Translation for "to dress up" to russian
verb
- наряжаться
- принарядиться
- наряжать
- приодеться
- приодеть
- изысканно одеваться
- разодеться
- вырядить
- приукрашать
- разодеть
- разряжать
- надевать маскарадный костюм
Similar context phrases
Translation examples
verb
She says, "well, I'm glad at least somebody" decided to dress up for this."
Она говорит: "Ну, я рада, что хотя бы кто-нибудь решил принарядиться".
All I want is to dress up once a year and get some free candy, and I can't even do that?
Все что я хочу-это принарядиться раз в году и пособирать немного конфет.Разве я не могу это?
I'll get another chance to dress up and role play and...
У меня будет шанс приодеться и сыграть и...
She wants to dress up and I don't even know if Milos is alive!
Приодеться решила. Атам Милош неизвестно, жив ли?
No, I just like to dress up to eat my carrots and smoke.
Нет, просто хотел приодеться, пожевать морковь и покурить.
I apparently had the reputation of being some kind of eccentric who always came in not dressed up, not in a neat suit, but always ready to spend lots of money on the girls.
По-видимому, я приобрел заодно с шампанским и репутацию чудака, который всегда приходит в клуб не приодетым, не облаченным в хороший костюм, но неизменно готовым потратить на девушек уйму денег.
It's like she was born to dress up.
Похоже, что она была рождена для того,чтобы изысканно одеваться.
verb
Bet I'll be the only man outside of Charles fool enough to dress up.
Держу пари, мы с Чарли будем единственными разодетыми мужчинами.
A special circumstance attracts his attention: this time there seems to be some sort of festivity, a crowd of dressed-up townspeople, peasant women, their husbands, and all kinds of rabble.
Особенное обстоятельство привлекает его внимание: на этот раз тут как будто гулянье, толпа разодетых мещанок, баб, их мужей и всякого сброду.
Then, today, I was sitting with a heavy stomach after a perfectly rotten meal in a cook-shop—sitting and smoking, when Marfa Petrovna suddenly came in again, all dressed up in a new green silk gown with a very long train: 'Good afternoon, Arkady Ivanovich!
Сижу сегодня после дряннейшего обеда из кухмистерской, с тяжелым желудком, — сижу, курю — вдруг опять Марфа Петровна, входит вся разодетая, в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим хвостом: «Здравствуйте, Аркадий Иванович!
Amalia Ivanovna herself had been invited with great honors, in spite of all past unpleasantnesses, and was therefore now hustling and bustling about, almost taking a delight in it; moreover, she was quite dressed up, in mourning but all of it new, silk, frills and fancies, and she was proud of it.
Сама Амалия Ивановна приглашена была тоже с большим почетом, несмотря на все бывшие неприятности, а потому хозяйничала и хлопотала теперь, почти чувствуя от этого наслаждение, а сверх того была вся разодета хоть и в траур, но во всё новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим.
I know we agreed that we would keep our professional lives to ourselves, but what kind of secret story got you to dress-up day? Here.
Нет, я знаю, что профессиональные секреты мы договорились порознь, но что ж это за секретное задание, что ты так вырядился?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test