Translation for "to earn" to russian
Translation examples
They earn their living by singing and entertaining others.
Они зарабатывают себе на жизнь пением и представлениями.
As a result, they find it very difficult to earn a living.
Как следствие, они с трудом зарабатывают себе на жизнь.
Women earn less than men.
Женщины зарабатывают меньше, чем мужчины.
With these products, they can earn a living.
С помощью этих навыков они смогут зарабатывать себе на жизнь.
On average, women earn 75.8% of the gross earnings of men.
В среднем женщины зарабатывают 75,8 процента от совокупной заработной платы мужчин.
It is normal for men to earn more than women.
Нормально, если мужчины зарабатывают больше, чем женщины
:: On average, men earn more than women.
В среднем мужчины зарабатывают больше, чем женщины.
They can earn a living and lead an independent life.
Они смогут сами зарабатывать себе на жизнь и быть независимыми.
All she had to do was earn him money.
Для этого ей нужно было лишь зарабатывать для него деньги.
Panamanian women earn between 0.80 and 0.82 balboa for each balboa earned by men.
Одному бальбоа, зарабатываемому мужчиной, соответствуют 0,80 или 0,82 бальбоа, получаемых женщиной.
- To earn my living.
Зарабатываю на жизнь.
To earn a living.
Чтобы зарабатывать на жизнь.
To earn money of my own.
Чтобы зарабатывать самой.
Time to earn a living.
Время зарабатывать на жизнь.
Got to earn money you see.
Мы зарабатываем деньги. Яя:
To earn a living from art.
Зарабатывать на жизнь искусством.
It's a way to earn money.
И так зарабатывать деньги.
Our clients want to earn.
А наши клиенты хотят зарабатывать.
It makes it very difficult to earn money.
Намного труднее зарабатывать.
I am trying to earn my own money.
Зарабатываю собственные деньги.
Where common labourers earn four and five shillings a week, masons and bricklayers frequently earn seven and eight;
Если простые чернорабочие зарабатывают в неделю четыре и пять шиллингов, каменщики и штукатуры часто зарабатывают семь и восемь шиллингов;
If colliers, therefore, commonly earn double and triple the wages of common labour, it ought not to seem unreasonable that coal-heavers should sometimes earn four and five times those wages.
И потому, если углекопы обычно зарабатывают вдвое и втрое больше простого чернорабочего, то не должно было бы казаться странным, что грузчики угля зарабатывают иногда вчетверо и впятеро больше.
As soon as they are able to work they must apply to some trade by which they can earn their subsistence.
Как только они становятся способными к труду, они вынуждены заняться каким-нибудь промыслом, при помощи которого могли бы зарабатывать себе средства к существованию.
A collier working by the piece is supposed, at Newcastle, to earn commonly about double, and in many parts of Scotland about three times the wages of common labour.
Рудокоп, работающий сдельно, зарабатывает обыкновенно в Ньюкастле вдвое больше, а во многих местах Шотландии почти втрое больше, чем простой рабочий.
In the inquiry made into their condition a few years ago, it was found that at the rate at which they were then paid, they could earn from six to ten shillings a day.
При про изведенном несколько лет тому назад обследовании их положения было установлено, что при расценке, по какой они тогда опла чивались, они могли зарабатывать от шести до десяти шиллингов в день.
But the sailors who sail from the port of London seldom earn above three or four shillings a month more than those who sail from the port of Leith, and the difference is frequently not so great.
Но матросы, отплывающие из лондонского порта, редко зарабатывают на три или четыре шиллинга в месяц больше, чем отплывающие из Лейта, а часто разница еще того меньше.
The lowest order of artificers, journeymen tailors, accordingly, earn there half a crown a-day, though eighteenpence may be reckoned the wages of common labour.
И поэтому самый низкий разряд ремесленных рабочих, портновские подмастерья, зарабатывают полкроны в день, хотя общепринятой платой за простой труд следует считать восемнадцать пенсов.
“Snatchers,” said Ron. “They’re everywhere—gangs trying to earn gold by rounding up Muggle-borns and blood traitors, there’s a reward from the Ministry for everyone captured.
— На егерей, — повторил Рон. — Они теперь повсюду шастают, целыми бандами, зарабатывают золотишко тем, что ловят лиц магловского происхождения и предателей чистокровных. Министерство за каждого дает награду.
If the demand for labour and the price of provisions remained the same, it would still be necessary that the labourer should in that place earn such a subsistence as could be bought only for ten shillings a week free wages.
Если спрос на труд и цена предметов продовольствия не изменятся, то по-прежнему будет необходимо, чтобы рабочий в этой местности зарабатывал такие средства к существованию, которые могут быть куплены только на 10 шилл.
Yet when soldiers have been employed in some particular sorts of work, and liberally paid by the piece, their officers have frequently been obliged to stipulate with the undertaker, that they should not be allowed to earn above a certain sum every day, according to the rate at which they were paid.
Тем не менее, когда случалось употреблять их для какой-нибудь особой работы, за которую им давали хорошую поштучную плату, их офицерам часто приходилось договариваться с предпринимателями, чтобы им не давали зарабатывать свыше определенной суммы в день в соответствии с установленными нормами поштучной оплаты.
Their key contributions earn them special commendation from this rostrum.
Их важный вклад заслуживает того, чтобы особо упомянуть о нем с этой трибуны.
The Government of Prime Minister Allawi has earned the support of every nation that believes in self-determination and desires peace.
Правительство премьер-министра Аляуи заслуживает поддержки всех стран, верящих в принцип самоопределения и стремящихся к миру.
Our fellow citizens deserve a United Nations that commands their respect and is worthy of their hard-earned tax dollars.
Наши сограждане заслуживают Организации Объединенных Наций, вызывающей у них уважение и достойной налоговых поступлений, заработанных ими тяжелым трудом.
(g) Girls are not thought of as productive and assertive human beings who can earn a respectable living and live according to their own choice;
g) девушки не считаются достаточно способными к развитию и активными, чтобы заработать на заслуживающую уважение жизнь и жить по своему усмотрению;
119. Despite the end of the cold war, nuclear-weapon States earn only a mixed grade in fulfilling their disarmament commitments.
119. Несмотря на окончание <<холодной войны>>, государства, обладающие ядерным оружием, заслуживают только средней оценки за выполнение их обязательств по разоружению.
The independent path to development followed by Uzbekistan, based on its rich history and national values, is deserving of international recognition and will earn it a prominent place in the international community.
Пройденный Узбекистаном независимый путь развития, основанный на богатой истории и национальных ценностях, заслуживает международного признания и содействует обретению им достойного места в мировом сообществе.
Here is an initiative that has also earned the active interest and support of groups throughout civil society, which also deserve credit for their efforts to eliminate landmines, cluster munitions and inhumane weapons.
Эта инициатива также вызвала живой интерес и поддержку различных групп гражданского общества, которые также заслуживают похвалы за их усилия по ликвидации противопехотных мин, кассетных боеприпасов и негуманных видов оружия.
187. As a voluntarily funded agency, UNICEF must continually earn the right to seek its share of development resources through the credibility, impact and sustainability of its actions.
187. Будучи учреждением, функционирующим за счет добровольных взносов, ЮНИСЕФ должен постоянно заслуживать право на предоставление ему соответствующей доли средств, выделяемых на цели развития, путем поддержания своего авторитета и обеспечения результативности и устойчивости своей деятельности.
At our Meeting we pursued a rich and fruitful dialogue with the Commission on the Limits of the Continental Shelf, an organ established by the Convention and consisting of eminent experts whose work accomplished under the chairmanship of Mr. Yuri Kazmin of the Russian Federation has earned the respect and appreciation of all.
В рамках Совещания прошел всесторонний и плодотворный диалог с Комиссией по границам континентального шельфа - органом, созданным Конвенцией, в состав которого входят признанные эксперты, работа которых под руководством г-на Юрия Казмина (Российская Федерация) заслуживает всеобщего уважения и признательности.
25. Mr. ROGACHEV (Russian Federation) said that the humanitarian assistance role which the Order of Malta had played and continued to play had earned the respect and gratitude of all, as illustrated by the long list of delegations sponsoring the request to grant the Order observer status in the General Assembly.
25. Г-н РОГАЧЕВ (Российская Федерация) говорит, что деятельность по оказанию гуманитарной помощи, которой занимался и занимается Мальтийский орден, заслуживает всеобщего уважения и признательности, о чем свидетельствует длинный перечень авторов, представивших просьбу о предоставлении Ордену статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
My trust, that you're gonna have to earn.
А вот доверие придется заслуживать.
He ain't done nothing to earn your respect!
Он не заслуживает твоего уважения!
He does not have to earn my loyalty, Captain.
Ему не надо заслуживать мою верность, капитан.
Whereas now you are going to have to earn that right.
А вот теперь Вам придется это право заслуживать.
Don't you deserve to earn as much as a man who does the same job?
Разве мы не заслуживаем получать столько же за ту же работу?
I think this family's put in more than enough service to earn one bleeding-heart do-gooder.
Думаю, эта семья достаточно потрудилась и заслуживает реформатора с чутким сердцем.
Everyone deserves a second chance, but few are willing to do what it takes to earn one.
Все заслуживают второго шанса, но некоторые готовы сделать что угодно, чтобы заработать первый.
How do you think that you deserve my friendship when you've done nothing to earn it?
И ты считаешь, что заслуживаешь моей дружбы, когда ты ничего не сделал, чтобы ее получить?
The capacity to earn income makes a woman a valuable asset.
Способность женщины приносить доход делает ее ценным приобретением9.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test