Translation for "to come by" to russian
Similar context phrases
Translation examples
verb
It was for these reasons that Jews fleeing the Spanish Inquisition bypassed Paris, Geneva and Vienna to come to Sarajevo in search of tolerance and respect not long after the French and British had finished the Hundred Years' War.
Именно по этой причине вскоре после окончания Столетней войны между Францией и Англией евреи, бежавшие от испанской инквизиции, проходили мимо Парижа, Женевы и Вены и устремлялись к Сараево в поисках толерантности и уважения.
Oh, there's a prospective student program at my school today, if you want to come by.
В моей школе сегодня День открытых дверей, если будете проходить мимо.
How long does it take for somebody to come by and stuff some drugs in my car?
Сколько времени нужно, чтобы, проходя мимо, засунуть наркотики в мою машину?
Any time you want to come by, just call the number or stop on by.
В любое время, когда бы вы ни захотели, просто позвоните по телефону, или не проходите мимо.
but as I come to the girls' room the door was open, and I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she'd been packing things in it-getting ready to go to England.
но когда проходил мимо комнаты девочек, то увидел, что дверь в нее открыта, а Мэри-Джейн сидит перед своим раскрытым сундуком и укладывает в него вещи – собирается в Англию.
Then I struck up the road, and when I passed the mill I see a sign on it, «Phelps's Sawmill,» and when I come to the farm-houses, two or three hundred yards further along, I kept my eyes peeled, but didn't see nobody around, though it was good daylight now.
После этого я выбрался на дорогу и, проходя мимо лесопилки, увидел на ней вывеску: «Лесопилка Фелпса», а когда подошел к усадьбе – она была на двести или триста шагов подальше, – то, сколько ни глядел, все-таки никого не увидел, хотя был уже белый день.
verb
Where is the Security Council when it comes to these crimes?
Где Совет Безопасности, когда заходит речь об этих преступлениях?
Are we equal when it comes to the permanent seats?
Равны ли мы, когда речь заходит о местах постоянных членов?
Americans are a practical people when it comes to immigration.
Американцы -- практичный народ, когда речь заходит об иммиграции.
This is apparent when it comes to the overall functioning.
Это становится очевидным, когда речь заходит об общем функционировании.
So why is there such scepticism when it comes to discussions in the Conference?
Так откуда же такой скептицизм, когда речь заходит о дискуссиях на Конференции?
What are the limits of partnership, particularly when it comes to protection?
● Где пролегают границы партнерства, особенно когда речь заходит о защите?
That approach is particularly important when it comes to aid for trade.
Данный подход особенно актуален, когда речь заходит о помощи в торговле.
It would be interesting to employ the pseudo-legalistic attitude that was used to address this item when it comes to items of great interest, when it comes to the correct financing and functioning of the Organization.
Было бы интересно прибегнуть к псевдоюридической позиции, которая использовалась для разрешения этого вопроса в тех случаях, когда речь заходит о вопросах, представляющих большой интерес, когда речь заходит о нормальном финансировании и функционировании Организации.
Yet, when it comes to conflict resolution and peace-building, their voices are barely heard.
При этом, когда речь заходит об урегулировании конфликтов и миростроительстве, к их голосам мало кто прислушивается.
We all know why different standards are applied when it comes to Israel.
Мы все знаем, почему, когда речь заходит об Израиле, применяются совсем иные мерки.
Yeah, he should be back tomorrow if you want to come by.
јга, он завтра вернетс€, заходи, если хочешь.
If you want to come by for a cup of tea or a glass of wine, you know,
Заходите на чашку чая или бокал вина.
We want tourists to be able to come by Paddy's Pub as part of the walking tour of Philly.
Мы хотим, чтобы туристы могли заходить в бар "У Падди" в рамках пешей экскурсии по Филли.
You know, we're having lunch at Luna, if you want to come by and meet him, get pass, we'll kick your ass.
Мы с ним обедаем в Луне, если хочешь с ним встретиться, заходи, надерем тебе задницу.
But please come to tea—any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow!
Но заходите на чай, когда вам заблагорассудится. Почему бы не завтра? Зайдите завтра!
Where have you been hanging around, may I ask; I've come by here three times already.
Где ты шляешься, скажи мне, пожалуйста, я уж к тебе три раза заходил.
Dmitri Prokofych, bless him, comes to sit with me, and keeps talking about you.
Дмитрий Прокофьич, спасибо ему, заходит со мной посидеть и всё об тебе говорит.
Percy had once caught him coming out of Myrtle’s bathroom. “I thought I’d better not come back after that.”
Это было не совсем так, просто, выйдя однажды из туалета Миртл, Гарри нарвался всего лишь на Перси. — И я перестал к тебе заходить.
“I stopped twice at your place, brother...See, he's come to!” cried Razumikhin. “I see, I see.
— Я, брат, два раза к тебе заходил… Видишь, очнулся! — крикнул Разумихин. — Вижу, вижу;
No, I don't know the name, not I. Yet I kind of think I've — yes, I've seen the swab. He used to come here with a blind beggar, he used.»
Нет, никогда не слыхал о таком. Как будто я его где-то видел. Он нередко... да-да... заходил сюда с каким-то слепым нищим.
It was lucky that Aunt Petunia didn’t come in to vacuum anymore, because Hedwig kept bringing back dead mice.
К счастью, тетя Петунья перестала заходить к нему в комнату — ей бы не понравилось, что Букля приносит с охоты дохлых мышей.
However, in the first two or three days after Katerina Ivanovna's death, he had already met Svidrigailov a couple of times, almost always at Sonya's apartment, where he would come by somehow aimlessly, but almost always just for a minute.
Впрочем, в эти два-три дня после смерти Катерины Ивановны он уже раза два встречался с Свидригайловым, всегда почти в квартире у Сони, куда он заходил как-то без цели, но всегда почти на минуту.
verb
If you count those amendments, then it comes to a mathematically large number.
Если считать эти поправки, получается большое число.
Children have subsequently been injured by coming in contact with such wedges.
Впоследствии дети получали травмы при контакте с подобными элементами.
Teachers who come to the island on contract are provided with rent subsidies.
Учителя, которые приезжают на остров по контракту, получают субсидии на аренду жилья.
Moreover, continuing gains are feasible with advanced technologies for a long time to come.
Более того, передовые технологии позволяют непрерывно получать выгоду на протяжении длительного периода времени.
It comes to an end when the child has received regular instruction for nine years.
Оно заканчивается, когда ребенок в течение девяти лет получал регулярное образование.
However, we still receive offers of development assistance that come with unrealistic conditions attached.
Однако мы все еще получаем предложения об оказании помощи при условии соблюдения нереалистичных требований.
It comes to this Assembly each and every time to receive the rubber stamp that it failed to garner in the Security Council.
И каждый раз она получает в Ассамблее одобрение, которого ей не удалось добиться в Совете Безопасности.
Only about one penny from a can of Pacific tuna comes to us.
В качестве дохода от каждой проданной банки тихоокеанского тунца мы получаем всего лишь порядка одного цента.
Many of these activities have come to be taken for granted and therefore do not receive the recognition that is due.
Многие из этих мероприятий воспринимаются как должное и в связи с этим не получают того признания, которого они заслуживают.
123. The urgent need to find solutions for the problems of minorities is coming to be more and more widely recognized.
123. Необходимость поиска срочных решений проблем меньшинств получает все большее признание.
I always took an interest, I just didn't get around to coming by.
Ты всегда интересовала меня, просто, у меня не получалось приехать.
But it never occurred to me that you just didn't get around to coming by!
Но, никогда мне не приходило в голову, что у тебя просто на получалось приехать.
When that form has been so altered by manufacture of any kind as to come under a new denomination, they are called bounties.
Когда их форма так изменяется при мануфактурной переработке, что они получают новое обозначение, эти выдачи называются премиями.
“Master said he wanted regular reports on what the Malfoy boy is doing, so Kreacher has come to give—”
— Хозяин сказал, он желает регулярно получать доклады о том, чем занимается молодой Малфой, и потому Кикимер пришел, чтобы доложить…
Quietly, Harry tried to say something in Parseltongue. The words wouldn’t come. It seemed he had to be face to face with a snake to do it.
Гарри попробовал прошептать что-нибудь на змеином языке — ничего не выходит. Наверно, только со змеями можно говорить по-змеиному. Даже с собой не получается.
I wouldn't strain myself if I was you. I reckon you ain't used to lying, it don't seem to come handy; what you want is practice.
на твоем месте я бы не стал так стараться. Ты, должно быть, не привык врать – что-то у тебя неважно получается, практики, что ли, не хватает.
Their salaries, too, put the private teacher, who would pretend to come into competition with them, in the same state with a merchant who attempts to trade without a bounty in competition with those who trade with a considerable one.
То обстоятельство, что они получают жалованье, ставит также частного учителя, который пожелал бы конкурировать с ними, в такое же положение, в каком находится купец, желающий торговать при отсутствии премии, конкурируя с купцами, получающими значительную премию.
But English corn must be sold dearer in Scotland, the country to which it is brought, than in England, the country from which it comes;
Но английское зерно должно продаваться по более дорогой цене в Шотландии, в стране, в которую оно ввозится, чем в Англии, стране, откуда оно получается;
When the people of one state were admitted to the right of citizenship in another, they had no other means of exercising that right but by coming in a body to vote and deliberate with the people of that other state.
Когда жители одного государства получали право гражданства в другом, они не обладали другим средством пользоваться этим правом, как отправляться всей массой для голосования и обсуждения вместе с жителями этого другого государства.
When I got up stairs I looked out at the window and see Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn't come it, his hands was so sore. At last he says: «It ain't no use, it can't be done.
Я поднялся к себе наверх, подошел к окну и вижу: Том старается вовсю – хочет влезть по громоотводу, только ничего у него не получается с волдырями на руках. В конце концов он сказал: – Ничего не выходит, никак не могу влезть.
All gladiators were supposed to be hyped on elacca drug to come out kill-ready in fighting stance—but you had to watch how they hefted the knife, which way they turned in defense, whether they were actually aware of the audience in the stands.
Все гладиаторы перед выходом должны были получать элакку, появляться на арене подготовленными для убийства… но все равно приходилось следить, как гладиатор держит нож, как готовится к защите, обращает ли внимание на зрителей.
The money-form comes to be attached either to the most important articles of exchange from outside, which are in fact the primitive and spontaneous forms of manifestation of the exchange-value of local products, or to the object of utility which forms the chief element of indigenous alienable wealth, for example cattle.
Форма денег срастается или с наиболее важными из предметов, которые получаются путем обмена извне и действительно представляют собой естественно выросшую форму проявления меновой стоимости местных продуктов, или же – с предметом потребления, который составляет главный элемент местного отчуждаемого имущества как, например, скот.
verb
By coming of age a person also acquires full contractual capacity.
При достижении совершеннолетия лицо также приобретает полную правоспособность.
The principle of subsidiarity is fundamental when it comes to ensuring the rights of Swiss citizens.
В деле обеспечения прав швейцарских граждан основополагающее значение приобретает принцип субсидиарности.
This is all the more important as other parts of the machinery have come to a grinding halt.
Этот вопрос приобретает еще большее значение в условиях сбоя в работе других элементов всего механизма.
The international rule of law is in particular at stake when it comes to the use of armed force.
Верховенство права на международном уровне приобретает особую значимость, когда речь идет о применении силы.
Fifth, Italy feels that the issue of the aging of the population will gain even greater significance in the years to come.
В-пятых, Италия считает, что вопрос о старении населения будет приобретать все большее значение в предстоящие годы.
In recent times, the debate about commercial mariculture and traditional fishing has come to the fore.
В последнее время все большую огласку приобретает обсуждение вопросов коммерческой марикультуры в сопоставлении с традиционным рыболовством.
Especially when it comes to the situation of our neighbours in the remaining colonial Territories in the South Pacific.
Эта безотлагательность приобретает особое значение с учетом положения наших соседей в оставшихся колониальных территориях южнотихоокеанского региона.
Given that reality, the issue of children is becoming a priority of particular interest when it comes to the activities of the Bolivian State.
Учитывая этот факт, вопросы, связанные с положением детей, приобретают особое значение в контексте деятельности боливийского государства.
Such duties, by rendering those commodities dearer, could serve only to sink the real value of the surplus produce of their own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which those commodities are purchased.
Подобные пошлины, удорожая эти товары, могут вести только к понижению действительной стоимости избыточного продукта их собственной земли, на который или, что то же самое, на цену которого приобретаются эти товары.
But when a commodity comes to be sold for a third part of what had been its usual price, not only those who purchased it before can purchase three times their former quantity, but it is brought down to the level of a much greater number of purchasers, perhaps to more than ten, perhaps to more than twenty times the former number.
Но когда какой-нибудь товар начинает продаваться за третью часть своей обычной цены, не только прежние его покупатели могут приобретать в три раза больше прежнего, но он делается также по средствам гораздо большему числу новых покупателей, может быть, в десять или даже двадцать раз превышающему прежнее их число.
When the people of any particular country have such confidence in the fortune, probity, and prudence of a particular banker, as to believe that he is always ready to pay upon demand such of his promissory notes as are likely to be at any time presented to him; those notes come to have the same currency as gold and silver money, from the confidence that such money can at any time be had for them.
Когда население какой-либо страны питает такое доверие к состоянию, честности и осторожности какого-нибудь банкира, что уверено в том, что он сможет в любой момент оплатить по требованию те его кредитные билеты, которые ему будут предъявлены, эти билеты приобретают такое же хождение, как и золотая и серебряная монета, поскольку имеется уверенность, что в обмен на эти билеты в любой момент можно получить такие деньги.
verb
So, she really never comes to benefit from her husbands inherited assets.
Таким образом, на практике женщине никогда не удается унаследовать имущество, оставшееся после мужа.
I have come to report how much progress has been made in the light of what we inherited.
Я приехала для того, чтобы сообщить, сколь значительного прогресса -- с учетом унаследованного нами -- мы достигли.
Has the time not come to review the system of collective security inherited from the Second World War?
Не настало ли время пересмотреть систему коллективной безопасности, которую мы унаследовали после второй мировой войны?
Bad habits and wrong behaviour must change if we want to bequeath to the generations to come a better world for a better living.
Вредные привычки и неверные модели поведения должны быть изменены, если мы хотим, чтобы грядущие поколения унаследовали лучший мир для лучшей жизни.
All must cooperate as the common inhabitants of this fragile planet, who have the responsibility to ensure that the generations yet to come shall not inherit a parched Earth incapable of sustaining life.
Мы все -- обитатели этой хрупкой планеты -- должны сотрудничать в этом направлении и нести ответственность за обеспечение того, чтобы грядущие поколения не унаследовали от нас выжженную землю, не способную поддерживать жизнь.
10. The Government has had to come up with such a programme because the system of education which was inherited by the independent Zimbabwean Government in 1980 was radically biased in favour of the white community.
10. Правительство столкнулось с необходимостью разработки такой программы, поскольку система образования, унаследованная правительством независимой Республики Зимбабве в 1980 году, предусматривала более благоприятные условия для представителей белого населения.
The time has therefore come to move away from anachronisms inherited from the past, to seek changes in conformity with the passage of time and the evolution of events, and to introduce a new balance in the composition of the Council.
Поэтому настало время забыть анахронизмы, унаследованные из прошлого, и начать осуществлять реформы, которые соответствовали бы требованиям настоящего времени и изменившейся обстановке и обеспечили бы новое равновесие в составе Совета.
6) Paraphernal property of the husband or of the wife, property owned before marriage, property which either of them inherit before or after the date of marriage, and property coming to them by way of donation before or after the date of marriage;
6) Личная собственность мужа или жены - это собственность, приобретенная до вступления в брак, собственность, которую один из них унаследовал до и после вступления в брак, а также собственность, полученная им в результате дарения до или после вступления в брак.
The period of one year available to the Council from its first session to establish a universal periodic review procedure and review all mandates and mechanisms inherited from the former Commission on Human Rights was coming to an end.
Годичный срок со времени проведения первой сессии, которым Совет располагал для введения процедуры универсального периодического обзора и рассмотрения всех мандатов и механизмов, унаследованных им от Комиссии по правам человека, близится к концу.
It cannot be stated with certainty that there are deliberate attempts to exclude certain staff members on a racial basis, however, there was certainly enough evidence derived from the organizational structure, coupled with the fact that many practices point to a corporate culture reflecting inheritances from the past, to come to such a conclusion;
Нельзя с полной определенностью считать, что предпринимаются умышленные попытки уволить некоторых сотрудников на основании их расовой принадлежности, но вместе с тем есть достаточные основания полагать, что организационная структура, в сочетании со многими элементами практики указывают на корпоративную культуру, унаследованную от прошлого;
He gave it to my father and it comes to me through my father!
Он дал его моему отцу, а я унаследовал его!
Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father, got something a bit queer in his make-up from the Took side, something that only waited for a chance to come out.
Вполне возможно, что Бильбо, единственный сын Белладонны, был весь в отца, любившего уют, но и от Туков он кое-что унаследовал. И это кое-что укрепилось в его характере.
verb
They're hard to come by, so they're pretty expensive.
Стало трудно их доставать, поэтому они очень дорогие.
verb
Several tens of thousands of people come to the festival, whose opening is particularly significant.
Десятки тысяч человек съезжаются на этот фестиваль, церемония открытия которого проходит особенно торжественно.
The waste water first comes to the scale pits, then the filters, and cooling towers respectively.
Прежде всего вода направляется в отстойник для окалины, затем она проходит через фильтры и башенные охладители.
However, all such ETOs would have to come through either the TP or approved GTPNet Partners.
Однако все такие данные о ВЭТО должны проходить через ЦВТ или утвержденных партнеров ГСЦВТ-Интернет.
National counterparts will then come for short-term on-the-job training in the day-to-day casework of the court or prosecutor.
Затем участники проходят не-продолжительную практическую подготовку в судах или прокуратурах соответствующей страны, где они работают над обычными судебными делами.
Just wanted to come by and see my daughter on her first day of work.
Хотела посмотреть, как проходит первый рабочий день у дочи.
Up-stream boats didn't generly come close to us;
Обыкновенно низовые пароходы проходили далеко от нас;
‘Who’s that? Be off! You can’t come in. Can’t you read the notice: No admittance between sundown and sunrise?’
– Кто такие? Убирайтесь, а то схлопочете! Не видите, что ли, объявление: От заката до рассвета проход строго воспрещен!
‘Nay, he did not come to the Rock,’ said one of the Westfold-men. ‘I last saw him gathering men about him and fighting in the mouth of the Deep.
– И не ищи, не проходил он, – сказал один из стражей-вестфольдцев. – Я видел, как он собирал бойцов в устье ущелья;
Folk say that Dead Men out of the Dark Years guard the way and will suffer no living man to come to their hidden halls; but at whiles they may themselves be seen passing out of the door like shadows and down the stony road.
Говорят в народе, что покойники Темных Веков крепко стерегут от живых проход к своим сокровенным чертогам, а бывает, они выходят наружу и призрачными тенями спускаются вниз по дороге.
But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used.
Миссис Беннет, напротив, не отличалась подобной деликатностью, и редкий час проходил без того, чтобы она не заговорила о Бингли, выражая нетерпение по поводу его задержки или даже требуя, чтобы Джейн подтвердила, как жестоко она будет обманута, если он вообще не вернется.
“Ah yes, Vogonity (sorry) of the poet’s compassionate soul,” Arthur felt he was on a home stretch now, “which contrives through the medium of the verse structure to sublimate this, transcend that, and come to terms with the fundamental dichotomies of the other,” (he was reaching a triumphant crescendo…) “and one is left with a profound and vivid insight into… into… er…” (… which suddenly gave out on him.) Ford leaped in with the coup de grace:
– Да, конечно, вогонности – простите – страстной души поэта, – Артур почувствовал, что попал в нужную струю, – которая проходит по всей ткани поэмы, сглаживая одно, усиливая другое, и в конце концов достигает соответствия с фундаментальной дихотомией третьего, – его речь достигла крещендо, – и тогда читатель приходит к глубочайшему и животрепещущему осознанию… эээ, – тут вдруг вдохновение полностью покинуло Артура. Форд снова поспешил на помощь с решающим ударом:
a smouldering fire was in his eyes. On all the others a dread fell at the mention of that name. Even to the hobbits it was a legend of vague fear. ‘The road may lead to Moria, but how can we hope that it will lead through Moria?’ said Aragorn darkly. ‘It is a name of ill omen,’ said Boromir. ‘Nor do I see the need to go there. If we cannot cross the mountains, let us journey southwards, until we come to the Gap of Rohan, where men are friendly to my people, taking the road that I followed on my way hither.
Гимли взволнованно посмотрел на мага, но даже и его охватил страх: о гиблых пещерах необъятной Мории сложено немало страшных легенд. – Никто не знает, – заметил Арагорн, – сохранился ли сквозной проход через Морию. – Зато все знают, – добавил Боромир, – что Мория именуется Черною Бездной. Да и для чего нам спускаться в Морию? Зачем штурмовать неприступные перевалы? Давайте выйдем к Мустангримской равнине: мустангримцы – давние союзники гондорцев, они помогут нам добраться до Андуина.
The walls felt, to their surprise, smooth, and the floor, save for a step now and again, was straight and even, going ever up at the same stiff slope. The tunnel was high and wide, so wide that, though the hobbits walked abreast, only touching the side-walls with their outstretched hands, they were separated, cut off alone in the darkness. Gollum had gone in first and seemed to be only a few steps ahead. While they were still able to give heed to such things, they could hear his breath hissing and gasping just in front of them. But after a time their senses became duller, both touch and hearing seemed to grow numb, and they kept on, groping, walking, on and on, mainly by the force of the will with which they had entered, will to go through and desire to come at last to the high gate beyond.
Стены были, к их удивлению, гладкие, пол ровный, наклонный им навстречу; иногда попадалась ступенька-другая. Проход был такой широкий, что хоббиты, которые шли ощупью по стенам и старались держаться рядом, почти сразу потеряли друг друга. Горлум пошел вперед и был, должно быть, за несколько шагов – поначалу они еще слышали его шипенье и пыхтенье, но вскоре притупились все их чувства: пресекся слух и онемели пальцы, и они пробирались вперед лишь потому, что раз заставили себя войти, то не возвращаться же, а впереди все-таки должен быть какой-то выход.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test