Translation examples
They were not being asked to pay more than their assessment, they were simply being asked to pay in full and on time.
Их просят не платить больше, чем составляют их начисленные взносы, а всего лишь платить полностью и своевременно.
The willingness to pay is decreasing.
Готовность платить снижается.
They should not pay the bill.
Они не должны платить за это.
Potential willingness to pay
Потенциальная готовность платить
"What happens if you don't pay?
И что происходит, если вы не платите?
Guatemala pays the bills.
Гватемале приходится платить по счетам.
Refusing to pay?
Не хочешь платить?
I refuse to pay!
Я отказываюсь платить!
He wants to pay.
Он собирается платить.
No need to pay?
Не надо платить?
Aaron refused to pay.
- Аарон отказался платить.
They have to pay.
Им придется платить.
Dad refused to pay.
Папаша платить отказался
I refused to pay.
Я отказался платить.
Tell mom to pay!
Пусть мать платит!
You have to pay.
Вы должны платить.
that is, to pay less interest.
платить меньший процент.
The more he is obliged to pay in the way of tax the less he can afford to pay in the way of rent.
Чем больше он принужден платить в виде налога, тем меньше он в состоянии платить в виде ренты.
Houses not inhabited ought to pay no tax.
Дома ненаселенные не должны платить никакого налога.
The more a man pays for the tax, the less, it is evident, he can afford to pay for the rent.
Чем больше кто-либо уплачивает в виде налога, тем меньше, очевидно, может он платить за наем дома.
"Why? Was there no one else to pay for you?" asked the black- haired one.
– Что ж, некому платить, что ли, было? – спросил черномазый.
“You don't pay her the money and you won't vacate the room.
— Денег не платишь и с фатеры не сходишь.
The wealthy owner continued to pay Frank to do the gardening, however.
Тем не менее и он продолжал платить жалованье садовнику.
He has no rent, and scarce any taxes to pay.
Ему не приходится платить никакой ренты и почти никаких налогов.
‘Then you do not pay tribute to Sauron?’ said Gimli.
– Так вы, значит, не платите дани Саурону? – вырвалось у Гимли.
Such is his distrust in the justice of his assessors that he counterfeits poverty, and wishes to appear scarce able to pay anything for fear of being obliged to pay too much.
Так сильно его недоверие к справедливости оценщиков, что он симулирует бедность и старается казаться едва способным вообще платить что-нибудь из опасения быть вынужденным платить слишком много.
And there is a price to pay.
А заплатить нам придется.
But who will pay the bill?
Однако кто заплатит по счетам?
What sum did they pay you?
Сколько они заплатили?
There are those who are ready to pay it.
И есть лица, готовые ее заплатить.
I had to pay a price for that.
Мне пришлось дорого заплатить за это.
for a sex worker to offer sex for money in a public place, but not an offence to pay or to offer to pay for sex
* для лица, занятого в сфере сексуальных услуг, предлагать сексуальные услуги за деньги в публичном месте, но не считалось преступлением заплатить или предложить заплатить
The person paying the bribe agrees to pay the (additional) sum of money.
Взяткодатель соглашается заплатить некую (дополнительную) сумму денег.
The Abe group will have to pay dearly for this.
Группа Абе дорого за это заплатит.
Should they pay up, or desist from doing so?
Следует ли им заплатить требуемую сумму или нет?
You need to pay.
Тебе нужно заплатить.
To pay what's necessary.
Заплатить сколько потребуется.
They're willing to pay.
Они хорошо заплатят.
I offered to pay
Я предложил заплатить.
- He's going to pay.
- Он собирается заплатить.
He needs to pay.
Он должен заплатить.
- We're prepared to pay...
Мы готовы заплатить..
I promise to pay.
Я обещаю заплатить.
but who in the dingnation's a-going' to PAY for it?
А кто же, прах возьми, заплатит за это?
You'll have to pay the piper, prince.
Придется заплатить за бутылки, князь.
"Why, he must pay toll for his entrance," explained the latter.
– А то, что заплатит за вход, – пояснил тот.
Besides, you yourself kept assuring her that your mother would pay...
К тому же ты сам уверял, что мамаша заплатит
And afterwards he collected money to pay for some costumes for our band.
А на деньги, которые ему заплатили, он купил костюмы для нашей группы.
It’s us what’s in charge here now, and you’ll back me up or you’ll pay the price.”
Теперь мы тут распоряжаемся, и вы меня прикроете, или вам придется дорого за это заплатить!
"Someone is going to pay for this," the Duke said. "I promise you that."
– Кому-то придется за это дорого заплатить, – пообещал герцог. – Можете быть уверены.
Somebody is always willing to give more for every part of them than what is sufficient to pay the expense of bringing them to market.
Всегда находятся люди, готовые заплатить за них больше того, что необходимо для оплаты расходов по доставлению их на рынок.
5. Do you pay the assessors for their work?
Оплачивается ли у вас работа экспертов?
The husband was then obliged to pay her maintenance.
Тогда муж был обязан оплачивать ее содержание.
They supply data to non-paying users rather than to paying customers.
Они поставляют данные не оплачивающим их клиентам, а потребителям, не производящим оплату.
The State will pay the attorney's fees.
Расходы на услуги адвоката оплачиваются государством.
To pay for my shrink?
Оплачивать моего психиатра?
I got bills to pay.
Мне нужно оплачивать счета.
Louisiana doesn't want to pay
Луизиана не желает оплачивать
And how would you like to pay?
Как будете оплачивать?
I got to pay the bills.
Я должен оплачивать счета.
Trying to pay for my vices.
Вдова оплачивает мои слабости.
You don't have to pay for it.
Не надо ничего оплачивать.
Uh, I have bills to pay.
Мне же надо оплачивать счета.
I just do it to pay the bills.
Это чтобы оплачивать счета.
the girl prostituted herself to pay for college
девушка проституцией оплачивала колледж
The produce does not pay the expense.
Получаемый продукт не оплачивает издержек.
It pays the wages of productive labour only.
Она оплачивает только заработную плату производительного труда.
“When I accepted to serve on the commission, I was told you were going to pay my expenses.”
— Когда я согласился войти в состав комиссии, мне сказали, что вы будете оплачивать мои расходы.
It is altogether for the benefit of the latter that the former is obliged to pay that enhancement of price which this monopoly almost always occasions.
Именно в пользу последнего первый оказывается вынужденным оплачивать то повышение цены, которое почти всегда вызывает эта монополия.
and they pay for this rude produce by sending back to the country a certain portion of it manufactured and prepared for immediate use.
они оплачивают этот сырой продукт тем, что посылают взамен в деревню некоторую часть своих мануфактурных и готовых для непосредственного потребления продуктов.
In the price of sea-fish, for example, one part pays the labour of the fishermen, and the other the profits of the capital employed in the fishery.
Так, например, в цене морской рыбы одна ее часть оплачивает труд рыбаков, а другая — прибыль на капитал, затраченный на рыбную ловлю.
I feel when you’re in a position like that, where you choose not to buckle down to the System, you must pay the consequences if it doesn’t work.
Я считал, что, попав в такое положение, человек не должен гнуть спину перед Системой, а если в ней что-то не срабатывает, оплачивать последствия из своего кармана.
The consumer, too, is obliged to pay whatever enhancement in the price if those very productions this forced exportation may occasion in the home market.
Потребителю равным образом приходится оплачивать то повышение цены этих продуктов, которое может вызвать на внутреннем рынке подобный форсированный вывоз.
What remains of the crop after paying the rent, therefore, should not only replace to them their stock employed in cultivation, together with its ordinary profits, but pay them the wages which are due to them, both as labourers and overseers.
И потому излишек урожая, остающийся после уплаты ренты, должен не только возместить им капитал, употребленный на обработку земли, вместе с обычной прибылью на него, но и оплачивать им заработную плату, причитающуюся им в их двойном качестве рабочих и управителей.
The revenue or profit arising from stock naturally divides itself into two parts; that which pays the interest, and which belongs to the owner of the stock, and that surplus part which is over and above what is necessary for paying the interest.
Доход, или прибыль, получающаяся с капитала, распадается на две части — на ту часть, которая оплачивает процент и принадлежит владельцу капитала, и на ту добавочную часть, которая остается сверх того, что необходимо для уплаты процента.
уплачивать
verb
Non-resident companies do not pay tax.
Компании-нерезиденты не уплачивают налог.
They are not citizens and enjoy no benefit but they have to pay taxes on their property;
Они не являются гражданами и не пользуются никакими льготами, но должны уплачивать налоги на свою собственность;
The buyer refused to pay the purchase price, alleging non conformity of the goods.
Покупатель отказался уплачивать закупочную цену, ссылаясь на несоответствие товара.
Under no circumstances may he be obliged to pay legal costs for such assistance.
Пострадавший ни при каких обстоятельствах не обязан уплачивать издержки, связанные с такой юридической помощью".
Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions.
Государства-члены должны уплачивать начисленные им взносы полностью, своевременно и безусловно.
- Tax reform should allow the wealthy to pay a higher percentage in taxes.
- налоговая реформа должна обеспечить, чтобы процент налога, уплачиваемого богатыми людьми, был более высоким;
Even certain military staff feel obligated to pay the taxes to prevent their houses from being looted.
Даже некоторые военные вынуждены уплачивать их, чтобы избежать разграбления своих домов.
All other staff members continued to be required to pay the tax when crossing into Jordan.
Все другие сотрудники по-прежнему должны были уплачивать этот сбор при проезде через мост в Иорданию.
If it did not, the Government of Japan would find it difficult to pay its assessed contributions in the future.
В противном случае в дальнейшем правительству Японии будет сложно уплачивать начисленные на него взносы.
All Member States must pay their assessed contributions without further delay.
Всем государствам-членам следует без дальнейших задержек уплачивать свои начисленные взносы.
A tax upon the rent of land or of houses, payable at the same term at which such rents are usually paid, is levied at the time when it is most likely to be convenient for the contributor to pay; or, when he is most likely to have wherewithal to pay.
Налог на ренту с земли или домов, уплачиваемый в тот именно срок, когда обычно уплачиваются эти ренты, взимается как раз в то время, когда плательщику, по-видимому, удобнее всего внести его или когда у него скорее всего будут на руках деньги для уплаты.
The fee or honorary which the scholar pays to the master naturally constitutes a revenue of this kind.
Плата, или гонорар, который студент уплачивает учителю, естественно, составляет доход этого рода.
The tax which each individual is bound to pay ought to be certain, and not arbitrary.
Налог, который обязывается уплачивать каждое отдельное лицо, должен быть точно определен, а не произволен.
Even a tenant at will, who pays the full value of the land, is not altogether dependent upon the landlord.
Свободный арендатор, уплачивающий полную стоимость земли, уже не находится в полной зависимости от землевладельца.
The republic of Florence was several times obliged to pay the debt into which their extravagance had involved him.
Флорентийская республика несколько раз оказывалась вынужденной уплачивать долги, в которые втягивали ее их небрежность и расточительность.
He expects that in due time it is to be restored to him, and that in the meantime the borrower is to pay him a certain annual rent for the use of it.
Он ожидает, что в установленный срок они будут возвращены ему и что заемщик в течение всего этого времени будет уплачивать ему за это некоторую ежегодную ренту.
But if any person sells his land in order to remove out of the territory, he pays ten per cent upon the whole price of the sale.
но если кто-либо продает свою землю с целью выселиться, он уплачивает 10 % с цены проданной земли* [* Ibid.
Those who consume wheaten bread pay three guilders fifteen stivers- about six shillings and ninepence halfpenny.
Потребляющие пшеничный хлеб уплачивают 3 гульд. 15 стив., т. е. около 6 шилл.
It is the compensation which the borrower pays to the lender, for the profit which he has an opportunity of making by the use of the money.
Он представляет собою вознаграждение, уплачиваемое заемщиком заимодавцу за ту прибыль, которую он имеет возможность извлечь при помощи этих денег.
They were accomplices to terror and must be made to pay the price.
Они являются пособниками террористов и должны поплатиться за это.
They have waged aggression not only against Iraq, but against the Agency itself, and must pay the price of this aggression.
Они развернули агрессию не только против Ирака, но и против самого Агентства и должны поплатиться за эту агрессию.
Jamaica pays tribute today to those who have paid the ultimate price in the service of peace.
Ямайка воздает сегодня честь тем, кто поплатился на службе миру высшей ценой -- ценой своей жизни.
On behalf of the sponsors, I wish to pay special homage to those who, recently and at other times in the past, have paid the maximum price in service to their fellow members of the human family.
Особую честь я хочу воздать тем, кто недавно и ранее в прошлом поплатился высшей ценой на службе своим собратьям по семье человеческой.
If Nicaragua and some other countries continue to cling obstinately to their erroneous course and position, they will undoubtedly come to the same end and pay their own price for it.
Если Никарагуа и некоторые другие страны будут продолжать упорно придерживаться своего ошибочного курса и занимаемой ими позиции, то они, несомненно, придут к такому же концу и поплатятся за это.
Should Nicaragua and a very small number of other countries continue to isolate themselves and stand against the overwhelming majority of Member States, they would ultimately pay the price for it.
Если же Никарагуа и весьма небольшое число других стран будут и впредь изолировать себя и выступать против воли подавляющего большинства государств-членов, то в конечном счете они поплатятся за это.
Later they told her that she was to make her statement before a court-appointed lawyer and that, if she did not read the statement as written or if she reported her ill-treatment, her daughter would pay the consequences.
Затем ей сказали, что она должна дать эти показания назначенному судом адвокату, и предупредили, что если ее показания будут отличаться от тех, с которыми она ознакомилась, или если она заявит о жестоком с ней обращении, то за это поплатится ее дочь.
I should like to point out that the Permanent Representative of China makes two very contradictory statements in his communication. On the one hand, he says that "China attaches importance to relations with all States Members of the United Nations and is ready actively to develop friendly relations of cooperation with all countries", while on the other hand he clearly threatens Nicaragua and a number of other States Members of the Organization when he states, "Should Nicaragua and a very small number of other countries continue to isolate themselves and stand against the overwhelming majority of Member States, they would ultimately pay the price for it".
Хотелось бы подчеркнуть, что письмо Постоянного представителя Китая отличается большим противоречием: с одной стороны, он говорит о том, что "Китай придает большое значение отношениям со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций и готов активно развивать дружественные отношения сотрудничества со всеми странами", а с другой - он прибегает к явной угрозе против Никарагуа и ряда других государств - членов Организации Объединенных Наций, когда заявляет, что "если же Никарагуа и весьма небольшое число других стран будут и впредь изолировать себя и выступать против воли подавляющего большинства государств-членов, то в конечном счете они поплатятся за это".
She has to pay!
Она должна поплатиться!
Henry's going to pay.
Он поплатится за это.
Someone has to pay for this.
должен за это поплатиться.
She's going to pay, elena.
Она поплатится за это, Елена.
That pesky woman is going to pay.
Эта надоедливая женщина поплатится.
Someone's going to pay for this.
Кто-то за это поплатится.
Valentine's going to have to pay for it.
Валентин за него поплатится.
It's time to pay, Marko!
-Ты поплатишься за это своей жалкой шкурой!
But there's been a price to pay.
Но кое-чем нужно было поплатиться.
Now you're going to pay for doing that!
Но теперь ты за это поплатишься!
‘Let us hope that he did not pay too dearly for his boldness,’ said Legolas. ‘Come!
– Лишь бы он не очень поплатился за свою смелость, – сказал Леголас. – Скорее, скорее!
In return, the unemployment insurance pays the AVS a certain amount to offset administrative costs.
За эти услуги система страхования на случай безработицы возмещает административные расходы ССПК.
It does not pay the excess amounts asked by certain practitioners, even if these are authorized.
Она не возмещает завышенные тарифы отдельных практикующих врачей, включая тех, которые утверждены системой.
Those convicted of crimes against property will be expected to pay restitution for the damage they caused.
Предполагается, что лица, совершившие преступления в отношении имущества, будут возмещать причиненный ими ущерб.
The Government had had to pay non-material damages for an offence committed by a police officer.
Правительство обязано возмещать нематериальный ущерб, нанесенный вследствие преступления, совершенного полицейским должностным лицом.
37. In many cases the enterprise refuses to pay compensation for injury caused to a worker's health.
37. Во многих случаях предприятия необоснованно отказываются возмещать ущерб за вред, причиненный здоровью работника.
In any case railways are not liable to pay damages greater than the total loss of cargo;
железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме, чем при полной утрате груза.
However, he wondered whether article 42, by establishing the obligation to pay damages, included an unnecessary punitive element.
Однако он сомневается в том, что статья 42, предусматривающая обязательство возмещать убытки, содержит необходимый элемент наказания.
The dispute related to the question whether the appellant was liable to pay demurrage, by virtue of provisions contained in a charter party.
Спор касался вопроса о том, должен ли заявитель возмещать вред, причиненный в связи с простоем судна, в силу положений, содержащихся в договоре фрахтования.
He asked whether an official who placed a detainee in solitary confinement without proper grounds would have to answer for it and to pay compensation.
Должен ли сотрудник, без достаточного на то основания поместивший заключенного в одиночную камеру, отвечать за свои действия и возмещать причиненный ущерб?
49. UNICEF, like any other United Nations organization, reimburses staff members for the income tax they pay in their country of citizenship.
49. ЮНИСЕФ, как и любая другая организация системы Организации Объединенных Наций, возмещает сотрудникам подоходные налоги, взимаемые с них в странах их гражданства.
It will have to pay the damages.
Он обязан возмещать ущерб.
You don't expect me to pay for any calls?
Мне никто не возмещает рабочие издержки.
Why do the girl's parents have to pay compensation to you?
А почему возмещать ваши убытки должны ее родные?
So, maybe the Aphrodite escort service is where the cash is coming from to pay his straw donors.
Вероятно, эскорт-сервис "Афродита" как раз источник денег, которыми затем возмещают пожертвования.
Parker wants to bail before the verdict and leave Kim and I to pay the damages.
Паркер хочет всё бросить, прежде чем вынесут вердикт, и оставить Ким и меня возмещать убытки.
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay.
Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться.
Ways should be sought to facilitate the financing of environmentally friendly and possibly small investments that pay back over relatively short periods of time, primarily owing to their export potential to EU markets.
Необходимо изыскивать пути облегчения финансирования экологически благоприятных и, возможно, небольших инвестиций, которые окупаются за сравнительно короткий период времени, главным образом благодаря их потенциалу с точки зрения экспорта на рынки ЕС.
With the achievement of zero deficits, and even modest surpluses, at the federal level and in most provinces, the earlier restraint of the past several years began to pay off in terms of fiscal flexibility to address social priorities.
С достижением нулевого дефицита и даже небольшого профицита на федеральном уровне и в большей части провинций жесткая бюджетная политика нескольких последних лет начала окупаться с точки зрения обретения бюджетами такой гибкости, которая дает им возможность заниматься социальными приоритетами.
Through the UNFPA-supported Women Deliver conference, held in London in October 2007, 2,000 high-level participants and outreach professionals drew the world's attention to the fact that too many women die in pregnancy and childbirth, and that it pays to invest in women's health.
На проведенной в октябре 2007 года в Лондоне при поддержке ЮНФПА конференции по проблемам репродуктивного здоровья женщин 2000 высокопоставленных участников и специалистов по работе с населением привлекли внимание мировой общественности к тому факту, что огромное число женщин умирают во время беременности и при родах и что инвестиции в охрану здоровья женщин окупаются.
My diet's just starting to pay off.
Моя диета начинает окупаться.
That's where it begins to pay off for the Office.
Именно здесь игра начинает окупаться.
Maybe by then, my investment will start to pay off.
Может быть, к тому времени мои инвестиции начнут окупаться.
All that steadiness shit is going to pay off.
Вся эта хрень про "береги честь с молоду" окупается сторицей.
And I like my investments to pay off, so I have to protect them.
А мне нравится, когда инвестиции окупаются. Поэтому я должна оберегать их.
I'm just so excited my genius marketing ideas are finally starting to pay off.
Я так рада мои гениальные маркетинговые идеи, наконец-то, начинают окупаться.
My good fortune is... due to a family investment that has finally begun to pay off.
Моя удача кроется в семейном вложении, которое наконец начало окупать себя.
This is where all those countless hours gaming in your basement are about to pay off.
Вот где все эти бесчисленные часы за играми в подвале окупаются.
It wasn't easy to make ends meet at first, but, um... the school soon started to pay for itself.
Оначала было нелегко сводить концы с концами, но... школа быстро начала окупаться.
платиться
verb
To pay the ransom.
Пусть платят выкуп.
The more the inhabitant was obliged to pay for the tax, the less he would incline to pay for the ground; so that the final payment of the tax would fall altogether upon the owner of the ground-rent.
Чем больше вынужден будет платить в виде налога наниматель, тем меньше он будет склонен платить за участок, так что в конце уплата налога целиком ляжет на владельца участка.
You better tell your dad to pay me for my dope!
скажи батьке, чтобы заплатил за траву!
Canadian courts have held that the obligation to pay child support is unconditional.
Канадские суды утверждают, что обязательство оказывать материальную поддержку ребенку является безусловным.
One of the changes was that the local authorities were to pay financial assistance retroactively.
Одно из изменений заключается в том, что местные власти должны оказывать финансовую помощь на ретроактивной основе.
External debt continued to be a burden to many developing countries and affected their capacity to pay.
53. Внешняя задолженность продолжает оказывать отрицательное воздействие на многие развивающиеся страны и на их платежеспособность.
When we skimp on early childhood, we pay twice with youth in distress.
Когда мы экономим на детях на этапе раннего детства, мы дважды переплачиваем, когда молодежь оказывается потом в бедственном положении.
The State provided assistance where people did not have sufficient means to pay legal fees.
Если лицо испытывает затруднение с оплатой судебных расходов, то государство оказывает ему помощь.
Boyfriends are supposed to pay attention to their girlfriends.
Парни должны оказывать внимание своим девушкам.
Because I realise I'll have to pay through the nose for her.
Оказывается, я должен ей еще бешеные деньги.
And it turns out, I was right. Time to pay up, Kyle. But then...
И оказывается, что я был прав.
To pay what I owe. turns out, no one can beat a six-deck shoe.
Чтобы вернуть долг. Оказывается, никто не может просчитать шуз из шести колод.
Well, provide a few services and use the lion's share of revenues to pay the bribes.
Ну, будем оказывать какие-нибудь услуги, а львиную долю дохода, отдавать на взятки.
Or to pay down $6,000 in gambling debt that you just found out was due in full.
Не хватает даже на оплату игорного долга оказывается, надо срочно вернуть 6 тысяч.
So I cranked up my bullshit to pay for that but no, then you needed a wiretap.
Я запускаю всю эту хрень, чтобы пробить ресурсы, но вдруг оказывается, тебе нужна прослушка.
The respect which he is obliged to pay to the master renders it more difficult for him to protect the slave.
Уважение, которое он вынужден оказывать хозяину, делает для него более трудным выступление на защиту раба.
Being underpaid does not necessarily imply unwillingness on the part of the employer to pay the right amount.
Выплата низкой заработной платы необязательно предполагает нежелание работодателя надлежащим образом вознаграждать труд работников.
There is also a case to establish a more balanced property rights regime that would protect and reward traditional knowledge by requiring companies that make use of such knowledge to pay royalties on their profits.
Существует также необходимость в установлении более сбалансированного режима на собственность, который бы защищал и вознаграждал традиционные знания, заставляя компании, пользующиеся такими знаниями, выплачивать гонорары с их прибылей.
To this end, efforts must be made to set up a new police system which is answerable to the civilian authorities and will permit the recruitment of public-spirited personnel, provide them with suitable professional training and pay them appropriately.
Поэтому необходимо предпринимать усилия в целях создания новой полицейской системы, подчиняющейся гражданским органам власти, что позволит набирать сотрудников, готовых служить интересам общества, давать им адекватную профессиональную подготовку и соответствующим образом вознаграждать их работу.
ASSEDIC deemed that this unpaid work which he had failed to declare at the proper time was incompatible with the status of jobseeker. On 14 November 1997, ASSEDIC wrote again stating that the author was obliged to pay back all the benefits he had received over the past 20 months within 30 days.
АССЕДИК посчитала, что эта не вознаграждаемая, но заблаговременно не заявленная деятельность является несовместимой со статусом лица, ищущего работу. 14 ноября 1997 года АССЕДИК направила еще одно письмо, в котором говорилось, что автор обязан возместить в течение одного календарного месяца всю сумму пособий, полученных за 20 предыдущих месяцев.
Aware of this, the Government of Côte d'Ivoire, under the supreme authority of President Henri Konan-Bédié, is committed to several reforms with the following goals: providing personnel and salaried workers with tools better adapted to their training; unifying management and salary scales and reforming payment procedures for civil servants and other State employees; rationalizing procedures, methods and modes of management, simplifying and making them more flexible and ensuring the necessary decentralization of functions; preserving equity and justice within public administration; rigorously selecting and training State employees in order to strengthen administrative ethics and transparency; developing human resources by prioritizing the fields of health, education and employment — a special programme for human-resource development is currently under way in Côte d'Ivoire; strengthening institutional capacities by appropriately and efficiently providing the services necessary to their functions; implementing a national training plan for State employees; reforming the pay system, rewarding performance and making the necessary changes in the legal and judiciary institutions; and finally, establishing an ongoing dialogue with the private sector and other social partners.
Понимая это, правительство Кот-д'Ивуара под главенствующим руководством президента Анри Конан-Бедье стремится провести ряд реформ, для того чтобы достичь следующие цели: предоставить в распоряжение персонала и трудящихся с фиксированной зарплатой инструменты, которые были бы лучше приспособлены для их профессиональной подготовки; унифицировать нормы управления и тарифы оплаты труда, а также реформировать процедуры оплаты труда для госслужащих и других государственных работников; рационализировать процедуры, методы и формы управления, упростить их и сделать более гибкими и обеспечить необходимую децентрализацию функций; сохранить равноправие и справедливость в системе государственного управления; строго отбирать и обучать государственных служащих в целях укрепления административной этики и транспарентности; развивать людские ресурсы, уделяя приоритетное внимание здравоохранению, образованию и занятости (в настоящее время в Кот-д'Ивуаре осуществляется специальная программа развития людских ресурсов); укрепить потенциал учреждений за счет надлежащего и эффективного предоставления необходимых для их функционирования услуг; осуществить национальный план подготовки госслужащих; реформировать систему оплаты труда таким образом, чтобы хорошая работа вознаграждалась, и произвести необходимые изменения в юридических и судебных институтах; и наконец, закрепить нынешний диалог с частным сектором и с другими социальными партнерами.
He thought of the power he wielded in the face of the pogrom—the old men who sent their sons to him to be trained in the weirding way of battle, the old men who listened to him now in council and followed his plans, the men who returned to pay him that highest Fremen compliment: "Your plan worked, Muad'Dib."
О стариках, которые посылали молодежь к нему, чтобы перенять приемы «колдовского боя»; о стариках, которые теперь внимательно выслушивали его на Совете и следовали его планам, а затем вознаграждали его наивысшей у фрименов похвалой: «Твой план удался, Муад'Диб».
отплачивать
verb
The further we travel from our gods, the harder it becomes to pay them tribute.
Чем дальше боги прокладывают нам путь, тем тяжелее становится отплачивать им дань.
A letter of credit pays the investor through quarterly coupons which are separate from the letter and cover amortization and interest for the period, with the commission being earned by the issuing body, whether a bank or a finance company.
Векселя приносят доход инвесторам поквартально в виде отрывных купонов на сумму, равную погашаемой части долга и процентам за данный период, а комиссионные выплачиваются выпустившему вексель учреждению, будь то банк или финансовая компания.
Once the pit produces, the entrepreneur takes a major share of the miners' production. As the ore leaves the site, miners are required to pay a string of charges, first to the local chief, then to FARDC (the non-integrated 85th Mayi-Mayi brigade) and subsequently to the Mining Police.
Как только рудник начинает приносить доход, предприниматель забирает основную долю полученной горняками продукции и по мере вывоза руды с месторождения горняки должны осуществлять всевозможные выплаты: вначале местному начальнику, затем ВСДРК (85й неинтегрированной бригаде <<майи-майи>>), а после этого полиции шахт.
It must be remembered that, on important parts of the network (notably the Rhine), waterway use now is entirely gratis; once it has to pay, the inland waterway transport industry will be in a better position to demand improvements.
Необходимо помнить о том, что сегодня использование водных путей на значительных участках сети (например, на Рейне) полностью бесплатно; как только будет введена система оплаты, внутренний водный транспорт окажется в более выгодном положении с точки зрения необходимости проведения модернизации.
On balance, it is more beneficial for everyone to facilitate the assignment of receivables and to reduce transaction costs rather than to ensure that the debtor would not have to pay a person other than the original creditor.
В сравнении можно утверждать, что для любых заинтересованных лиц более выгодно содействовать облегчению уступки дебиторской задолженности и сокращению затрат на соответствующие операции, чем стремиться обеспечить такой порядок, при котором должник не должен будет производить платеж какому-либо иному лицу, чем первоначальный кредитор.
Studies made in Sweden on the economic effects of the day-care services show that it pays to have services since it enables both parents to be in gainful employment which generates tax revenues.
Исследования, проведенные в Швеции по вопросу об экономических последствиях использования системы дошкольных учреждений, свидетельствуют о том, что существование такой системы является выгодным, поскольку оно позволяет обоим родителям заниматься видами деятельности, приносящими доход, что в свою очередь обеспечивает поступления за счет налогов.
The Commission Council urged Carrefour in carrying out its business activity to pay closer attention to the fact that every item of trading terms applied to suppliers should provide added value for both Carrefour and suppliers, and to avoid imposing restrictive terms on suppliers, particularly small and medium-sized businesses.
Совет Комиссии предложил "Карфуру", осуществляя свою коммерческую деятельность, больше внимания уделять тому, что каждое условие договора с поставщиками должно быть выгодным как для "Карфура", так и для поставщиков, а также воздерживаться от навязывания ограничительных условий поставщикам, в частности малым и средним предприятиям.
Employers may not withhold their pay or property, commit bodily harm, or violate any of their other rights.
Работодатели не вправе удерживать заработную плату или собственность мигрантов, наносить им телесные повреждения или нарушать любые другие их права.
Failure to pay or withholding mandatory contributions constitutes a direct attack on United Nations programmes and action.
Невыполнение платежных обязательств или задержки с выплатой обязательных взносов наносят прямой удар по программам и деятельности Организации Объединенных Наций.
If costs are passed without enquiry, the Fund will suffer. The public will have to pay more than they should ...
Если предъявляемые к оплате требования утверждаются без каких-либо вопросов, это наносит ущерб Фонду, поскольку на эти цели приходится расходовать больший объем общественных средств, чем следует...
In order to avoid undermining practices in which the debtor is normally expected to continue paying the assignor even after notification there is no explicit reference to the possibility of the debtor being able to pay before notification either the assignor or the assignee.
С тем, чтобы не наносить ущерба практике, при которой от должника обычно ожидается продолжение платежей цеденту даже после уведомления, в этом пункте не содержится прямой ссылки на возможность должника произвести платеж до уведомления либо цеденту, либо цессионарию.
As Cuba was prevented from using the United States dollar for international transactions, including the payment of contributions to international organizations, it was constantly exposed to currency fluctuations and its capacity to pay suffered.
Поскольку Кубе не разрешается использовать доллар Соединенных Штатов для расчетов по международным сделкам, включая выплату взносов в бюджет международных организаций, ее платежи постоянно подвержены изменению валютных курсов, что наносит ущерб ее способности выплачивать взносы.
As Cuba was prevented from using the United States dollar for international transactions, including the payment of assessments to international organizations, it was constantly exposed to currency fluctuations, and its capacity to pay suffered.
Поскольку Кубе не разрешается использовать доллар Соединенных Штатов для расчетов по международным сделкам, включая выплату начисленных платежей в бюджет международных организаций, ее платежи постоянно подвержены изменению валютных курсов, что наносит ущерб ее способности выплачивать взносы.
51. CESCR noted that access to health services is limited owing to the lack of financial means allocated to the public sector, and by the preference for a private-sector approach to the management, financing and provision of services, to the detriment of those who are unable to pay for such services.
51. КЭСКП отметил, что доступ к медицинским услугам ограничен в силу отсутствия государственного финансирования и ориентации на частный сектор в области управления, финансирования и оказания услуг, что наносит ущерб тем, у кого нет средств для оплаты таких услуг126.
With regard to dissolution of marriage, women have been given broader rights to apply for a dissolution if the husband breaches the terms of the marriage contract or injures the wife by failing to pay maintenance, leaving the home, behaving violently or harming her in any other way.
В плане расторжения брака женщины получили более широкие права требовать развода, если муж нарушает условия брачного контракта или наносит жене ущерб, не давая средств к существованию, уйдя из дома, допуская агрессивное поведение или нанося ей вред каким-либо другим образом.
It's not like you to pay social calls right before a hearing.
Не в твоём стиле наносить визиты прямо перед слушанием.
- I have not asked for permission to pay visits in the morning.
- Я не знал, разрешите ли вы наносить визиты по утрам.
But when his lordship, your uncle, began to pay his addresses, she was naturally flattered and began to waver between love and ambition.
Просто, когда многоуважаемый лорд, ваш дядя, стал наносить визиты,.. она была польщена и заметалась между амбициями и любовью.
Lastly, her delegation called on Member States to pay their assessed contributions on time as a gesture of commitment to the Organization's work.
И наконец, ее делегация призывает государства - члены своевременно выплачивать свои начисленные взносы, что будет свидетельствовать об их поддержке деятельности Организации.
Nor was any evidence provided to indicate that the Claimant was bound by a pre-existing promise or legal obligation to pay the staff bonuses.
Не представлено также каких-либо доказательств, которые свидетельствовали бы о том, что заявитель был связан ранее данным обещанием или юридическим обязательством по выплате таких премиальных.
Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable.
Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности.
The Commission considered that the comparator's implementation of the locality-pay provisions of FEPCA in 1994 demonstrated an initial willingness to begin closing the pay gap between the United States federal civil service and the non-federal sector.
68. Комиссия считала, что осуществление компаратором в 1994 году положений ЗСВФС, касающихся местного корректива, свидетельствовало о первоначальной готовности начать сокращать разрыв в размерах вознаграждения в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов и нефедеральном секторе.
We meet to pay tribute to the spirit of idealism and the faith in humanity that made our forebears believe in the best in man when all around was evidence of the worst in man.
Мы собрались здесь, чтобы воздать должное преданности идеалам и веры в человечество, благодаря которым наши предшественники не сомневались в лучших качествах человека в то время, когда окружающая их действительность свидетельствовала о его наиболее отрицательных чертах.
This was evidenced by the Administrator's decision to defer the effective date of the applicant's dismissal for a period potentially in excess of two years, as well as by the fact that UNDP continued to pay the employer's share of his medical coverage.
Об этом свидетельствовало решение Администратора перенести дату вступления в силу решения об увольнении заявителя на период, потенциально превышающий два года, а также тот факт, что ПРООН продолжала выплачивать свой взнос в план медицинского страхования заявителя.
Reports from the regional CEDAW consultations indicated that many parents across the country were being asked by school authorities to pay different levels of fees for primary education, depending on the area and, in some cases, were being asked to contribute to the payment of `voluntary' teachers in schools.
Сообщения с региональных консультаций по КЛДОЖ свидетельствовали о том, что по всей стране школьные власти требовали от многих родителей разных уровней платы за начальное образование, в зависимости от района, а также в некоторых случаях взносов для оплаты услуг учителей-добровольцев в школах.
While the institutional perspective focused on questions of practical coordination and institutional hierarchy and on the need for international courts and tribunals, in particular, to pay attention to each other's jurisprudence, the substantive perspective involved consideration of whether and how the substance of the law itself had fragmented into special regimes which might be lacking in coherence or were in conflict with each other.
Если институциональная перспектива относится главным образом к вопросам практической координации институциональной иерархии, а также необходимости того, чтобы судебные и арбитражные органы, в частности, учитывали юриспруденцию друг друга, то материальная перспектива затрагивает рассмотрение вопроса о том, распадается ли и как материальное содержание самого права на специальные режимы, которые могли бы свидетельствовать о недостатке согласованности или противоречить друг другу.
I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.
Например, я не раз говаривал леди Кэтрин, что ее прелестная дочь рождена, чтобы стать герцогиней и украсить собой любое место, которое само украсило бы всякую другую особу. Я считаю священным долгом свидетельствовать подобными милыми мелочами свое внимание к ее светлости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test