических актов.
In this connection, an express term in the contract provided as follows: "The seller guarantees that the machine will function, however the seller does not warrant for the quality of the products made on the machine."
В связи с этим в договор было добавлено специальное положение следующего содержания: "Продавец гарантирует исправную работу станка, но не ручается за качество произведенной на нем продукции".
I warrant they will hang for this!
Ручаюсь, их за это вздёрнут!
I'll warrant you're a bit of both.
Ручаюсь, в тебе понемногу от обоих.
I'll make her come, I warrant you, presently.
Ступай. Ручаюсь вам, она придет, и скоро.
I am peppered, I warrant, for this world.
Ручаюсь, из этого мира я получил отставку.
but, I warrant thee, Claudio, the time shall not go dully by us.
Но ручаюсь тебе, Клавдио, что время у нас пролетит незаметно.
Otherwise, I'm pretty sure that the police can be contacted and I could do that, and I feel like it's warranted.
В ином случае я абсолютно уверен, что можно сообщить в полицию и я могу это сделать, и, ручаюсь, я это сделаю.
In the single article of linen alone the consumption of those colonies amounts, it is said, but I do not pretend to warrant the quantity, to more than three millions sterling a year.
Потребление этими колониями одного только предмета, а именно полотна, достигает, как сообщают (но я не ручаюсь за точность этой цифры), суммы в 3 с лишним млн ф. в год.
The whale-fishery which, notwithstanding an extravagant bounty, is in Great Britain carried on to so little purpose that in the opinion of many people (which I do not, however, pretend to warrant) the whole produce does not much exceed the value of the bounties which are annually paid for it, is in New England carried on without any bounty to a very great extent.
Китоловный промысел, который, несмотря на чрезвычайно высокую премию, ведется в Великобритании со столь незначительными результатами, что, по мнению многих (за правильность которого я, впрочем, не ручаюсь), вся добыча ненамного превышает стоимость премий, ежегодно выплачиваемых за нее, в Новой Англии ведется в очень широких размерах без всякой премии.
In the case of Denmark, the circumstances did warrant such measures.
Положение в Дании оправдывает принятие таких мер.
The importance of this issue warranted coverage in the present report.
Важность этого вопроса оправдывает его освещение в настоящем докладе.
There are circumstances that warrant the issue of a permit for tolerated stay
- существуют обстоятельства, оправдывающие выдачу разрешения на допустимое пребывание;
The crime of rebellion was a serious offence warranting such a measure.
Организация мятежа является серьезным преступлением, оправдывающим применение такой меры.
On the other hand, if circumstances warranted them, such measures were mandatory.
С другой стороны, если обстоятельства оправдывают их, такие меры являются обязательными.
In the absence of further justifications warranting their continuation, it is recommended that they be terminated.
Если не будет дополнительных разъяснений, оправдывающих сохранение этих мероприятий, их рекомендуется прекратить.
Bosnia has done nothing that would warrant the imposition of international sanctions.
Босния не сделала ничего такого, что оправдывало бы введение международных санкций.
There was thus insufficient evidence to warrant a reversal of the original decision.
Следовательно, свидетельств, которые оправдывали бы пересмотр первоначального решения, имелось недостаточно.
Do public health and medical analyses warrant the imposition of large scale quarantine?
оправдывают ли здравоохраненческие и медицинские анализы введение крупномасштабного карантина?
26. The present state of international criminal law did not warrant that approach.
26. Нынешнее состояние международного уголовного права не оправдывает такой подход.
It warrants further study.
Это оправдывает дальнейшее исследование.
It also warrants the expression "get a room."
Это также оправдывает выражение "может, вам уединиться".
But does that warrant his place on this list?
Но оправдывает ли это его место в списке?
Something changed on the outside to warrant your new interest in her?
Снаружи изменилось что-то, что оправдывает ваш новый интерес к ней?
- Whatever it was, it warranted the deploying of Hessians to guard it.
- Как бы там ни было, это оправдывало использование гессена, чтобы охранять его.
I'm not afraid of bending the rules every once in a while if the situation warrants it.
Я не боюсь периодически обходить правила, если ситуация то оправдывает.
I'm not sure that it warranted your little performance but it was disrespectful to you and your feelings and I apologize.
Я не уверена, что это оправдывает твой скромный визит но это было неуважительно по отношению к тебе и твоим чувствам ...и я прошу прощения.
we find that the perception upon which we acted was either incomplete and superficial, or combined with the results of other perceptions in a way not warranted by them [the Russian translation in On Historical Materialism is incorrect].
мы находим, что восприятие, легшее в основу нашего испытания, либо само было неполно и поверхностно, либо было связано с результатами других восприятии таким образом, который не оправдывается положением дела» (русск. перевод в «Историческом материализме» не верен).
The situation in Sweden did not seem to be so serious as to warrant legal action that would interfere with such a fundamental right.
Ситуация в Швеции не представляется настолько серьезной, чтобы служить оправданием правовых действий, нарушающих это важнейшее право.
However, we also recognize that there may be a need to consider whether individual circumstances might ever warrant deviation from an automatic response.
Однако мы признаем, что вопрос о том, могут ли особые обстоятельства когда-либо служить оправданием отходу от автоматических мер реагирования, может потребовать рассмотрения.
80. While it is aware of the difficulties posed by the existence of terrorist groups, the Committee reminds the State party that torture is not warranted in any exceptional circumstances.
80. В полной мере принимая во внимание трудности, вызванные существованием террористических групп, Комитет напоминает, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием применения пыток.
While any cooperation in criminal cases must comply with domestic laws, those law should not serve as a justification for failing to cooperate; rather, States should be prepared to consider amending their domestic laws when that was warranted.
В то время как любое сотрудничество в расследовании уголовных дел должно сообразовываться с внутренними законами, закон не должен служить оправданием неспособности к сотрудничеству; скорее, государства должны быть готовы к тому, чтобы рассмотреть вопрос о внесении, когда это оправдано, поправок в свои внутренние законы.
Neither the situation in the Pankisi Gorge, which was a side effect of the ongoing conflict in Chechnya, nor measures undertaken by Georgia in compliance with international law and Security Council resolution 1373 (2001), warranted the use of force by the Russian Federation under Article 51 of the Charter.
Ни ситуация в Панкисском ущелье, которая сложилась как одно из следствий продолжающегося конфликта в Чечне, ни меры, принятые Грузией в соответствии с нормами международного права и положениями резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, не могут, согласно статье 51 Устава, служить оправданием применения силы Российской Федерацией.
There must be additional circumstances to warrant a reasonable suspicion of such a violation.
Должны быть дополнительные обстоятельства, которые подтверждали бы разумные подозрения в том, что такое нарушение имело место.
Nevertheless, the Committee considers it appropriate to identify treatment as torture if the facts so warrant.
Тем не менее Комитет считает целесообразным определить обращение как пытку, если это подтверждается фактами.
Nevertheless, the Committee considered it appropriate to identify treatment as torture if the facts so warrant.
Тем не менее Комитет счел целесообразным определять обращение как пытку, если это подтверждается фактами.
The seriousness of these illnesses and the ensuing impact on our development warrant universal access to medicines and technology.
Серьезность этих заболеваний и их последствия для нашего развития подтверждают необходимость обеспечения всеобщего доступа к лекарствам и технологиям.
Documentary evidence of the arrest warrant or detention order or, where appropriate, the final conviction;
b) документы, подтверждающие судебное решение или распоряжение о задержании или тюремном заключении или, в соответствующих случаях, должным образом вынесенный обвинительный приговор;
It is imperative, therefore, that the international community continue to support the process under way all the way, as warranted by ongoing developments.
Настоятельно необходимо поэтому, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать происходящий процесс на постоянной основе, что подтверждается происходящими событиями.
The Department of Field Support does not agree that the project is delayed 18 months and does not believe there is evidence to warrant that conclusion.
Департамент полевой поддержки не согласен с утверждением о том, что осуществление проекта задерживается на 18 месяцев, и считает, что это утверждение не подтверждается фактами.
Further scrutiny of, uh, this office's charging policies is warranted.
Дальнейшее изучение политики прокуратуры это подтверждает.
In fact, the defense concedes that all of the events in this diary warrant each and every one of our charges.
На самом деле, защита допускает, что все события из дневника подтверждают каждое из обвинений моего клиента.
At times, we've been accused of caring more about the bottom line than the people, and, sadly, there have been occasions where those charges have seemed warranted.
Временами, нас обвиняют в том, что мы больше заботимся о прибылях чем о людях, и , к сожалению, бывали случаи подтверждающие эти обвинения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test