Translation examples
We know that people bring knowledge.
Мы знаем, что люди приносят знание.
The families are allowed to bring food to their relatives.
Родственникам разрешается приносить заключенным пищу.
Cooperatives bring many benefits to society.
Кооперативы приносят обществу большую пользу.
In this respect, these organizations bring safety to the family.
В данном отношении эти организации приносят в семьи безопасность.
It was allowed for example to bring in 150 grammes of oil.
Разрешалось, например, приносить 150 граммов масла.
Cooperation between the two brings benefits to all.
Сотрудничество между вышеупомянутыми организациями приносит пользу всем.
Families are allowed to bring supplementary food supplies.
Семьям разрешается приносить дополнительные продуктовые передачи.
Relatives can also bring the patients food.
Кроме того, родственники могут приносить продукты питания.
Oil and gas reserves begin to bring benefits
Запасы нефти и газа начинают приносить доход
(a) Bringing of happiness, love, companionship and fun to families;
a) приносят в семью счастье, любовь, дружбу и радость;
To bring people pleasure.
Приносить людям удовольствие.
You used to bring me
Которьый тьы приносило мне
You got to bring in something new.
Ты приносишь новую.
It is supposed to bring good luck.
Говорят, приносит удачу.
Heather's supposed to bring good luck.
Вереск должен приносить удачу.
He used to bring things home.
Они приносил домой вещи.
Ellen used to bring me sandwiches.
Эллен приносила мне бутерброды.
He doesn't need to bring anything.
Приносить ничего не надо.
Uh, you don't have to bring the bottle.
Не приносите бутылку.
Do we have to bring in cans?
А обязательно приносить консервы?
“The owls… aren’t bringing me news,” he said tonelessly.
— Совы… не приносят мне никаких новостей, — произнес он бесцветным голосом.
Some part of this surplus, however, may still continue to bring back a return.
Однако некоторая часть этого избытка может все же приносить обратные поступления.
“Probably, Twenty-Five Ways to Mingle With Muggles and the dates of the next Bring and Fly Sale?”
Типа «Двадцать пять способов завязать сношения с маглами» с датой следующей распродажи «Приноси и улетай».
“But they’re really, really unlucky!” interrupted Parvati, looking alarmed. “They’re supposed to bring all sorts of horrible misfortune on people who see them.
— Они же… Они же… — перебила его испуганная Парвати. — Приносят всякие ужасные несчастья тем, кто их увидел.
It was lucky that Aunt Petunia didn’t come in to vacuum anymore, because Hedwig kept bringing back dead mice.
К счастью, тетя Петунья перестала заходить к нему в комнату — ей бы не понравилось, что Букля приносит с охоты дохлых мышей.
One time he said to me, “Listen, we’re always bringing ice up to that guy Ungar and he never gives us a tip—not even ten cents.
Как-то раз он сказал мне: — Слушай, мы все время приносим лед этому малому, Унгару, а чаевых от него ни разу не видели, даже десяти центов.
What are all those—” she, too, lowered her voice so that Harry had to lip-read the next word, “—owls doing if they’re not bringing you news?”
Что, спрашивается, делают эти… — она тоже понизила голос, так что следующее слово Гарри прочитал по губам, — совы, как не приносят тебе новости?
Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes been found before, that an event to which she had been looking with impatient desire did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself.
На этом примере Элизабет лишний раз убедилась, что долгожданное событие, осуществившись, вовсе не приносит ожидаемого удовлетворения.
And he wanted you to know you’ll be sorting out rotten flobberworms from good ones, to use in Potions and—and he says there’s no need to bring protective gloves.”
И еще он велел сказать, что ты должен будешь перебирать флоббер-червей, отделять протухших от хороших, для уроков зельеварения, и это… чтобы ты не приносил с собой защитные перчатки.
Besides this large residence--five-sixths of which was let in flats and lodgings-the general was owner of another enormous house in the Sadovaya bringing in even more rent than the first.
Кроме этого (превосходного) дома, пять шестых которого отдавались внаем, генерал Епанчин имел еще огромный дом на Садовой, приносивший тоже чрезвычайный доход.
Weapons of war bring poverty.
Вооружения приводят к нищете.
Improvements in one area usually bring about improvements in the others.
Улучшения в одной области обычно приводят к улучшениям в другой.
Ukraine was bringing its legislation into conformity with the provisions of that Convention.
Украина приводит свое законодательство в соответствие с положениями этой Конвенции.
An unfair victory has never been known to bring lasting peace.
Несправедливая победа, как известно, никогда не приводит к прочному миру.
(a) for the purpose of bringing him before a court in execution of the order of a court; or
а) в целях привода его в суд в порядке исполнения судебного приказа; или
All registration legislation was being amended to bring it into line with the Constitution.
Все законы, касающиеся регистрации, пересматриваются и приводятся в соответствие с положениями Конституции.
It is the hands of others who bring us into this world and who lower us into the grave.
Руки других людей приводят нас в этот мир и опускают нас в могилу.
:: Bring national laws, policies and practices into compliance with international commitments
:: приводили национальные законы, меры политики и практики в соответствие с международными обязательствами;
The terms "exhaust system" and silencing system bring mess in definitions.
Использование терминов "система выпуска" и "система глушителя" приводит к путанице в определениях.
The globalization of the world economy is bringing about profound changes in international relations.
Глобализация мировой экономики приводит к серьезным переменам в международных отношениях.
Feel free to bring Professor Snape.
Приводи профессора Снейпа.
- Why do I have to bring him?
- Зачем его приводить?
He likes to bring his buddy.
Он любит приводить друга.
You didn't have to bring him.
Не стоило приводить его.
We used to bring 'em here.
Мы их сюда приводили.
Jimmy used to bring me here.
Джимми приводил меня сюда.
But you have to bring him?
Но обязательно было приводить его?
They need somebody to bring them.
Кто-то должен их приводить.
We don't have to bring the whole army.
Нам незачем приводить всех.
He was able to bring excellent examples.
Он умел приводить тебе примеры.
He'd said he scoped everyone before bringing them into the Baron's presence!
Утверждал, что сканировал каждого, кого приводили к барону.
Why did Razumikhin bring him?” he was muttering weakly, sitting down on the sofa again. “What is it?
Зачем приводил его Разумихин?.. — бормотал он в бессилии, садясь опять на диван. — Что ж это?
But its real intention is to show that every seller brings his own buyer to market with him.
Однако этим догматом хотят доказать, что продавец приводит за собой на рынок своего покупателя.
(I quote from Kotlyar’s Russian translation, published by Skirmunt, Moscow, 1907): "We see a body with a point S. If we touch S, that is, bring it into contact with our body, we receive a prick.
Скирмунта. М., 1907): «Перед нами тело с острием S. Когда мы прикасаемся к острию, приводим его в соприкосновение с нашим телом, мы получаем укол.
“We’re allowed to bring guests,” said Hermione, who for some reason had turned a bright, boiling scarlet, “and I was going to ask you to come, but if you think it’s that stupid then I won’t bother!”
— Нам разрешается приводить с собой гостей, — сказала Гермиона, у которой отчего-то жарко запылали щеки. — Я думала позвать тебя, но если, по-твоему, это так уж глупо, не буду навязываться!
Nomadic peoples are the first to develop the money-form, because all their worldly possessions are in a movable and therefore directly alienable form, and because their mode of life, by continually bringing them into contact with foreign communities, encourages the exchange of products.
Кочевые народы первые развивают у себя форму денег, так как все их имущество находится в подвижной, следовательно, непосредственно отчуждаемой, форме и так как образ их жизни постоянно приводит их в соприкосновение с чужими общинами и тем побуждает к обмену продуктов.
That, on the contrary, it might frequently increase that quantity; because, if the consumption of foreign goods was not thereby increased in the country, those goods might be re-exported to foreign countries, and, being there sold for a large profit, might bring back much more treasure than was originally sent out to purchase them.
что, наоборот, он может часто приводить к увеличению этого количества, так как, если потребление иностранных товаров не увеличится в результате этого внутри страны, эти товары могут быть обратно экспортированы в другие страны и, будучи проданы там с большей прибылью, могут принести обратно гораздо больше звонкой монеты, чем было вывезено первоначально для покупки их.
representative brings it to the attention of Industrial
ГД доводит его до сведения секрета- внесенными в них поправками дово-
(b) bring the issue or matter to the attention of the Conference;
b) доводит данную проблему или вопрос до сведения Конференции;
This brings the work of the Conference for this year to a successful conclusion.
Это доводит работу Конференции за этот год до успешного завершения.
“there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion”
<<существует обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца>>
In addition, the Department continues to bring relevant information to his attention.
Кроме того, Департамент продолжает доводить до его сведения соответствующую информацию.
It did not see the need to bring the matter to the attention of the Executive Body.
Он не счел необходимым доводить этот вопрос до сведения Исполнительного органа.
The Convenors would bring to his attention issues that required his decision.
Исполнительные секретари будут доводить до его сведения вопросы, требующие его решения.
46. The Preparatory Committee brings the following decisions to the attention of the General Assembly:
46. Подготовительный комитет доводит до сведения Генеральной Ассамблеи следующие решения:
They could bring their conclusions and, if appropriate, recommendations in this respect to the attention of the Security Council.
В этой связи они могли бы доводить свои выводы и, при необходимости, рекомендации до сведения Совета Безопасности.
The working group acknowledged this problem and brings it to the attention of the Joint Meeting with this report.
Группа признала наличие этой проблемы и доводит ее до сведения Совместного совещания в настоящем докладе.
Sir, I've been loathe to bring this to your attention.
Сэр, не хотелось доводить до вашего сведения.
Bird sure know how to bring it out in people, don't he?
Да уж, Берд умеет доводить людей, верно?
Yeah, well, I hate to bring this up, but Gregg Allman?
Да, хорошо, я ненавижу доводить до этого, но Грег Аллман?
No, it probably means they don't intend to bring it to trial.
Нет, вероятно, это означает, что они не хотят доводить до слушания дела.
If Dean Lamoureux turns up dead, I'll be able to bring a rock-solid case against the city.
Если окажется, что Дин Ламуро погиб, у меня будут убедительные доводы против властей города.
I shall be singing The Tragical Ballad of Lily Lyle, sure to bring a tear to any eye that hears it.
Ябудупеть Трагическую балладу Лили Лайл, она доводит до слез любого, кто её слышит.
- [Strang] Mm-hm. - At least 15 or 16 of those days, we have been able to bring out a theme of our defense again and again.
и 15 или 16 из них у нас была возможность раз за разом повторять наши доводы.
Harry repeated the argument he kept bringing out in favor of this theory.
Гарри снова прибегнул к доводу, которым обычно подкреплял эту теорию:
Please don't bring it to this, my dear Duke." The Baron looked up at Piter who stood at Leto's shoulder. "Piter doesn't have all his tools here, but I'm sure he could improvise."
Прошу, любезный мой герцог, не доводите нас до этого. – Барон многозначительно посмотрел на стоявшего возле Лето Питера. – У Питера, конечно, здесь нет с собой всех необходимых инструментов – его арсенал остался дома… но я уверен, он сумеет что-нибудь сымпровизировать.
Development must bring about an improvement in the living conditions of people.
Развитие должно нести с собой улучшение условий жизни людей.
The aim of the United Nations is to bring joy and peace to the nations of the world.
Цель Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы нести радость и мир народам мира.
Globalization should bring prosperity to all, through cooperation and the establishment of a new world order.
Глобализация должна нести процветание всем на основе сотрудничества и создания нового мирового порядка.
The seller has to bear all the costs and risks involved in bringing the goods to the named port of destination.
Продавец должен нести все риски и расходы, связанные с перевозкой товаров в указанный порт назначения.
His delegation also considered that the Council should be given the possibility of bringing certain cases before the Court.
96. Его делегация также считает, что Совет должен нести ответственность за передачу отдельных дел в Суд.
Men and women are responsible in equal measure for bringing up and educating their children and exercising the rights of motherhood and paternity.
И женщины, и мужчины в равной степени должны нести ответственность за воспитание и развитие детей и пользоваться правами материнства и отцовства.
This notwithstanding, they have never faltered in their duty or determination to bring hope where despair often prevails.
Несмотря на это, они неизменно продолжают выполнять свой долг, полные решимости нести надежду туда, где зачастую господствует отчаяние.
The Order's primary objective - to alleviate suffering and bring the comfort of charity to the afflicted - is embodied in its commitment to providing assistance.
Главная цель Ордена - облегчать людские страдания и нести благо милосердия страждущим - проявляется в его приверженности оказывать помощь.
It follows that international organizations cannot have the identical duty as States to bring an end to serious breaches of peremptory norms.
Из этого следует, что международные организации не могут нести такое же обязательство, что и государства, добиваться прекращения серьезных нарушений императивных норм.
However, Morocco is still hoping for an end to the ongoing violence, which continues to bring suffering to innocent Iraqi civilians.
Однако Марокко по-прежнему надеется на прекращение нынешнего насилия, которое не перестает нести страдания ни в чем не повинным иракским гражданам.
Tell them to bring irons.
Велите нести кандалы.
They're designed to bring peace.
Они созданы, чтобы нести мир.
You think you made the archangels to bring light?
чтобы нести свет?
There wasn't that much to bring...
Особо и нечего было нести
Though it's my turn to bring the quarters.
Хотя сегодня моя очередь нести четвертаки.
We have to bring the...
Мы должны нести этой стране идеалы демократии и свободы.
Roman said to bring it right to him.
–оман сказал нести диск пр€мо к нему.
But who told you to bring food for the Poet?
А кто тебе сказал нести еду поэту?
This weather front from the Atlantic continues to bring heavy rain...
Атмосферный фронт из Атлантики продолжает нести ливни...
I said to bring the cushions up first, but no.
Я говорила надо нести подушки сначала, но нет.
Their bags were filled with food and provisions light to carry but strong to bring them over the mountain passes.
Дорожные мешки наполнились всякой снедью - лёгкой, чтобы не тяжело было нести, но сытной, чтобы перейти горные перевалы.
All persons holding a residence permit would be authorized to bring their families to Switzerland.
Все лица, имеющие разрешение на проживание, смогут привозить в Швейцарию свои семьи.
b) to bring, or assist in bringing, into Malaysia any woman with intent that such woman may be sold or bought for the purpose of prostitution; or
b) привозит или содействует в привозе в Малайзию любой женщины с намерением продать или купить такую женщину для цели проституции; или
Bringing colonialists and settlers to our land?
Привоза колонистов и поселенцев на нашу землю?
We used to bring the vegetables already loaded on our own trucks.
Обычно мы привозили овощи на наших собственных грузовиках.
Other people of goodwill are bringing in potable water and medicine.
Люди доброй воли привозят питьевую воду и лекарства.
a) by any false pretence, false representation or fraudulent or deceitful means, to bring, or assist in bringing, into Malaysia any woman with intent that such woman may be employed or used for the purpose of prostitution;
а) путем заведомого обмана, умышленного введения в заблуждение или с использованием обманных или вводящих в заблуждение способов привозит или содействует в привозе в Малайзию любой женщины с намерением найма или использования такой женщины для цели занятия проституцией;
Low-skilled migrant workers admitted temporarily are usually not allowed to bring their families with them.
Неквалифицированным трудящимся-мигрантам, временно находящимся в стране, обычно не разрешается привозить с собой семьи.
(i) Strengthening the call to encourage participants to bring relevant national data to the workshops;
i) обращения с настоятельным призывом к участникам привозить с собой на рабочие совещания соответствующие национальные данные;
bring or assist in bringing into Malaysia or take out or assist in taking out of Malaysia any person with the intention that the person is to be employed or used for the purpose of prostitution, whether within or outside Malaysia and having sexual intercourse with any other person whether within or outside Malaysia.
i) привоза или содействия в привозе в Малайзию или вывозе или содействии в вывозе из Малайзии любого лица с намерением работы или использования для цели проституции в Малайзии или за ее пределами, а также совершения полового акта с любым другим лицом в Малайзии или за ее пределами;
FARDC sources stated that, on multiple occasions, they had seen Sheka personally bring gold to Abiti in exchange for weapons.
Источники ВСДРК утверждали, что они видели, как Шека лично не раз привозил золото Абити, чтобы обменять его на оружие.
You don't have to bring it.
Нет, необязательно привозить его.
You didn't have to bring the kids.
Не стоило детей привозить.
I'd like you to bring her home.
- Привози её домой. - Нет.
Like you used to bring my mother?
Как привозили мою маму?
I need you to bring them over immediately.
Немедленно привози их сюда.
Lee Anne: Arliss used to bring me here.
Эрлисс привозил меня сюда.
Johnny Dutton used to bring the stuff.
Джонни Даттон раньше привозил их.
-My dad used to bring me here.
- Папа любил привозить меня сюда.
It's not safe to bring everyone here.
Небезопасно привозить кого-то сюда.
My father used to bring people here.
Мой папа привозил сюда людей.
and they probably, at all times, found means of bringing back some cargo from the countries to which they were allowed to carry out one.
их жители, вероятно, всегда находили способы привозить обратно грузы из стран, куда им дозволялось возить свои товары.
Rum is a very important article in the trade which the Americans carry on to the coast of Africa, from which they bring back negro slaves in return.
Ром является очень важным предметом в торговле, которую американцы ведут на Африканском берегу, откуда они привозят вместо этого рабов-негров.
The prince asked where were the cards, but was told that Rogojin used to bring a new pack every day, and always carried it away in his pocket.
Князь спросил: где карты, в которые играли? Но карт не оказалось; карты привозил всегда сам Рогожин в кармане, каждый день по новой колоде, и потом увозил с собой.
“Oh that’s always worth watching,” said Mr. Weasley. “National teams bring creatures from their native land, you know, to put on a bit of a show.”
— О, это всегда очень занимательное зрелище, — откликнулся мистер Уизли. — Национальные сборные привозят с родины разные диковинки, понимаете? Чтобы устроить маленькое шоу.
Upon the sea-coast of a well improved country, indeed, if coals can conveniently be had for fuel, it may sometimes be cheaper to bring barren timber for building from less cultivated foreign countries than to raise it at home.
Действительно, на морском побережье высококультурной страны, пользующейся для топлива каменным углем, иногда может оказаться дешевле привозить лес для строительных надобностей из более отсталых стран, чем взращивать его внутри страны.
But those artificers and manufacturers, finding at home both the materials of their work and the fund of their subsistence, might immediately even with much less art and skill be able to work as cheap as the like artificers and manufacturers of such mercantile states who had both to bring from a great distance.
И эти ремесленники и мануфактуристы, находя у себя в стране как материалы для своей работы, так и средства для существования, смогут сразу же, даже при меньшем умении и искусстве, работать так же дешево, как и такие же ремесленники и мануфактуристы упомянутых торговых государств, которым приходится привозить то и другое издалека.
When the government, in order to remedy the inconveniences of a dearth, orders all the dealers to sell their corn at what it supposes a reasonable price, it either hinders them from bringing it to market, which may sometimes produce a famine even in the beginning of the season; or if they bring it thither, it enables the people, and thereby encourages them to consume it so fast as must necessarily produce a famine before the end of the season.
Когда правительство в стремлении устранить неудобства дороговизны приказывает всем торговцам продавать хлеб по цене, которую оно считает разумной и справедливой, оно или удерживает их от доставки хлеба на рынок, что может иногда вызвать голод даже в начале года, или, если они и привозят его туда, это дает населению возможность и потому поощряет его потреблять хлеб так неумеренно, что это должно неизбежно породить голод еще до конца года.
But it will be most likely to buy cheap, when by the most perfect freedom of trade it encourages all nations to bring to it the goods which it has occasion to purchase; and, for the same reason, it will be most likely to sell dear, when its markets are thus filled with the greatest number of buyers.
Но наибольшие шансы покупать дешево она будет иметь в том случае, если наиболее полной свободой торговли будет поощрять все народы привозить к ней товары, которые ей надо покупать, и по той же причине у нее будут наибольшие шансы продавать дорого, когда ее рынки будут таким же образом привлекать наибольшее число покупателей.
Editors bring their papers directly to the Association for distribution to the kiosks.
Газеты из редакций доставляют прямо в Ассоциацию, а оттуда они поступают в киоски.
- The power to bring people into police headquarters for identification purposes.
- право доставлять людей в полицейский участок для целей установления личности.
We bring them to Bethlehem and we have to pay the costs of transport.
Мы доставляем их в Вифлеем, и нам приходится оплачивать транспортные расходы.
And these people, instead of bringing the prisoners of war to police stations or camps, they killed them".
И вместо того, чтобы доставлять арестованных в полицейские участки или лагеря, их убивали".
They shall bring the alleged offenders to the competent jurisdiction within 48 hours.
В течение 48 часов они доставляют подозреваемых в компетентный судебный орган.
It had prevented human rights organizations, including UNHCR from bringing aid to refugees.
Он не разрешал правозащитным организациям, включая УВКБ ООН, доставлять помощь беженцам.
Ambulances and buses were available to bring people to clinics and regional hospitals.
Имеются машины скорой помощи и автобусы, которые доставляют людей в поликлиники и региональные больницы.
Bring the detainee before the Public Prosecutor within the stipulated period or, if transportation is difficult, refer the case to him; and
- доставлять задержанного в указанные сроки к прокурору Республики или связываться с ним при наличии трудностей с такой доставкой;
The VPU often bring victims to the Safe House as first port of call.
Отдел по работе с уязвимыми группами населения часто доставляет жертвы в этот приют в качестве первого пункта назначения.
Analysing these documents, the Panel traced the entire flight route taken by the aircraft bringing weapons to Liberia.
91. Анализируя эти документы, Группа проследила весь маршрут самолетов, доставляющих оружие в Либерию.
- and happened to bring one to Dalton.
- и как-то доставлял в Далтон.
I'll just come in to bring Miss lbbetson her shopping.
И стану только доставлять мисс Ибетсон покупки.
He's never used this method to bring in stuff before.
Раньше он таким образом товар сюда не доставлял.
You've got to get the Ecumenicals to bring in that film footage for us.
Вы будете доставлять нам отснятый экумениками материал.
These hands have amazing powers to bring relief and even pleasure.
Эти руки обладают удивительной способностью помогать и доставлять удовольствие.
Our job is to bring the worst of humanity and bring them here.
чтобы находить худших людей и доставлять их сюда.
I have ordered a security team to bring casualties here until further notice.
Я приказал сотрудникам СБ доставлять пострадавших сюда до дальнейших указаний.
You know, you didn't have to bring him down here yourself.
Ты же знаешь, что тебе не обязательно было самой доставлять его сюда.
I use them, you see, to bring spices from one port to another.
Я, видите ли, доставляю на них пряности из одного порта в другой.
We have a plane with an isolation pod to bring our people in the field home when they're sick, right?
Есть самолет с изоляционной камерой, чтобы доставлять больных сотрудников.
And he had promised to bring her food.
И он пообещал доставлять ей жертвы.
But among them were several others, which had been used for bringing other stuffs, butter, apples, and all sorts of things, to the king’s palace.
Но среди них были и такие, где хранилось масло, яблоки и все то, что доставлялось по реке во дворец.
It is because high or low wages and profit must be paid, in order to bring a particular commodity to market, that its price is high or low.
Цена продукта высока или низка в зависимости от того, высокую или низкую заработную плату и прибыль приходится выплачивать для того, чтобы данный продукт доставлялся на рынок.
But the great encouragement which a bounty of thirty shillings the ton gives to the buss fishery is necessarily a discouragement to the boat fishery, which, having no such bounty, cannot bring its cured fish to market upon the same terms as the buss fishery.
Но значительное поощрение, оказываемое рыбному промыслу на парусных судах выдачей премии в 30 шилл. за тонну, неизбежно наносит ущерб баркасному промыслу, который, не получая никакой премии, не может доставлять свой улов на рынок на таких же условиях, на каких доставляют его промышляющие на парусных судах.
When a tax is imposed upon the profits of stock in a particular branch of trade, the traders are all careful to bring no more goods to market than what they can sell at a price sufficient to reimburse them for advancing the tax.
Когда прибыли с капитала в какой-либо отрасли торговли облагаются налогом, торговцы стараются доставлять на рынок не больше товаров, чем они могут продать по цене, достаточной для возмещения им расхода на уплату налога.
By the wages of labour being lowered, the owners of what stock remains in the society can bring their goods at less expense to market than before, and less stock being employed in supplying the market than before, they can sell them dearer.
Благодаря понижению заработной платы владельцы оставшегося в обществе капитала могут доставлять на рынок свои товары с меньшими издержками, чем прежде, а благодаря уменьшению капитала, затрачиваемого на обслуживание рынка, они могут продавать их дороже.
The market price of every particular commodity is regulated by the proportion between the quantity which is actually brought to market, and the demand of those who are willing to pay the natural price of the commodity, or the whole value of the rent, labour, and profit, which must be paid in order to bring it thither.
Рыночная цена каждого отдельного товара определяется отношением между количеством его, фактически доставленным на рынок, и спросом на него со стороны тех, кто готов уплатить его естественную цену или полную стоимость ренты, заработной платы и прибыли, которые надлежит оплатить для того, чтобы товар доставлялся на рынок.
The whole quantity brought to market, therefore, may be disposed of to those who are willing to give more than what is sufficient to pay the rent of the land which produced them, together with the wages of the labour, and the profits of the stock which were employed in preparing and bringing them to market, according to their natural rates.
Поэтому все количество такого продукта, доставляемое на рынок, может быть продано тем лицам, которые готовы дать за него больше, чем необходимо для оплаты ренты за землю, на которой произведен этот продукт, и для оплаты по их естественным нормам заработной платы и прибыли за труд и капитал, затраченные при производстве и доставке этого продукта на рынок.
The uneasiness, however, which he feels at being separated so far from his capital generally determines him to bring part both of the Konigsberg goods which he destines for the market of Lisbon, and of the Lisbon goods which he destines for that of Konigsberg, to Amsterdam: and though this necessarily subjects him to a double charge of loading and unloading, as well as to the payment of some duties and customs, yet for the sake of having some part of his capital always under his own view and command, he willingly submits to this extraordinary charge;
Впрочем, неудобство, причиняемое ему тем, что его капитал находится так далеко от него, обычно побуждает его доставлять в Амстердам часть кёнигсбергских товаров, предназначенных для Лиссабона, и часть лиссабонских товаров, предназначенных им для Кёнигсберга; и хотя это необходимо обременяет его двойным расходом на нагрузку и разгрузку, а также платежом лишних налогов и пошлин, он все же охотно идет на этот добавочный расход, лишь бы только всегда иметь в своем распоряжении и под своим контролем некоторую часть своего капитала.
That is a matter of grave concern and may only bring a new phase of extremism to the region.
Это вызывает серьезную тревогу и может привести лишь к новому этапу экстремизма в регионе.
They bring thousands of refugees that we cannot afford to look after.
Они вызывают приток тысяч беженцев, которых мы не в состоянии содержать.
For example, lack of water -- drought -- can bring famine and other problems.
Например, нехватка воды -- засуха -- может вызывать голод и другие проблемы.
This brings me to the issue of human rights -- another common concern.
Это подводит меня к вопросу о правах человека -- еще одной проблеме, вызывающей всеобщую озабоченность.
These two evolving situations bring serious concerns to the Government of the Republic of Croatia.
Эти две развивающиеся ситуации вызывают серьезную озабоченность правительства Республики Хорватии.
Asbestos mining brings deadly diseases not only to workers but to their entire families.
Добыча асбеста вызывает смертельные заболевания не только среди самих рабочих, но и среди членов их семей.
Of course, in so doing they bring into disrepute and poison the wellsprings of legitimacy of that very law.
Безусловно, подобные деяния заставляют усомниться в легитимности таких законов и вызывают их неприятие.
Demand that States bring to justice individuals who incite or otherwise cause such violence.
Требовать от государств предания суду лиц, подстрекающих к насилию или иным образом вызывающих его.
B Bring the person away from the danger zone, keep the person under surveillance and call a doctor
B Вы выносите пострадавшего из опасной зоны, наблюдаете за ним и вызываете врача.
Time to bring in the team.
Пора вызывать команду.
We need to bring Melville in.
Надо вызывать Мелвиля.
Time to bring in the Avengers.
Время вызывать Мстителей.
To bring on or stop rain.
Вызывали или прекращали дождь.
- Is it time to bring in the police?
- Не пора ли вызывать полицию?
No, we don't have to bring 'em down here.
Нет, нам необязательно вызывать их сюда.
I didn't mean to bring out that Jack.
Нет, я не хотела вызывать этого Джека.
They're not going to bring in any character witnesses?
Они не будут вызывать свидетелей для характеристики?
Sir, we're gonna have to bring you in for questioning.
Сэр, мы вызываем вас для дачи показаний.
So then, isn't it weird to bring in his wife?
Тогда не странновато ли вызывать его жену?
“Well, if you could bring people back, we could have Sirius… Mad-Eye… Dumbledore… my parents…”
— Если бы можно было вызывать мертвых, мы могли бы вернуть Сириуса… Грозного Глаза… Дамблдора… Моих родителей…
Two or three great bankruptcies in a mercantile town will bring many houses to sale which must be sold for what can be got for them.
Два или три крупных банкротства в торговом городе вызывают предъявление к продаже многих домов, которые должны быть проданы за любую цену, которую можно выручить за них.
I shall consider each of them in a particular chapter, and without taking much further notice of their supposed tendency to bring money into the country, I shall examine chiefly what are likely to be the effects of each of them upon the annual produce of its industry.
В особой главе я подвергну рассмотрению каждое из этих средств и, не останавливаясь специально на их предполагаемой тенденции вызывать приток денег в страну, займусь выяснением главным образом вероятного влияния каждого из них на годовой продукт промышленности страны.
To the judges who were to decide the business it appeared a most satisfactory account of the matter, when they were told that foreign trade brought money into the country, but that the laws in question hindered it from bringing so much as it otherwise would do.
Судьям, которые должны были решать этот вопрос, казалось вполне удовлетворительным разъяснением дела, когда им говорили, что внешняя торговля вызывает прилив денег в страну, но что законы, о которых идет речь, препятствуют притоку их в таком большом количестве, который имел бы место при их отсутствии.
If we are able to prove the correctness of our conception of a natural process by making it ourselves, bringing it into being out of its conditions and making it serve our own purposes into the bargain, then there is an end to the Kantian incomprehensible [or ungraspable, unfassbaren—this important word is omitted both in Plekhanov’s translation and in Mr.
Если мы можем доказать правильность нашего понимания данного явления природы тем, что сами его производим, вызываем его из его условий, заставляем его к тому же служить нашим целям, то кантовской неуловимой» (или непостижимой: unfassbaren — это важное слово пропущено и в переводе Плеханова, и в переводе г.
Bringing proceedings and intervening in court proceedings
возбуждать судебные дела и участвовать в судопроизводстве;
In such cases, the police investigator was responsible for bringing proceedings.
В подобных случаях полицейский следователь возбуждает дело.
Could the latter bring a case before a Shariah court?
Могут ли последние возбуждать дело в шариатском суде?
In criminal cases, however, only the prosecutor's office could bring proceedings.
Однако в уголовных делах разбирательство может возбуждаться лишь прокуратурой.
(d) To bring criminal action either ex officio or on application by a party;
d) возбуждать судебные дела по своей инициативе или по заявлению потерпевшего;
Bring judicial proceedings in its own name, and when doing so, rely on the ECHR;
- возбуждать дело в суде по собственному усмотрению, опираясь при этом на ЕКПЧ;
Only the Procurator may bring criminal charges against a judge.
Уголовное дело в отношении судьи возбуждает только Генеральный прокурор Республики Таджикистан.
It is able to conduct investigations, to assist individuals when they are bringing court proceedings, and to bring court proceedings itself.
Она может проводить расследования, оказывать отдельным лицам помощь в возбуждении судопроизводства и возбуждать судебные дела по собственной инициативе.
A woman may bring an action and file a complaint in her own personal name.
Женщина может возбуждать уголовное дело и подавать жалобу от своего имени.
In that case, it is the victim, not the prosecutor, who institutes criminal proceedings by bringing the matter before the investigating judge.
В этом случае жертва, а не прокурор возбуждает иск с помощью следователя.
34. There are plans to draft a circular instructing all police stations to provide a "complaints book" in which the names of detainees are to be noted. These persons would then be able to file a complaint about and/or bring to the attention of the authorities the type of treatment they received in that particular police station, as well as any other type of complaint relating to human rights.
34. Предусмотрено подготовить для всех комиссариатов циркуляр с предписанием внедрить книгу жалоб, где фиксировались бы имена задержанных лиц (которые будут иметь возможность представить жалобу и/или довести до сведения властей информацию о том, какому обращению они подверглись в данном учреждении) и заносить туда все жалобы, касающиеся прав человека.
To bring contagion in enemy camps.
Заразу разную в лагерь противника заносить.
They had to take it apart to bring it down here.
Должно быть они заносили его сюда по частям.
завезти
verb
As a result, WFP was able to bring in enough food to feed 300,000 people for six months and to build up its in-country stocks.
В результате ВПП смогла завезти достаточное количество продовольствия для обеспечения питания 300 000 человек в течение шести месяцев, а также увеличить свои запасы в этой стране.
I just dropped in to bring the children their presents
Так гораздо лучше. Я буквально на секунду, только чтобы завезти подарки детям.
I told the cab driver to bring me to the last place anybody would look for me.
Я просто сказал водителю завезти меня туда, где никто не догадается меня искать.
The fact remains that it is impossible to bring even a can of children's milk in or out without authorization by the occupying forces.
Факт остается фактом: без разрешения оккупационных войск невозможно ввезти в город или вывезти из него даже банку молока для ребенка.
They may bring back to their respective sides items purchased in the fenced area of Varosha for their personal use.
Они будут иметь право вывезти на свои соответствующие территории предметы, приобретенные в огороженном районе Вароши для личного пользования.
Then we helped our United States ally to bring American Government officials out of Iraq for onward travel through Turkey.
Затем мы помогли Соединенным Штатам, нашему союзнику, вывезти из Ирака американских должностных лиц для дальнейшего следования через территорию Турции.
According to that newspaper report, a Kuwaiti team of forensic experts left for Habbaniyah soon afterwards to bring back some of the remains for DNA testing.
Согласно этому сообщению, кувейтская группа судебно-медицинских экспертов вскоре после этого отбыла в Эль-Хаббанию, с тем чтобы вывезти часть останков для проведения анализа на ДНК.
According to the Public Notice, Korean nationals who wish to bring an item into the Democratic People's Republic of Korea are obliged to check whether the item has a strategic purpose.
Согласно этому публичному уведомлению корейские граждане, желающие вывезти тот или иной товар в Корейскую Народно-Демократическую Республику, обязаны проверить, относится ли этот товар к категории товаров стратегического назначения.
Moreover, tractors and farm vehicles are frequently not allowed access to the closed zone, which means that farmers must walk or use donkeys to reach their land and to bring out their produce.
Кроме того, тракторам и сельскохозяйственным машинам часто не разрешается въезжать в закрытую зону, а это значит, что фермеры должны идти пешком или использовать ишаков для того, чтобы добраться до своей земли и вывезти свою продукцию.
The Red Cross did what it could and set up countless contacts so that the Red Cross staff and ambulances, which display the organization's logo, could be permitted to bring relief to the injured and remove the bodies of the martyrs, but in vain.
Красный Крест сделал все от него зависящее и предпринял бессчетное количество попыток добиться, чтобы персоналу и машинам скорой помощи Красного Креста, имевшим эмблему этой организации, было разрешено оказать помощь раненым и вывезти тела погибших, но все было напрасно.
(a) The flow of foreign visitors travelling from the southern part of the island through Varosha to the northern part, who would be able to remain there for an unspecified duration and who would be able to bring back from the northern part items purchased for their personal use.
а) поток иностранных туристов, направляющихся из южной части острова через Варошу в северную часть, которым будет предоставлена возможность пребывать там в течение неопределенного периода времени и которые будут иметь возможность вывезти из северной части товары, приобретенные ими для их личного пользования.
Around 15 August 1990, Enka decided to bring materials back to its warehouses from the project site. On 27-28 August 1990, the computer records were updated to re-input these items into an inventory, and back up diskettes were made.
Примерно 15 августа 1990 года "Энка" решила вывезти материалы с объекта обратно на свои склады. 27-28 августа 1990 года компьютерные данные были обновлены для составления по этим позициям инвентарной ведомости; кроме того, были подготовлены запасные дискеты.
The payment terms under the subcontract were: "Monthly batches are to be payed [sic] from the executed works to the second party against monthly extracts approved from the first party and payment is to be in Iraqi Dinar." International Contractors-Egypt was responsible for bringing the necessary equipment from Egypt and returning it on completion of the contract "on his own account".
Договором субподряда предусматривались следующие условия платежа: "Ежемесячные суммы за проделанные работы выплачиваются второй стороне в иракских динарах после утверждения ежемесячных отчетов о ходе работ первой стороной". "Интернэшнл контрэктос-Иджипт" должна была поставить оборудование из Египта "за свой счет" и вывезти его обратно после завершения контракта.
Yes, I'm leaving next week to bring out two girls.
Да, я отправлюсь на следующей неделе, чтобы вывезти двух девушек.
I had my cousin Svela swallow it to bring it to America.
Пришлось заставить свою кузину Свелу его проглотить, чтобы вывезти в Америку.
I have a daughter eight months old she goes to bring from Badajoz.
У меня дочь восьми месяцев, она должна вывезти ее из Бадахоза.
He couldn't wait any longer so he wanted to bring his family, so he came to us.
Не в силах дольше ждать, он решился их оттуда вывезти, потому и разыскал нас.
We had a military grade thermal camera, which you're not allowed to bring out of the country.
У нас была инфрокрасная камера военного образца, которую вы не сможете легально вывезти из страны.
подносить
verb
A senior MILF officer stated that children who volunteer for training are not involved in combat and have "auxiliary assignments such as mail couriers or bringing food during times of war".
Старший офицер ИФОМ заявил, что дети, добровольно изъявляющие желание пройти подготовку, не участвуют в боевых действиях и выполняют <<второстепенные задания, такие, как доставка почты или поднос продуктов питания во время боевых действий>>.
I hit a game-winning grand slam, and now I have a beautiful woman about to bring me dinner.
Сначала я отбил решающую подачу, а теперь прекрасная женщина подносит мне ужин.
That means she has to bring him beers while he farts on the couch till the day she dies?
Это значит, что она должна подносить ему пиво, пока он пускает газы на диване, до конца дней своих?
It's a Lurian custom to bring food and drink to sustain the deceased in the afterlife.
Меня никто не предупредил. У лурианцев есть обычай: усопшим подносят дары - пищу и напитки, - чтобы они ни в чем не нуждались в загробном мире.
“Don’t worry about that, Mum’s bringing you up a tray;
— Не волнуйся, мама принесет тебе еду на подносе.
заводить
verb
But each time we bring it up it is a case of one step forward, two steps back.
Однако всякий раз, когда мы заводим об этом речь, создается впечатление, что, сделав шаг вперед, мы делаем два шага назад.
Furthermore, the countries have agreed to build two pipelines to bring in oil from South Sudan and Uganda will build a new oil refinery.
Кроме того, эти страны договорились о строительстве двух трубопроводов для транспортировки нефти из Южного Судана, а Уганда построит также новый нефтеперерабатывающий завод.
Furthermore, we have to implement working methods that do not allow countries to single-handedly bring work to a standstill, which ultimately will lead to marginalization and irrelevance.
Кроме того, нам необходимо использовать такие методы работы, которые не будут позволять одной стране заводить в тупик работу всего органа, что в конечном итоге приведет к его изоляции и утрате актуальности.
A recall requires the manufacturer to notify all purchasers, urging them to bring their vehicles or items of equipment into their dealer to have the non-compliance or defect remedied at no cost to the purchaser.
При изъятии такой продукции завод-изготовитель должен уведомить об этом всех покупателей, настоятельно рекомендовав им вернуть их транспортные средства или предметы оборудования торговому агенту с целью бесплатного (для покупателя) устранения несоответствия или дефекта.
On this occasion, we only wish to bring to your attention the drastic example of air pollution in the town of Bor owing to the operation of the metallurgical-chemical plants of the mining-smelter basin under abnormal conditions.
В настоящем документе мы хотели бы обратить Ваше внимание на наглядный пример загрязнения воздуха в городе Бор в результате того, что металлургические и химические заводы в этом горнодобывающем и металлургическом районе функционируют в ненормальных условиях.
The tribunal rejected the seller's assertion that it could not pay damages to the buyer until the successful conclusion of the case that it intended to bring against the manufacturer, since the sales contract as concluded established rights and obligations only between the buyer and the seller.
Суд не согласился с мнением ответчика о том, что он не может возместить убытки истцу до удовлетворения иска, который он намеревался предъявить заводу - изготовителю, поскольку заключенный договор создавал права и обязанности только для истца и ответчика.
Cyprus had previously explained that its emissions of mercury were primarily due to its cement sector and it was replacing two old facilities with a new production plant that would help bring it into compliance.
Кипр ранее разъяснил, что его выбросы ртути практически полностью связаны с сектором производства цемента и что в настоящее время он заменяет два старых объекта новым цементным заводом: эти меры будут содействовать обеспечению соблюдения установленных требований.
37. In June 2001, a Special Industry Committee reviewed the wages in the Territory and required the canneries to bring the minimum wages to the mainland level, unless evidence was presented that convinced the Committee that such an action would significantly curtail employment.
37. В июне 2001 года Специальный промышленный комитет провел обзор уровня заработной платы в территории и потребовал от консервных заводов привести размеры минимальной заработной платы в соответствие с аналогичной платой на материке, если не будут представлены свидетельства, убеждающие Комитет в том, что это повлечет за собой значительное сокращение занятости.
Did you have to bring up Butler?
Пришлось заводить разговор о Батлере?
I'm not going to bring it up.
Я не собираюсь заводить об этом речь.
Well, you don't have to bring up Paige right away.
Ну, не надо сразу заводить разговор о Пэйдж.
But there's no reason to bring up the subject if it isn't mentioned.
Просто лучше не заводить об этом разговор.
It means you don't have to bring home another dog.
- Это значит, что нам не нужно заводить новую собаку.
And I just didn't think it was right to bring a child in knowing that.
И я не думал что это было правильным заводить детей зная это.
He just wants to bring employment to his people, and Sancorp is building refineries.
Он просто хочет рабочих мест для своих людей, и SanCorp строит перерабатывающие заводы.
I'm reluctant to bring this up, but I thought you might want to know.
Мне не хотелось заводить об этом разговор, но я думал, что вы захотите об этом знать.
Yeah, you got a half a mill in Mexico and you want me to bring it in.
Да, вы получили половину завода в Мексике, и вы хотите, чтобы я принес это.
If they just need to bring their average CO2 down, why don't they just buy a bicycle factory?
Если им нужно снизить средний выброс CO2, Почему они просто не купят велосипедный завод?
Devil take it, I sometimes dream that if I were given in marriage—pah!—if I were to marry (civilly or legally, it makes no difference), I think I'd bring my wife a lover myself, if she was too slow in taking one.
Черт возьми, я иногда мечтаю, что если бы меня выдали замуж, тьфу! если б я женился (по гражданскому ли, по законному ли, всё равно), я бы, кажется, сам привел к жене любовника, если б она долго его не заводила.
причинять
verb
The occupation continued to bring misery and suffering to the Palestinian people.
Оккупация попрежнему причиняет мучения и страдания палестинскому народу.
However, developing-country firms may also bring disadvantages to their hosts.
26. В то же время фирмы из развивающихся стран могут и причинять неудобства принимающим странам.
38. There exists a shared understanding of the damage that unsustainable debt burden brings to the economy and society.
38. Ущерб, причиняемый экономике и обществу неприемлемо тяжелым бременем задолженности, понятен всем.
All international stakeholders should work to bring about an immediate ceasefire and to put an end to the military attacks and bombings that are bringing suffering to the Gaza Strip.
Все заинтересованные международные субъекты должны упорно добиваться безотлагательного прекращения огня и причиняющих населению сектора Газа страданий, военных нападений и бомбардировок.
Such concerns, however, must not be a reason for excessive use of force that brings damage to innocent civilians.
Однако такие соображения не должны быть причиной чрезмерного применения силы, которая причиняет ущерб ни в чем не повинным гражданским лицам.
They bring great pain and upheaval to the lives of our people, as well as set back the national economy for years.
Они нарушают жизнь наших людей и причиняют им боль и страдания, а также на многие годы отбрасывают назад нашу экономику.
Those violations bring terrible suffering to the Palestinian people living through a serious humanitarian crisis and contribute to the ongoing deterioration of the situation.
Эти нарушения причиняют ужасные страдания палестинцам, переживающим серьезный гуманитарный кризис, и ведут к дальнейшему ухудшению ситуации.
These actions are continuing to bring death and injury to hundreds of civilians and to cause serious damage to private and public property.
В результате этих действий погибают и получают ранения сотни мирных жителей; они также причиняют серьезный ущерб частной и государственной собственности.
It is the function of the media to alert the public about the suffering that sanctions bring to innocent human beings, not to sweep it under the rug.
Средства массовой информации должны оповещать общественность о тех страданиях, которые санкции причиняют ни в чем не повинным людям, а не замалчивать такую информацию.
I do not intend to bring him harm.
Я не собираюсь причинять ему вред.
Many know of a mord-sith's ability to bring pain,
Многие знают о нашей способности причинять боль,
Hell, I'm still getting used to bringing the hurt... instead of fixing it.
Чёрт, я всё ещё привыкаю причинять боль вместо того, чтобы избавлять от неё.
I promise you, it's not my intention to bring you any more pain, all right?
Я обещаю вам, что не собираюсь причинять вам ещё больше боли, хорошо?
It was not my desire to bring you pain, but I will not see you hurt Rebekah.
Я не хотел причинять тебе боль но я не позволю причинить боль Ребекке
All of this brings us back to square one where we are denied the hope of moving forward.
Это заставляет нас начинать все с нуля и лишает нас надежды на продвижение вперед.
Bringing this specific claim at this time is bizarre, and casts doubts as to their motives.
То, что подобные утверждения были сделаны именно сейчас, представляется, по меньшей мере, странным и заставляет задуматься о том, чем они мотивированы.
That brings into focus the role and the responsibilities of existing institutions, including the Hague Tribunal.
Это заставляет сосредоточивать внимание на роли и обязанностях существующих институтов, включая Трибунал в Гааге.
The nature of their regular responsibilities does not necessarily bring them together to address issues of early warnings.
Характер их обычных обязанностей необязательно заставляет их совместно решать вопросы, связанные с ранним предупреждением.
That brings to mind a topic that no one talks about. Some people think that Nelson Mandela did away with apartheid.
Это заставляет вспомнить о теме, о которой никто не говорит, так как некоторые полагают, что Нельсон Мандела покончил с апартеидом.
The growing scale of informal economic activity is causing Governments to devise ways and means of bringing them into the formal fold.
Расширяющиеся масштабы неформальной экономической деятельности заставляют правительства разрабатывать пути и средства направления этой деятельности в регламентируемое русло.
74. Abuse of power by members of the army has created many victims, bringing to mind the violence of the Mobutu era.
74. Злоупотребление военными властью привело к многочисленным жертвам, что заставляет вспомнить об обстановке насилия во время режима Мобуту.
Furthermore, the approaching winter, which brings the risk of a new humanitarian crisis, also compels us to be vigilant and responsive.
Кроме того, приближение зимы, несущее с собой угрозу возникновения гуманитарного кризиса, заставляет нас проявлять бдительность и действовать оперативно.
France also knows that globalization, although it awakens hopes, can also bring with it scorn for human values and the treatment of people as merchandise.
Франция хорошо знает, что хотя глобализация и дарит надежды, порой она рушит человеческие ценности и заставляет воспринимать людей как товар.
Jocelyn's on us to bring in new clients.
Джойселин заставляет нас привлекать новых клиентов.
Did I tell you to bring all those people into the deal, including your friends?
- Я тебя заставлял людей в это втягивать?
And the whole chain of events forces us to bring Suzie back.
И вся эта цепь событий заставляет нас вернуть Сьюзи.
From now on, I'm going to get Happy Rockefeller to bring my breakfast over from 21.
Отныне, мне придется заставлять Рокфеллера носить мне завтраки.
Two gentlemen and three ladies, leaving you always to bring up the rear alone.
Два джентльмена и три дамы, что всегда заставляет оставить кого-то в одиночестве.
Look, if Sally doesn't want to bring up her baby, then nobody's going to force her to.
Слушай, если Салли не хочет рожать, никто не будет заставлять ее.
Listen, I'm not here to accuse your family... or to bring up difficult memories.
Слушайте, я не хочу обвинять вашу семью... и заставлять вас вспоминать о тяжелых вещах.
This is why his presence, or that of any Medal of Honor winner, is sufficient to bring generals to their feet, saluting.
Вот почему его появление, по старой армейской традиции, даже генералов заставляет вытянуться в струнку, чтобы отдать ему честь.
A small stop in that great blood-vessel, which has been artificially swelled beyond its natural dimensions, and through which an unnatural proportion of the industry and commerce of the country has been forced to circulate, is very likely to bring on the most dangerous disorders upon the whole body politic.
Небольшая остановка в деятельности того большого кровеносного сосуда, который искусственно расширен сравнительно с его естественными размерами и через который заставляют циркулировать неестественно большую часть промышленности и торговли страны, почти, наверное, приведет к весьма опасным заболеваниям всего политического организма.
In this connection, I should emphasize that the election is a free choice, which should not bring retribution against anyone based on the choice he or she made.
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что выборы представляют собой свободный выбор, который не должен влечь за собой возмездие против кого бы то ни было за то, какой выбор он или она сделали.
A different view was that failure by the insolvency representative to bring avoidance actions should rather entail criminal or administrative sanctions against the insolvency representative, including the appointment of a substitute representative.
90. Другая точка зрения заключалась в том, что невозбуждение управляющим в деле о несостоятельности действий по расторжению сделок должно влечь за собой, скорее, применение к управляющему уголовных или административных санкций, включая назначение вместо него нового управляющего.
Accordingly, any activity designed to impair or restrict the right of equality would be deemed to contravene the Constitution and the laws protecting that right, thereby bringing criminal, administrative or civil accountability to bear in line with the cases and circumstances prescribed by law.
Следовательно, любые действия, посягающие на право на равенство или ограничивающие его действие, будут рассматриваться как противоречащие Конституции и законам, защищающим это право, и будут влечь за собой уголовную, административную или гражданскую ответственность в зависимости от соответствующих случаев и ситуаций в порядке, установленном законом.
Although article 12 of the Constitution required trials to take place "within a reasonable time, failing which the accused shall be released", a provision described as being intended to bring a sense of urgency to criminal trials, the Committee had received information to the effect that there was a huge backlog of criminal cases in Namibia.
Хотя статья 12 Конституции содержит требование о том, чтобы "сроки содержания обвиняемых под стражей до суда не являлись чрезмерно длительными, а также гласит, что невыполнение этого требования должно влечь за собой их освобождение" - положение, направленное на максимальное ускорение уголовного судопроизводства, Комитет получил информацию о значительном количестве накопившихся нерассмотренных уголовных дел в Намибии.
Moreover, it was noted that the matter had come up again in the context of a discussion of draft articles 18 (3) (as to whether the assignee could change or correct the payment instructions given to the debtor with the notification), 19 (2) and 21 (4) (as to whether a notification which did not identify the payee should bring about the legal consequences described in those draft articles) and had not been resolved (A/CN.9/447, paras. 46, 74–76, 82–83, 99–100 and 135).
Кроме того, было отмечено, что этот вопрос был вновь поднят в контексте обсуждения проектов статей 18(3) (в связи с тем, может ли цессионарий изменять или корректировать платежные инструкции, даваемые должнику вместе с уведомлением), 19(2) и 21(4) (в связи с тем, должно ли уведомление, в котором не определяется получатель платежа, влечь за собой юридические последствия, изложенные в вышеупомянутых проектах статей) и что он не был разрешен (А/СN.9/447, пункты 46, 74-76, 82-83, 99-100 и 135).
Moreover, on the occasions of the bilateral contacts with non-Middle East countries, China has tried to talk with the countries concerned with a view to bringing about a solution of the Middle East issue through different channels.
Помимо этого, в ходе двусторонних контактов с неближневосточными странами Китай стремился убеждать соответствующие страны в необходимости обеспечения урегулирования ближневосточной проблемы по различным каналам.
His long experience in the affairs of this Organization and the great qualities which he brings to this high office assure us that under his wise guidance the work of this session will be fruitful and constructive.
Его многолетний опыт в том, что касается работы этой Организации, а также его выдающиеся качества, которые он демонстрирует на этом высоком посту, убеждают нас в том, что под его мудрым руководством работа этой сессии будет плодотворной и конструктивной.
I should add that the United Republic of Tanzania has been working to apply the Toolkit at the national level, and we are finding it to be an extremely useful tool for bringing together our various ministries to coherently address employment challenges.
Хотел бы добавить к этому, что Объединенная Республика Танзания работает над применением <<Инструментария>> на национальном уровне и мы убеждаемся в том, что это чрезвычайно полезный инструмент для объединения усилий наших различных министерств в рамках согласованной деятельности по решению проблем занятости.
(a) To continue to insist to donors of special purpose grants to obtain the full recovery of the programme support costs (overhead), whenever possible, and to bring such recovery in line with the standard rate of 13 per cent applied by the United Nations;
a) продолжать убеждать доноров Фонда специальных целевых субсидий в необходимости обеспечения, по мере возможности, полной компенсации расходов на вспомогательное обслуживание программ (накладных расходов) и привести эту компенсацию в соответствие со стандартной ставкой -- 13 про-центов, применяемой Организацией Объединенных Наций;
In attempting to bring about coordination and cohesion to various country-level activities of the United Nations, resident coordinators have limited managerial authority; they must rely on leadership qualities and the power of persuasion, as well as the support of their agencies' headquarters.
Что касается попыток обеспечения координации и последовательности различных мероприятий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, то координаторы-резиденты располагают лишь ограниченными руководящими полномочиями; они должны полагаться на свои лидерские качества и на умение убеждать, а также на поддержку со стороны штаб-квартир соответствующих учреждений.
BNUB and OHCHR continued to engage national and international stakeholders on the need to bring the draft law into line with relevant international standards and best practice, and with national expectations, including by submitting comments on the draft law to the President of the National Assembly on 27 December 2012.
ОООНБ и УВКПЧ продолжали убеждать национальных и международных субъектов в необходимости привести законопроект в соответствие с действующими в этой области международными стандартами и передовой практикой и ожиданиями общественности страны, в том числе посредством представления председателю Национальной ассамблеи 27 декабря 2012 года замечаний по этому законопроекту.
21. Throughout 2012, BNUB and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continued to engage national and international stakeholders on the need to bring the draft law on the Truth and Reconciliation Commission into line with relevant international standards and best practice, and with national expectations.
21. На протяжении всего 2012 года ОООНБ и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжали убеждать национальных и международных субъектов в необходимости привести законопроект о Комиссии по установлению истины и примирению в соответствие с действующими в этой области международными стандартами и передовой практикой и ожиданиями общественности страны.
The Duchess may be persuasive to some, but she has proved she will stop at nothing to bring an imposter against my husband.
Герцогиня умеет убеждать, но мы знаем: она ни перед чем не остановится, чтобы свергнуть моего мужа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test